Dec. 19, 2019
Ayer vi a Frozen 2 con mi novio. Lo vimos en japonés porque mi novio quería verlo en su idioma. No me importó, porque entiendo japonés e inglés. No tuvimos tiempo para comer antes de la película, así que teníamos prisa por llegar al cine. Cuando llegamos allí, la película acaba de comenzar. Las imágenes y el paisaje del mundo de Frozen eran tan hermosos. Me conmovió mucho porque Elsa y Anna eran fuertes. Pensé que habría una gran escena de pelea, pero no pasó nada. Estábamos un poco confundidos después de la película, pero terminó muy rápido. Mi novio no pudo decidir si le gusta o no. Ayer nos divertimos mucho.
Ayer vi a Frozen 2 con mi novio.
We say to see someone as ver *a* alguien. By what you said, you make it seem like Frozen 2 is a person D: Careful! Good sentence other than that (:
Lo vimos en japonés porque mi novio quería verlo en su idioma.
No me importó, porque entiendo japonés e inglés.
No tuvimos tiempo para comer antes de la película, así qpues teníamos prisa por llegar al cine.
Hmmm, this is a bit confusing. The connector así que is a conector "consecutivo". It expresses consequence to the action. Here you're saying: we didn't have time to eat before the dinner, so we had to hurry to get to the film theatre. It doesn't make sense D: So careful with that! I changed it for "pues" as it is a connector used for explaining! You're explaining why you didn't have time to see the movie, it was because ye were in a hurry to get to the cinema.
Cuando llegamos allí, la película acababa de comenzar.
Good effort! Think about how you're talking about the past throughout the text, so you gotta keep a consistency with the verbal tense you're using ^^ You could explain all of this in present tense, but don't switch suddenly! Danger!
Las imágenes y el paisaje del mundo de Frozen eran tan hermosos.
Me conmovió mucho porque Elsa y Anna eran fuertes.
Pensé que habría una gran escena de pelea, pero no pasó nada.
Estábamos un poco confundidos después de la película, pero t. Terminó muy rápido.
This sentence is grammatically correct, but both clauses don't connect very well to each other ): It's not relevant information you can pile up in a sentence. We were a bit confused after the movie, but it finished very fast. See what I mean? Maybe by switching the connector, or talking about something else, you can fix that issue ^^
Mi novio no pudo decidir si le gustaba o no.
You're using the present tense with: "pudo" so "gustaba" should be the same ^^
Ayer nos divertimos mucho.
Feedback
Hey! Glad you enjoyed yourself in the cinema. Good text all around, you just gotta look out with the verbal tenses and keeping that consistency going. Other than that, it's also important to imbue a sense of fluidity and naturalness to the text! This can be done with the usage of the proper connectors so as to express your ideas clearly. Again, the more contact you have with the language, the more natural you will sound. It's really just a question of time. Keep at it! I believe in you!
Frozen 2
Ayer vi a Frozen 2 con mi novio.
Loa vimos en japonés porque mi novio quería verloa en su idioma.
No me importó, porque entiendo japonés e inglés.
No tuvimos tiempo para comer antes de la película, así porque teníamos prisa por llegar al cine.
Cuando llegamos allí, la película acaba de comenzar.
Las imágenes y el paisaje del mundo de Frozen eran tanmuy hermosos.
If you use "tan" then a continuation is expected. For example, "eran tan hermosos que me llenaban de alegría."
Me conmovió mucho porque Elsa y Anna eran fuertes.
Pensé que habría una gran escena de pelea, pero al final no pasó nada.
Not wrong as it was but it feels better with "al final" as you clearly define the time when nothing happened.
Mi novio no pudo decidir si le gusta o no.
Ayer nos divertimos mucho.
Frozen 2 This sentence has been marked as perfect! |
Ayer vi a Frozen 2 con mi novio. Ayer vi Ayer vi We say to see someone as ver *a* alguien. By what you said, you make it seem like Frozen 2 is a person D: Careful! Good sentence other than that (: |
Lo vimos en japonés porque mi novio quería verlo en su idioma. L This sentence has been marked as perfect! |
No me importó, porque entiendo japonés e inglés. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
No tuvimos tiempo para comer antes de la película, así que teníamos prisa por llegar al cine. No tuvimos tiempo para comer antes de la película No tuvimos tiempo para comer antes de la película, Hmmm, this is a bit confusing. The connector así que is a conector "consecutivo". It expresses consequence to the action. Here you're saying: we didn't have time to eat before the dinner, so we had to hurry to get to the film theatre. It doesn't make sense D: So careful with that! I changed it for "pues" as it is a connector used for explaining! You're explaining why you didn't have time to see the movie, it was because ye were in a hurry to get to the cinema. |
Cuando llegamos allí, la película acaba de comenzar. Cuando llegamos Cuando llegamos allí, la película acababa de comenzar. Good effort! Think about how you're talking about the past throughout the text, so you gotta keep a consistency with the verbal tense you're using ^^ You could explain all of this in present tense, but don't switch suddenly! Danger! |
Las imágenes y el paisaje del mundo de Frozen eran tan hermosos. Las imágenes y el paisaje del mundo de Frozen eran If you use "tan" then a continuation is expected. For example, "eran tan hermosos que me llenaban de alegría." This sentence has been marked as perfect! |
Me conmovió mucho porque Elsa y Anna eran fuertes. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Pensé que habría una gran escena de pelea, pero no pasó nada. Pensé que habría una gran escena de pelea, pero al final no pasó nada. Not wrong as it was but it feels better with "al final" as you clearly define the time when nothing happened. This sentence has been marked as perfect! |
Estábamos un poco confundidos después de la película, pero terminó muy rápido. Estábamos un poco confundidos después de la película This sentence is grammatically correct, but both clauses don't connect very well to each other ): It's not relevant information you can pile up in a sentence. We were a bit confused after the movie, but it finished very fast. See what I mean? Maybe by switching the connector, or talking about something else, you can fix that issue ^^ |
Mi novio no pudo decidir si le gusta o no. This sentence has been marked as perfect! Mi novio no pudo decidir si le gustaba o no. You're using the present tense with: "pudo" so "gustaba" should be the same ^^ |
Ayer nos divertimos mucho. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium