May 2, 2026
Elle va stationner la voiture sur la rue.
Elle a sorti le porte-monnaie pour payer.
Elle est sortie de la voiture pour payer à la distributrice.
Elle est retournée à la voiture pour déposer dans le véhicule.
Le prix du stationnement à Ottawa n'est pas bon ou mauvais.
Moi, je cherche toujours le stationnement gratuit.
*El estacionamiento.*
Estacionó el auto en la calle.
Sacó su billetera para pagar.
Salió del auto para pagar en la máquina.
Regresó al auto para guardar el dinero.
Los precios del estacionamiento en Ottawa no son ni buenos ni malos.
Yo siempre busco estacionamiento gratuito.
Elle va stationner la voiture surdans la rue.
Elle va stationner la voiture dans la rue.
En inglés se dice "ON the street" pero "DANS la rue" en francés
Elle a sorti leson porte-monnaie pour payer.
Elle a sorti son porte-monnaie pour payer.
su = son
Elle est sortie de la voiture pour payer à la distributrice.[au parcmètre ?]
Elle est sortie de la voiture pour payer [au parcmètre ?]
Si se refiere al parquimetro, la máquina para pagar el estacionamento, se llama "parcmètre" en francés
Elle est retournée à la voiture pour déposerranger sa monnaie dans le véhicule.
Elle est retournée à la voiture pour ranger sa monnaie dans le véhicule.
"guardar" en el sentido "guardar en un lugar preciso para poner en orden" es "ranger"
la monnaie (aquí) = el cambio
Sería la formulación más precisa
Le prix du stationnement à Ottawa n'est pas bon ou mauvaisni cher ni abordable.
Le stationnement à Ottawa n'est ni cher ni abordable.
Suena mucho mejor así
Moi, je cherche toujours le stationnement gratuit.
|
Le stationnement. |
|
Elle va stationner la voiture sur la rue.
Elle va stationner la voiture En inglés se dice "ON the street" pero "DANS la rue" en francés |
|
Elle a sorti le porte-monnaie pour payer.
Elle a sorti su = son |
|
Elle est sortie de la voiture pour payer à la distributrice.
Elle est sortie de la voiture pour payer Si se refiere al parquimetro, la máquina para pagar el estacionamento, se llama "parcmètre" en francés |
|
Elle est retournée à la voiture pour déposer dans le véhicule.
Elle est retournée à la voiture pour "guardar" en el sentido "guardar en un lugar preciso para poner en orden" es "ranger" la monnaie (aquí) = el cambio Sería la formulación más precisa |
|
Le prix du stationnement à Ottawa n'est pas bon ou mauvais.
Le Suena mucho mejor así |
|
Moi, je cherche toujours le stationnement gratuit. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium