patriciaaaaa's avatar
patriciaaaaa

yesterday

0
French Jobs

Dans la photo, il y a quatre personnes. Je vois deux femme et deux homme. Au deuxième plan, il y a un homme et une femme et il me semble que ils sont en train de parler. Le femme au premier plan, elle est en train de porter une chemise blanche et une microphone. Elle a l'air très content avec son travail et il me semble que elle est avocate.

Je veux être boulangère et travailler dans la boulangerie. J'aime faire des gâteaux parce que je suis passionnée et c'est aussi mon hobby.

Les avantages sont qu'il y a beaucoup de technologie et d'electronique, ce qui aide à travailler et faire des recherches. Cependant, les inconvènients sont que cela peut te stresser et être très ennuyeux à faire.

Corrections

Boulots en Freanch Jobse

Here's how it would sound in French, if you intended "job" as in "work"

DansSur la photo, il y a quatre personnes.

"une photo" is considered something flat/a surface, so the appropriate preposition is "on"

Je vois deux femmes et deux hommes.

Plural congruence

Au deuxième plan, il y a un homme et une femme et il me semble que 'ils sont en train de parler.

que+vowel => s'ils

Le femme au premier plan, elle est en train de porter une chemise blanche et une micro(phone).

"elle est en train de porter une chemise blanche" sounds quite weird, as it would suggest she's only doing this at the very moment you're seeing her (and might like take it off a few minutes later)
The présent simple would apply here
Almost everyone use the clipping "micro", even in formal contexts

Elle a l'air très content avece de son travail et il me semble que 'elle est avocate.

être content DE quelque chose

Je veux être boulangère et travailler dans laune boulangerie.

"dans LA" would suggest a definite bakery
or "EN boulangerie" (in a bakery in general)

J'aime faire des gâteaux parce que je suisça me passionne/c'est ma passionnée, et c'est aussi mon hobbypasse-temps.

"passe-temps" to avoid the anglicism "hobby"
I've changed the rest for something a bit more natural

Les avantages son, c'est qu'il y a beaucoup de technologie et d'eélectronique, ce qui aide à travailler et faire des recherches.

An emphatic structure like this one would be more elegant than "être que" [+subordinate clause], but other natives might disagree about this though (grammatically, what you wrote was technically right, don't worry)

Cependant, les 'inconvèénients son, c'est que cela peut têtre stresser et êtreant et très ennuyeux à faire.

Again some stylistic improvements

French JobMétiers français

Dans la photo, il y a quatre personnes.

Je vois deux femme et deux homme.

Au deuxième plan, il y a un homme et une femme, et il me semble que ils sont en train de parler.

the use of a coma makes it more natural

Le femme au premier plan, elle est en train de est porter une chemise blanche et une microphone.

- Repeating « elle » is a mistake sometimes done by French people while speaking, but should be avoided, especially in writing.
- No need for the progressive aspect (« en train de porter ») for clothing
- « microphone » is a masculine word

Elle a l'air très content avece de son travail et; il me semble que elle est avocate.

Using « et » seems to imply a relationship between the two propositions of the sentence

Je veux être boulangère et travailler dans laune boulangerie.

Except if you’re referring to a specific boulangerie (which does not seem to be the case according to the context), using « une » is more natural.

J'aime faipréparer des gâteaux parce que je suis passionnée et c. C'est aussi mon hobby.

« faire » works, but « préparer » is more precise for the action of baking. Same remark for « et » as above.

Les 'avantages son est qu'il y a beaucoup de technologie et d'eélectronique, ce qui aide à travailler et faire des recherches.

You’re only grammatically specifying only one advantage, the subordinate proposition, hence the singular. Depending on the context, you might want to replace « faire des recherches » by « faire des recherches sur Internet » (online surfing), or « faire de la recherche » (for a scientific research for instance).

Cependant, les inconvèénients sont que cela peut têtre stresserant et être très ennuyeux à faire.

Except we talking to someone directly, using « te » is used more in speech than writing. The « à faire » does not seem to be referring to anything specific, you can either remove it or specify the action (ex: « très ennuyeux à écrire »).

Feedback

Great work, keep in mind that some expressions are fine in speech but feel too familiar for writing.

patriciaaaaa's avatar
patriciaaaaa

yesterday

0

thank you, this was a practice for an actual speech exam/test that i have soon, so thank you again for the feedback

French Jobs


French JobMétiers français

Boulots en Freanch Jobse

Here's how it would sound in French, if you intended "job" as in "work"

Dans la photo, il y a quatre personnes.


This sentence has been marked as perfect!

DansSur la photo, il y a quatre personnes.

"une photo" is considered something flat/a surface, so the appropriate preposition is "on"

Je vois deux femme et deux homme.


This sentence has been marked as perfect!

Je vois deux femmes et deux hommes.

Plural congruence

Au deuxième plan, il y a un homme et une femme et il me semble que ils sont en train de parler.


Au deuxième plan, il y a un homme et une femme, et il me semble que ils sont en train de parler.

the use of a coma makes it more natural

Au deuxième plan, il y a un homme et une femme et il me semble que 'ils sont en train de parler.

que+vowel => s'ils

Le femme au premier plan, elle est en train de porter une chemise blanche et une microphone.


Le femme au premier plan, elle est en train de est porter une chemise blanche et une microphone.

- Repeating « elle » is a mistake sometimes done by French people while speaking, but should be avoided, especially in writing. - No need for the progressive aspect (« en train de porter ») for clothing - « microphone » is a masculine word

Le femme au premier plan, elle est en train de porter une chemise blanche et une micro(phone).

"elle est en train de porter une chemise blanche" sounds quite weird, as it would suggest she's only doing this at the very moment you're seeing her (and might like take it off a few minutes later) The présent simple would apply here Almost everyone use the clipping "micro", even in formal contexts

Elle a l'air très content avec son travail et il me semble que elle est avocate.


Elle a l'air très content avece de son travail et; il me semble que elle est avocate.

Using « et » seems to imply a relationship between the two propositions of the sentence

Elle a l'air très content avece de son travail et il me semble que 'elle est avocate.

être content DE quelque chose

Je veux être boulangère et travailler dans la boulangerie.


Je veux être boulangère et travailler dans laune boulangerie.

Except if you’re referring to a specific boulangerie (which does not seem to be the case according to the context), using « une » is more natural.

Je veux être boulangère et travailler dans laune boulangerie.

"dans LA" would suggest a definite bakery or "EN boulangerie" (in a bakery in general)

J'aime faire des gâteaux parce que je suis passionnée et c'est aussi mon hobby.


J'aime faipréparer des gâteaux parce que je suis passionnée et c. C'est aussi mon hobby.

« faire » works, but « préparer » is more precise for the action of baking. Same remark for « et » as above.

J'aime faire des gâteaux parce que je suisça me passionne/c'est ma passionnée, et c'est aussi mon hobbypasse-temps.

"passe-temps" to avoid the anglicism "hobby" I've changed the rest for something a bit more natural

Les avantages sont qu'il y a beaucoup de technologie et d'electronique, ce qui aide à travailler et faire des recherches.


Les 'avantages son est qu'il y a beaucoup de technologie et d'eélectronique, ce qui aide à travailler et faire des recherches.

You’re only grammatically specifying only one advantage, the subordinate proposition, hence the singular. Depending on the context, you might want to replace « faire des recherches » by « faire des recherches sur Internet » (online surfing), or « faire de la recherche » (for a scientific research for instance).

Les avantages son, c'est qu'il y a beaucoup de technologie et d'eélectronique, ce qui aide à travailler et faire des recherches.

An emphatic structure like this one would be more elegant than "être que" [+subordinate clause], but other natives might disagree about this though (grammatically, what you wrote was technically right, don't worry)

Cependant, les inconvènients sont que cela peut te stresser et être très ennuyeux à faire.


Cependant, les inconvèénients sont que cela peut têtre stresserant et être très ennuyeux à faire.

Except we talking to someone directly, using « te » is used more in speech than writing. The « à faire » does not seem to be referring to anything specific, you can either remove it or specify the action (ex: « très ennuyeux à écrire »).

Cependant, les 'inconvèénients son, c'est que cela peut têtre stresser et êtreant et très ennuyeux à faire.

Again some stylistic improvements

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium