vinaspa's avatar
vinaspa

April 29, 2021

0
Feuer ausmachen?

Wie sagt man das auf Deutsch?

No matter what measures we take, trying to stop minor crimes is like playing whack-a-mole.

Auf Portugiesisch sagt man "Feuer ausmachen", wenn man nur momentan ein Problem löschen, aber später kommt er wieder. Man sagt es so, wenn keine gute und langfristige Lösung gefunden war. Wie sagt man das auf Deutsch?

Corrections

Auf Portugiesisch sagt man "Feuer ausmachen", wenn man nur momentan ein Problem löschezwischenzeitlich ein Problem verschwinden lassen kann, aber es später kommt er wiederwieder kommt/auftaucht.

Man sagt es sodieses Sprichwort, wenn keine gute und langfristige Lösung gefunden warurde.

Feedback

Ich weiß ehrlich gesagt nicht, ob wir dafür eine Redewendung haben.
Vielleicht könnte man sagen "Das Problem ist einfach nicht totzukriegen." Oder es ist wie ein "Katze-Maus-Spiel". Oder "ein Tropfen auf dem heißen Stein"
Aber ich glaube, die Redewendungen treffen die Bedeutung nicht so ganz.

vinaspa's avatar
vinaspa

April 29, 2021

0

Vielen Dank! :)

Feuer ausmachen?


Wie sagt man das auf Deutsch?


No matter what measures we take, trying to stop minor crimes is like playing whack-a-mole.


Auf Portugiesisch sagt man "Feuer ausmachen", wenn man nur momentan ein Problem löschen, aber später kommt er wieder.


Auf Portugiesisch sagt man "Feuer ausmachen", wenn man nur momentan ein Problem löschezwischenzeitlich ein Problem verschwinden lassen kann, aber es später kommt er wiederwieder kommt/auftaucht.

Man sagt es so, wenn keine gute und langfristige Lösung gefunden war.


Man sagt es sodieses Sprichwort, wenn keine gute und langfristige Lösung gefunden warurde.

Wie sagt man das auf Deutsch?


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium