johanser's avatar
johanser

Oct. 28, 2025

0
Gilmore Girls

Récemment j'ai vu Gilmore Girls avec ma famille. C'est un émission bonne et c'est trop douillette. Cette émission parle de la vie un mere et sa fille à une ville peu dans New York (l'état). L'émission a une ambiance automnale, avec beaucoup feuilles marron et une bande sonore cet a chansons sombre mais belle.

Les dialogues est parfois mauvais, mais ce n’important pas haha.


Recently, I have seen Gilmore Girls with my family. It is a good show and very cozy. The show is about the life of a mother and her daughter in a small town in New York (the state). The show has an autumn vibe, with many brown leaves and a soundtrack with songs that are somber but beautiful.

The dialogue is sometimes bad, but that isn't important haha.

Corrections

Gilmore Girls

Récemment, j'ai regardé/vu Gilmore Girls avec ma famille.

"regarder" would be an even better pick, given the context

C'est un émission bonne et c'est trop douillette bonne série, très chaleureuse.

"une émission" is a very general term for any kind of broadcast content
A show with several episodes and seasons is called "une série"

A place can be cozy but definitely not a show
If the show feels nice, a bit soapy, playing a lot on family vibes/values etc it could be qualified as "bon enfant"

"trop" in the sense of "very" is pretty colloquial and slangy. I wouldn't really recommend it, unless the learner is quite advanced and can perceive that kind of nuances

Cette émissionsérie parle de la vie d'une meère et de sa fille àdans une ville peu dans New York (l'état)petite ville de l'État de New York.

OF a mother = D'une mère

"mère" is feminine => unE

DANS une ville (it's considered a closed space)

peu = few, little
small = petit

"State" in the sense of an administrative entity is always capitalized => l'État

L'émission aElle dégage une ambiance automnale, avec beaucoup de feuilles brunes/marron et une bande -sonore cet a avec des chansons sombre[tristes/mélancoliques ?] mais belles.

"elle" to avoid repeating "série"
"dégager" (which would roughly mean something like "radiate") would be even more elegant for ambiances and atmospheres
a lot of = beaucoup DE
"brunes" or "marron" would both be right, but the latter would be a lot more elegant
a soundtrack = une bande-son
Indefinite quantity of something countable = des => DES chansons (a relative would be unnecessary here)
Plural agreement => belleS

Les dialogues esont parfois mauvais, mais ce n’est pas important pas haha.

les dialogues = ilS => ilS SONT
The verb was missing => ce n'EST pas

johanser's avatar
johanser

Oct. 30, 2025

0

Thank you!

Gilmore Girls


This sentence has been marked as perfect!

Récemment j'ai vu Gilmore Girls avec ma famille.


Récemment, j'ai regardé/vu Gilmore Girls avec ma famille.

"regarder" would be an even better pick, given the context

C'est un émission bonne et c'est trop douillette.


C'est un émission bonne et c'est trop douillette bonne série, très chaleureuse.

"une émission" is a very general term for any kind of broadcast content A show with several episodes and seasons is called "une série" A place can be cozy but definitely not a show If the show feels nice, a bit soapy, playing a lot on family vibes/values etc it could be qualified as "bon enfant" "trop" in the sense of "very" is pretty colloquial and slangy. I wouldn't really recommend it, unless the learner is quite advanced and can perceive that kind of nuances

Cette émission parle de la vie un mere et sa fille à une ville peu dans New York (l'état).


Cette émissionsérie parle de la vie d'une meère et de sa fille àdans une ville peu dans New York (l'état)petite ville de l'État de New York.

OF a mother = D'une mère "mère" is feminine => unE DANS une ville (it's considered a closed space) peu = few, little small = petit "State" in the sense of an administrative entity is always capitalized => l'État

L'émission a une ambiance automnale, avec beaucoup feuilles marron et une bande sonore cet a chansons sombre mais belle.


L'émission aElle dégage une ambiance automnale, avec beaucoup de feuilles brunes/marron et une bande -sonore cet a avec des chansons sombre[tristes/mélancoliques ?] mais belles.

"elle" to avoid repeating "série" "dégager" (which would roughly mean something like "radiate") would be even more elegant for ambiances and atmospheres a lot of = beaucoup DE "brunes" or "marron" would both be right, but the latter would be a lot more elegant a soundtrack = une bande-son Indefinite quantity of something countable = des => DES chansons (a relative would be unnecessary here) Plural agreement => belleS

Les dialogues est parfois mauvais, mais ce n’important pas haha.


Les dialogues esont parfois mauvais, mais ce n’est pas important pas haha.

les dialogues = ilS => ilS SONT The verb was missing => ce n'EST pas

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium