Sept. 5, 2025
Bonjour, j'écrire en français encore mais c'est difficile puisque je n'ai pas écrit en français pendant quelque temps. Cependant, je vais essayer!
Aujourd'hui, j'ai joué de la musique parce que je suis musicienne et j'ai besoin de faire une nouvelle chanson maintenant. C'est difficile parce que je sais jamais qu'est-ce que c'est faire. J'ai joué du guitare et j'ai chanté un peu aussi.
Je vais à l'université bientôt et c'est assez angoissant! J'habite jamais sans mes parents et ce sera tellement difficile. Aussi, si tu ne sais pas, j'utilisé Google Translate ici parce que je ne sais pas beaucoup de mots en français - avec un peu de chance, c'est logique. Merci beaucoup!
Bonjour, j'écrires en français encore mais c'est difficile puisque je n'ai pas écrit en français pendantdepuis quelque temps.
Cependant, je vais essayer!
Aujourd'hui, j'ai joué de la musique parce que je suis musicienne et j'ai besoin de faire une nouvelle chanson maintenant.
C'est difficile parce que je ne sais jamais qu'est-ce que c'estoi faire.
J'ai joué due la guitare et j'ai chanté un peu aussi.
guitare est un mot féminin en français.
J'habite jamrais sans mes parents et ce sera tellement difficile.
Aussi, si tu ne sais pas, j'ai utilisé Google Translate ici parce que je ne sconnais pas beaucoup de mots en français - avec un peu de chance, c'est logique.
Français
Bonjour, j'écrires à nouveau en français encore, mais c'est difficile puisque je n'ai pas écrit en français pendantdans cette langue depuis quelque temps.
"écrire" is only an infinitive form => j'écriS, tu écriS, il/elle/on écriT...
once again = à nouveau (would be more accurate here)
Point of origin in time = depuis
Cependant, je vais essayer !
Aujourd'hui, j'ai joué de la musique parce que je suis musicienne et que j'ai besoin de [jouer/faire ?] une nouvelle chanson maintenant.
The "j'ai besoin [...]" clause also depends on "parce que", so it's indicated using another "que"
"FAIRE une chanson" would mean composing it; just playing it would be "jouer". Not sure which one you meant here
C'est difficile parce que je sais jamais qu'est-ce que c'estoi faire.
"qu'est-ce que" is only used in questions
"what" in an affirmative sentence = ce que (when it's an object)
In front of an infinitive, it's "quoi", so you'd either have "je ne sais jamais CE QUE je devrais faire" ("I never know what I should do") or "je ne sais jamais quoi faire" ("I never know what to do")
J'ai joué due la guitare et j'ai chanté un peu aussi.
"guitare" is feminine => de la
Je vais à l'université bientôt et c'est assez angoissant !
Space before and after ! ? : ; « » %
"je vais aller" (futur proche) is also possible
J'habite jamaise n'ai jamais habité sans mes parents et ce sera tellement difficile.
You've never done this so far, so you're talking about a past action that "failed to come true" => je n'ai jamais habité (passé composé)
Aussi, si tu ne sais paspour info(rmation), j'utilisée Google Translate ici parce que je ne sconnais pas beaucoup de mots en français -: avec un peu de chance, c'est logique que j'ai écrit est compréhensible.
"si tu ne sais pas" sounds like a literal translation here. "pour information" ("pour info" in a more colloquial way) would be a good pick
"savoir" wouldn't be wrong in itself, but in this situation (= to know these or those words exist), I'd use "connaître"
Hyphens are never used to introduce a complement to a sentence. Depending on the situation, commas, (semi)colons or parentheses are used instead
It would be better to clarify what "ce" refers to: what you've written, ie "ce que j'ai écrit
Something is "logique" when two reasonings follow each other, ex when there's a logical cause-consequence relationship between two statements
Something that can be understood is "compréhensible"
Merci beaucoup !
Français This sentence has been marked as perfect! |
Bonjour, j'écrire en français encore mais c'est difficile puisque je n'ai pas écrit en français pendant quelque temps. Bonjour, j'écri "écrire" is only an infinitive form => j'écriS, tu écriS, il/elle/on écriT... once again = à nouveau (would be more accurate here) Point of origin in time = depuis Bonjour, j'écri |
Cependant, je vais essayer! Cependant, je vais essayer ! This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui, j'ai joué de la musique parce que je suis musicienne et j'ai besoin de faire une nouvelle chanson maintenant. Aujourd'hui, j'ai joué de la musique parce que je suis musicienne et que j'ai besoin de [jouer/faire ?] une nouvelle chanson maintenant. The "j'ai besoin [...]" clause also depends on "parce que", so it's indicated using another "que" "FAIRE une chanson" would mean composing it; just playing it would be "jouer". Not sure which one you meant here This sentence has been marked as perfect! |
C'est difficile parce que je sais jamais qu'est-ce que c'est faire. C'est difficile parce que je sais jamais qu "qu'est-ce que" is only used in questions "what" in an affirmative sentence = ce que (when it's an object) In front of an infinitive, it's "quoi", so you'd either have "je ne sais jamais CE QUE je devrais faire" ("I never know what I should do") or "je ne sais jamais quoi faire" ("I never know what to do") C'est difficile parce que je ne sais jamais qu |
J'ai joué du guitare et j'ai chanté un peu aussi. J'ai joué d "guitare" is feminine => de la J'ai joué d guitare est un mot féminin en français. |
Je vais à l'université bientôt et c'est assez angoissant! Je vais à l'université bientôt et c'est assez angoissant ! Space before and after ! ? : ; « » % "je vais aller" (futur proche) is also possible |
J'habite jamais sans mes parents et ce sera tellement difficile. J You've never done this so far, so you're talking about a past action that "failed to come true" => je n'ai jamais habité (passé composé) J'habite |
Aussi, si tu ne sais pas, j'utilisé Google Translate ici parce que je ne sais pas beaucoup de mots en français - avec un peu de chance, c'est logique. Aussi, "si tu ne sais pas" sounds like a literal translation here. "pour information" ("pour info" in a more colloquial way) would be a good pick "savoir" wouldn't be wrong in itself, but in this situation (= to know these or those words exist), I'd use "connaître" Hyphens are never used to introduce a complement to a sentence. Depending on the situation, commas, (semi)colons or parentheses are used instead It would be better to clarify what "ce" refers to: what you've written, ie "ce que j'ai écrit Something is "logique" when two reasonings follow each other, ex when there's a logical cause-consequence relationship between two statements Something that can be understood is "compréhensible" Aussi, si tu ne sais pas, j'ai utilisé Google Translate ici parce que je ne |
Merci beaucoup! Merci beaucoup ! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium