gaezer's avatar
gaezer

April 15, 2026

0
京藤府南丹市の事件

安達結希さんについてのニュースを追っています。聴解力が上達するために最近NHKのやさしいことばニュースを聴いていて、そこで初めて話を知ったのです。日本語の練習とすることは無神経な気がしますが。やさしいニュースの記事はかなり短くて詳しくないので、他の同事件についての記事を調べました。なんてかわいそうです。
ここ数日読みながら、気づいたひとつのは、(全部同じサイトにある)記事には最初は安達優季を「父親」と言われたけど、逮捕されて死体遺棄容疑を認めたぐらいあとは「養父」という言葉が代わり始めました。わずか自分の感想だけかもしれませんが、ちょっと「ほらみて、自分の息子も殺しかねない父親はやっぱり養父モンだよね」という感じで、読んでいる養父は感情がある程度に傷つけられたんだろうと思いました。たぶん、これは新しい情報が明らかになるのとともに最も正確な用語を使う、取材の性格だけのことです。


I've been following the news about Yuki Adachi. Lately I've been listening to NHK's Yasashii Kotoba News and first heard the story there. Considering that as Japanese practice feels a little cold. Since the Yasashii News articles are pretty short and lacking detail, I looked up other articles about the incident. It's all very sad.
As I've been reading these articles the past few days, one thing I noticed was that in the articles (all on the same site) they at first referred to Yuuki Adachi as 父親, but then around the time after his arrest and confession to corpse abandonment, the word 養父 began to be used instead. Maybe it's just me, but it gives a little bit of a feeling like "Oh look, of course a dad that's capable of killing his own son would be a foster father," and I wonder if any foster fathers out there reading the articles felt hurt to some extent by this shift. Perhaps it's just that it's in the nature of reporting to use the most precise terminology that is applicable as more information comes to light.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

京藤府南丹市の事件

安達結希さんについてのニュースを追っています。

日本語の練習とすることは無神経な気がしますが。

やさしいニュースの記事はかなり短くて詳しくないので、他の同事件についての記事を調べました。

mochimochimo's avatar
mochimochimo

May 3, 2026

0
gaezer's avatar
gaezer

May 4, 2026

0

京藤府南丹市の事件


This sentence has been marked as perfect!

安達結希さんについてのニュースを追っています。


This sentence has been marked as perfect!

聴解力が上達するために最近NHKのやさしいことばニュースを聴いていて、そこで初めて話を知ったのです。


聴解力上達させるために最近NHKのやさしいことばニュースを聴いていて、そこで初めて彼の話を知ったのです。 聴解力上達させるために最近NHKのやさしいことばニュースを聴いていて、そこで初めて彼の話を知ったのです。

聴解力でも意味は伝わりますが、ヒアリング能力 という言い方の方が一般的でしょう。違和感を感じるかもしれませんが。

日本語の練習とすることは無神経な気がしますが。


This sentence has been marked as perfect!

やさしいニュースの記事はかなり短くて詳しくないので、他の同事件についての記事を調べました。


This sentence has been marked as perfect!

なんてかわいそうです。


なんてかわいそうですとても悲しい事件でした とても悲しい事件でした

こちらは、原文が「It's all very sad.」なので、直訳するとそうなります。間違っていません。 しかし、日本文化として、直接的な言及は避ける傾向があり、こちらの方の表現の方が深い悲しみを表現することができます。 あまり、このような修正を押し付けたくはないのですが、この表現の方が、あなたの深い悲しみを日本語話者により的確に伝えることができるでしょう。

ここ数日読みながら、気づいたひとつのは、(全部同じサイトにある)記事には最初は安達優季を「父親」と言われたけど、逮捕されて死体遺棄容疑を認めたぐらいあとは「養父」という言葉が代わり始めました。


ここ数日読みながら、一つ気づいたひとつのは、(全部同じサイトにある)記事には最初は安達優季を「父親」と言われっていたけど、逮捕されて死体遺棄容疑を認めたぐらいあとは「養父」という言葉が代に変わり始めました。 ここ数日読みながら、一つ気づいたのは、(全部同じサイトにある)記事には最初は安達優季を「父親」と言っていたけど、逮捕されて死体遺棄容疑を認めたあとは「養父」という言葉に変わり始めました。

副詞の位置は難しいですね。私も説明できませんが、こちらの方が自然です。また、「かわる」という漢字は日本語では「変わる」「代わる」「替わる」など漢字がたくさんあり、それぞれニュアンスが違います。 「代わる」の場合は、経営権をを息子に譲る、文化を継承するなどに使います。あなたの文脈では単に「変化した」ということを表したいと思われるので、「変わる」が良いでしょう。

わずか自分の感想だけかもしれませんが、ちょっと「ほらみて、自分の息子も殺しかねない父親はやっぱり養父モンだよね」という感じで、読んでいる養父は感情がある程度に傷つけられたんだろうと思いました。


わずか単に、自分の感想だけかもしれませんが、ちょっと「ほらみてやっぱり、自分の息子も殺しかねないを殺すような父親はやっぱり養父モンだよね」という感じで、これを読んでいる養父は感情がある程度傷つけられたんだろうと思いました。 単に、自分の感想だけかもしれませんが、ちょっと「やっぱり、自分の息子を殺すような父親はやっぱり養父だよね」という感じで、これを読んでいる養父はがある程度傷つけられたんだろうと思いました。

より自然な単語に置き換えました。「look」は「ほらみて」「そら見たことか」であっていますが、日本文化的には「やっぱり」の方が、あなたの言いたいことに合致するでしょう。「やっぱり」には「私はそう思っていた」というニュアンスがあります。

たぶん、これは新しい情報が明らかになるのとともに最も正確な用語を使う、取材の性格だけです。


たぶん、これは新しい情報が明らかになるのとともに最も正確な用語を使う、取材の性格だけのことです。


たぶん、これは新しい情報が明らかになるのとともに最も正確な用語を使う、取材の性格だけのことという、取材というものの性格によるものです。 たぶん、これは新しい情報が明らかになるのとともに最も正確な用語を使うという、取材というものの性格によるものです。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium