Zechstein's avatar
Zechstein

June 20, 2026

8
Le vol d’art à Boston

Tôt le matin du dix-huit mars dix-neuf-cent-quatre-vingt-dix, deux hommes déguisés en policiers frappaient à la porte du musée Isabella Steward Gardener à Boston et prétendaient qu’il y avait une plainte pour bruit. Ils subjuguaient les gardiens de nuit et volaient treize tableaux. Parmi les tableaux volés étaient « Het Concert » du peintre néerlandais Jan Vermeer et trois tableaux de Rembrandt van Rijn. Le valeur totale du butin a été estimé à cinq-cent-million dollars. Jusqu’à ce jour personne ne savent où ces tableaux sont, malgré tous les efforts des autorités américaines et du musée.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Le vol d’art à Boston

Zechstein's avatar
Zechstein

June 21, 2026

8

Ils subjuguaient[ont maîtrisé ?] les gardiens de nuit et volaienté treize tableaux.

Wenn Sie meinen, dass sie die Wärter neutralisiert haben => maîtrisé
„subjuguer“ bedeutet „unterwerfen“ (in einem veralteten, literarischen Sinne) oder „umhauen“ (das ist der häufigste Sinn des Verbes heutzutage)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 21, 2026

523
Zechstein's avatar
Zechstein

June 21, 2026

8

Dann wären „maîtriser“ oder „neutraliser“ ja die besten Übersetzungen, wenn es um Personen geht. Bitte schön!

Le vol d’art à Boston

Zechstein's avatar
Zechstein

June 21, 2026

8

Tôt le matin du dix-huit mars dix-neuf-cent-quatre-vingt-dix, deux hommes déguisés en policiers frappaièrent à la porte du musée Isabella Steward Gardener à Boston et prétendairent qu’il y avait une plainte pour bruit.

- Using digits (18 mars 1990) is more common
- We usually use the ‘passé simple’ tense (‘frappèrent’, ‘prétendirent’) rather than ‘imparfait’ (what you used) in this case. Check out the difference between both.

Le vol d’art à Boston


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Tôt le matin du dix-huit mars dix-neuf-cent-quatre-vingt-dix, deux hommes déguisés en policiers frappaient à la porte du musée Isabella Steward Gardener à Boston et prétendaient qu’il y avait une plainte pour bruit.


Tôt le matin du dix-huit mars dix-neuf-cent-quatre-vingt-dix, deux hommes déguisés en policiers frappaièrent à la porte du musée Isabella Steward Gardener à Boston et prétendairent qu’il y avait une plainte pour bruit. Tôt le matin du dix-huit mars dix-neuf-cent-quatre-vingt-dix, deux hommes déguisés en policiers frappèrent à la porte du musée Isabella Steward Gardener à Boston et prétendirent qu’il y avait une plainte pour bruit.

- Using digits (18 mars 1990) is more common - We usually use the ‘passé simple’ tense (‘frappèrent’, ‘prétendirent’) rather than ‘imparfait’ (what you used) in this case. Check out the difference between both.

Tôt le matin du dix-huit mars dix-neuf-cent-quatre-vingt-dix, deux hommes déguisés en policiers ont frappaienté à la porte du musée Isabella Steward Gardener à Boston et ont prétendaient qu’il y avait une plainte pour bruitu que quelqu'un s'était plaint de tapage nocturne. Tôt le matin du dix-huit mars dix-neuf-cent-quatre-vingt-dix, deux hommes déguisés en policiers ont frappé à la porte du musée Isabella Steward Gardener à Boston et ont prétendu que quelqu'un s'était plaint de tapage nocturne.

Abgeschlossene Haupthandlungen der Erzählung = passé composé => ont frappé ; ont prétendu Der passé simple ist möglich, obwohl er viel literarischer ist, aber da Sie schon „a été estimée“ und nicht „fut estimée“ geschrieben hatten, habe ich den passé simple gewählt Man spricht von „tapage“ im gesetzlichen Sinne von „Ruhestörung“ („tapage diurne“ tagsüber, und „tapage nocturne“ nachts)

Ils subjuguaient les gardiens de nuit et volaient treize tableaux.


Ils subjuguaiévitèrent les gardiens de nuit et volaièrent treize tableaux. Ils évitèrent les gardiens de nuit et volèrent treize tableaux.

‘subjuguer’ is a very uncommon verb and does not really fit this context

Ils subjuguaient[ont maîtrisé ?] les gardiens de nuit et volaienté treize tableaux. Ils [ont maîtrisé ?] les gardiens de nuit et volé treize tableaux.

Wenn Sie meinen, dass sie die Wärter neutralisiert haben => maîtrisé „subjuguer“ bedeutet „unterwerfen“ (in einem veralteten, literarischen Sinne) oder „umhauen“ (das ist der häufigste Sinn des Verbes heutzutage)

Parmi les tableaux volés étaient « Het Concert » du peintre néerlandais Jan Vermeer et trois tableaux de Rembrandt van Rijn.


Parmi les tableaux volés étse trouvaient « Het Concert », du peintre néerlandais Jan Vermeer, et trois tableaux de Rembrandt van Rijn. Parmi les tableaux volés se trouvaient « Het Concert », du peintre néerlandais Jan Vermeer, et trois tableaux de Rembrandt van Rijn.

Slightly more natural

Parmi les tableaux volés étse trouvaient « Het Concert » du peintre néerlandais Jan Vermeer et trois tableaux de Rembrandt van Rijn. Parmi les tableaux volés se trouvaient « Het Concert » du peintre néerlandais Jan Vermeer et trois tableaux de Rembrandt van Rijn.

Le valeur totale du butin a été estimé à cinq-cent-million dollars.


Le valeur totale du butin a été estimée à cinq-cent- millions de dollars. Le valeur totale du butin a été estimée à cinq-cent millions de dollars.

Le valeur totale du butin a été estimé à cinq-cent-millions de dollars. Le valeur totale du butin a été estimé à cinq-cent-millions de dollars.

„millions“ und „milliards“ verhalten sich wie echte Nomina, deswegen brauchen Sie „de“, um mit einander Nomen verbunden zu werden

Jusqu’à ce jour personne ne savent où ces tableaux sont, malgré tous les efforts des autorités américaines et du musée.


Jusqu’à ce jour personne ne savenit où ces tableaux sont, malgré tous les efforts des autorités américaines et du musée. Jusqu’à ce jour personne ne sait où ces tableaux sont, malgré tous les efforts des autorités américaines et du musée.

‘personne’ is singular

Jusqu’à ce jour personne ne savenit où sont ces tableaux sont, malgré tous les efforts des autorités américaines et du musée. Jusqu’à ce jour personne ne sait où sont ces tableaux, malgré tous les efforts des autorités américaines et du musée.

„personne“ erfordert eine Kongruenz im Singular (genau wie „niemand“ auf Deutsch) => ne sait

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium