Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 5, 2025

129
Gli edifici più brutti della mia città natale

Gli edifici più brutti della mia città natale sono senza dubbio quelli del quartiere construtto nelle anne 70. In quell'epoca si sviluppavano proggetti urbani chiamati "ZUP", "Zones à Urbaniser par Priorité", cioè "Zone da Urbanizzare Prioritariamente" in italiano. Il quartiere della mia città natale é una di queste zone. L'obiettivo era di dare alloggi accessibili alle classe sociale più basse. Negli anni settanta, mia madre ha iniziato ad affittare un appartamento in un quartiere adiacente, un po' più «elegante» ma comunque molto poppolare. Gli edifici nei due quartieri sono gli stessi: blocchi di betone senza anima. Quando vedo questo tipo di costruzioni, penso spesso alla canzone famosa di Adriano Celentano:

"I want to know (vorrei sapere)
Perché la gente
Non dice niente
Ai mister Hyde, ai dottor Jekyll
I costruttori di questi orrori
Che senza un volto
Fanno le case
Dove la carie
Germoglia già"

Miei fratelli e sorelle maggiori hanno vissuto qui, e poi io. Vivere qui non mi ha mai piaciuto. Aspettavo con impazienza le fini di settimana e vacanze per andare alla casa familiare in campagna, in cui viveva la nonna. Laggiù mi sentevo molto bene. Il quartiere nella città stava diventando sempre peggio nel corso degli anni, quindi dieci anni fa, ci siamo trasferito in una casa ubicata in un luogo più tranquillo. Una decisione che non rimpiangiamo!

Corrections

Gli edifici più brutti della mia città natale

Gli edifici più brutti della mia città natale sono senza dubbio quelli del quartiere construtito nellegli annei 70.

In quell'epoca si sviluppavano proggetti urbani chiamati "ZUP", "Zones à Urbaniser par Priorité", cioè "Zone da Urbanizzare Prioritariamente" in italiano.

Il quartiere della mia città natale éè una di queste zone.

L'obiettivo era di dare alloggi accessibili alle classei socialei più basse.

Negli anni settanta, mia madre ha iniziato ad affittare un appartamento in un quartiere adiacente, un po' più «elegante» ma comunque molto poppolare.

Gli edifici nei due quartieri sono gli stessi: blocchi di betone senza anima.

Quando vedo questo tipo di costruzioni, penso spesso alla canzone famosa di Adriano Celentano: "I want to know (vorrei sapere) Perché la gente Non dice niente Ai mister Hyde, ai dottor Jekyll I costruttori di questi orrori Che senza un volto Fanno le case Dove la carie Germoglia già" Miei fratelli e sorelle maggiori hanno vissuto qui, e poi io.

Vivere qui non mi haè mai piaciuto.

Aspettavo con impazienza ile fini die settimana e vacanze per andare alla casa familiare in campagna, in cui viveva la nonna.

In Italia, usiamo principalmente la parola inglese “weekend” per definire il fine settimana

Laggiù mi senteivo molto bene.

Il quartiere nella città stava diventando sempre peggio nel corso degli anni, quindi dieci anni fa, ci siamo trasferitoi in una casa ubicsituata in un luogo più tranquillo.

ubicata è corretto ma molto formale per il contesto di utilizzo

Una decisione che non rimpiangiamo!

Gli edifici più brutti della mia città natale

Gli edifici più brutti della mia città natale sono senza dubbio quelli del quartiere construtito nellegli annei 70.

In quell'epoca si sviluppavano proggetti urbani chiamati "ZUP", "Zones à Urbaniser par Priorité", cioè "Zone da Urbanizzare Prioritariamente" in italiano.

L'avverbio "prioritariamente" è correttamente formato, ma giuro che non l'ho mai sentito. Io direi "zone prioritarie da urbanizzare" oppure "zone da urbanizzare in via prioritaria".

Il quartiere della mia città natale éè una di queste zone.

Mi sembra volessi dire "il mio quartiere". Manca qualcosa in questa frase.

L'obiettivo era di dare alloggi accessibili alle classei socialei più basse.

Negli anni settanta, mia madre ha iniziato ad affittare un appartamento in un quartiere adiacente, un po' più «elegante» ma comunque molto poppolare.

Gli edifici nei due quartieri sono gli stessi: blocchi di betonecemento senza anima.

"betone" non esiste.

Io direi "senz'anima".

Quando vedo questo tipo di costruzioni, penso spesso alla canzone famosa di Adriano Celentano:


"I want to know (vorrei sapere)

Perché la gente

Non dice niente

Ai mister Hyde, ai dottor Jekyll

I costruttori di questi orrori

Che senza un volto

Fanno le case

Dove la carie

Germoglia già"


M


Lì ci hanno vissuto i m
iei fratelli e sorelle maggiori hanno vissuto qui, e, poi io.

Ho modificato un po' la struttura della frase per dare la giusta enfasi.

Puoi dire "qui" se è il posto in cui ancora abiti, ma non mi sembra sia questo il caso.

Vivere qui non mi haè mai piaciuto.

Tieni a mente che con il verbo ausiliare di "piacere" è "essere". È un verbo molto comune e utile.

Aspettavo con impazienza lei fini die settimana e vacanze per andare alla casa di famigliare in campagna, in cui viveva la nonna.

Con "casa familiare" la prima cosa a cui penso è una casa che ti è familiare.

Aspettare con impazienza= non vedere l'ora (Non vedevo l'ora che arrivassero il fine settimana e le vacanze...)

"fine settimana" è un'espressione strana. Non cambia al plurale (il fine settimana/ i fine settimana) e nonostante entrambe le parole siano femminili (LA fine DELLA settimana), quest'espressione in particolare è maschile (QUESTO fine settimana).

Laggiù mi senteivo molto bene.

Il quartiere nella città stava diventando sempre peggio nel corso degli anni, quindi dieci anni fa, ci siamo trasferitoi in una casa ubicata in un luogo più tranquillo.

Una decisione che non rimpiangiamo!

Feedback

Abbastanza bene, vedo miglioramenti!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 5, 2025

129

> cemento
Per me sono due cose diverse. Il "ciment" in francese è un prodotto formato da calcare con argilla scaldati a alta temperatura e miscleati con acqua; il "béton" è cemento miscelato con altri aggregati come sabbia e ghiaia. La traduzione della pagine Wikipedia "béton" è "calcestruzzo" in italiano. Ma si chiama anche "cemento" in italiano?

Grazie mille, sopratutto per la precisione sulla stranezza grammaticale di "fine di settimana"!

Anerneq's avatar
Anerneq

Feb. 5, 2025

0

Hai ragione, il "cemento" e il "calcestruzzo" sono due cose diverse. Ma mi sembra che in italiano si tenda a mischiare i due termini😅 a meno di non essere un operaio.

Gli edifici più brutti della mia città natale


This sentence has been marked as perfect!

Gli edifici più brutti della mia città natale

Gli edifici più brutti della mia città natale sono senza dubbio quelli del quartiere construtto nelle anne 70.


Gli edifici più brutti della mia città natale sono senza dubbio quelli del quartiere construtito nellegli annei 70.

Gli edifici più brutti della mia città natale sono senza dubbio quelli del quartiere construtito nellegli annei 70.

In quell'epoca si sviluppavano proggetti urbani chiamati "ZUP", "Zones à Urbaniser par Priorité", cioè "Zone da Urbanizzare Prioritariamente" in italiano.


In quell'epoca si sviluppavano proggetti urbani chiamati "ZUP", "Zones à Urbaniser par Priorité", cioè "Zone da Urbanizzare Prioritariamente" in italiano.

L'avverbio "prioritariamente" è correttamente formato, ma giuro che non l'ho mai sentito. Io direi "zone prioritarie da urbanizzare" oppure "zone da urbanizzare in via prioritaria".

In quell'epoca si sviluppavano proggetti urbani chiamati "ZUP", "Zones à Urbaniser par Priorité", cioè "Zone da Urbanizzare Prioritariamente" in italiano.

Il quartiere della mia città natale é una di queste zone.


Il quartiere della mia città natale éè una di queste zone.

Mi sembra volessi dire "il mio quartiere". Manca qualcosa in questa frase.

Il quartiere della mia città natale éè una di queste zone.

L'obiettivo era di dare alloggi accessibili alle classe sociale più basse.


L'obiettivo era di dare alloggi accessibili alle classei socialei più basse.

L'obiettivo era di dare alloggi accessibili alle classei socialei più basse.

Negli anni settanta, mia madre ha iniziato ad affittare un appartamento in un quartiere adiacente, un po' più «elegante» ma comunque molto poppolare.


Negli anni settanta, mia madre ha iniziato ad affittare un appartamento in un quartiere adiacente, un po' più «elegante» ma comunque molto poppolare.

Negli anni settanta, mia madre ha iniziato ad affittare un appartamento in un quartiere adiacente, un po' più «elegante» ma comunque molto poppolare.

Gli edifici nei due quartieri sono gli stessi: blocchi di betone senza anima.


Gli edifici nei due quartieri sono gli stessi: blocchi di betonecemento senza anima.

"betone" non esiste. Io direi "senz'anima".

This sentence has been marked as perfect!

Quando vedo questo tipo di costruzioni, penso spesso alla canzone famosa di Adriano Celentano: "I want to know (vorrei sapere) Perché la gente Non dice niente Ai mister Hyde, ai dottor Jekyll I costruttori di questi orrori Che senza un volto Fanno le case Dove la carie Germoglia già" Miei fratelli e sorelle maggiori hanno vissuto qui, e poi io.


Quando vedo questo tipo di costruzioni, penso spesso alla canzone famosa di Adriano Celentano:


"I want to know (vorrei sapere)

Perché la gente

Non dice niente

Ai mister Hyde, ai dottor Jekyll

I costruttori di questi orrori

Che senza un volto

Fanno le case

Dove la carie

Germoglia già"


M


Lì ci hanno vissuto i m
iei fratelli e sorelle maggiori hanno vissuto qui, e, poi io.

Ho modificato un po' la struttura della frase per dare la giusta enfasi. Puoi dire "qui" se è il posto in cui ancora abiti, ma non mi sembra sia questo il caso.

This sentence has been marked as perfect!

Vivere qui non mi ha mai piaciuto.


Vivere qui non mi haè mai piaciuto.

Tieni a mente che con il verbo ausiliare di "piacere" è "essere". È un verbo molto comune e utile.

Vivere qui non mi haè mai piaciuto.

Aspettavo con impazienza le fini di settimana e vacanze per andare alla casa familiare in campagna, in cui viveva la nonna.


Aspettavo con impazienza lei fini die settimana e vacanze per andare alla casa di famigliare in campagna, in cui viveva la nonna.

Con "casa familiare" la prima cosa a cui penso è una casa che ti è familiare. Aspettare con impazienza= non vedere l'ora (Non vedevo l'ora che arrivassero il fine settimana e le vacanze...) "fine settimana" è un'espressione strana. Non cambia al plurale (il fine settimana/ i fine settimana) e nonostante entrambe le parole siano femminili (LA fine DELLA settimana), quest'espressione in particolare è maschile (QUESTO fine settimana).

Aspettavo con impazienza ile fini die settimana e vacanze per andare alla casa familiare in campagna, in cui viveva la nonna.

In Italia, usiamo principalmente la parola inglese “weekend” per definire il fine settimana

Laggiù mi sentevo molto bene.


Laggiù mi senteivo molto bene.

Laggiù mi senteivo molto bene.

Il quartiere nella città stava diventando sempre peggio nel corso degli anni, quindi dieci anni fa, ci siamo trasferito in una casa ubicata in un luogo più tranquillo.


Il quartiere nella città stava diventando sempre peggio nel corso degli anni, quindi dieci anni fa, ci siamo trasferitoi in una casa ubicata in un luogo più tranquillo.

Il quartiere nella città stava diventando sempre peggio nel corso degli anni, quindi dieci anni fa, ci siamo trasferitoi in una casa ubicsituata in un luogo più tranquillo.

ubicata è corretto ma molto formale per il contesto di utilizzo

Una decisione che non rimpiangiamo!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium