tulipe's avatar
tulipe

yesterday

1
Une conversation fictive

(Ça fait longtemps depuis j'ai écrit sur LangCorrect. Je suis désolée si les phrases sont trop longues!)

« Hé, Jacques ! Tu t'es reveillé ? » Louis a dit en ouvrant la porte d'appartement de son ami.

« Eh, ouais. Pourquoi ? T'as besoin de quelque chose ? » Jacques a répondu.

« Tu veux aller chez George avec moi ? On peut prendre le diner en chemin ! » Louis a continué.. « Je te promets qu'il sera amusant ! »

« Ben ça semble amusant mais j'ai pas de billets de bus, et chez George est loin.. » ..mais avant Jacques pourrait continuer..

« Mec, tu *sais* que je peux en acheter un pour toi. Tu dois pas demander. » Louis a l'air pas impressionné.

« Ouf.. okay. S'il m'y faut aller.. » Jacques a marché vers son sac. « Mais tu vas éxpliquer pourquoi on l'a attendu pas avant aller le resto.. »

« Si c'est un problème, on peut manger après on le recontre. » Louis a quitté l'appartement, mais pas avant dire.. « Maintenant, lève-toi ! On doit aller à la gare ! »

Alors Jacques a suivi Louis à la gare, et ils ont pris le train pour voir leur ami, George.

Ils ont mangé avant passer la nuit chez lui. Fin.


(It's been a long time since I've written on LangCorrect. I'm sorry if the sentences are too long!)

"Hey Jacques! Are you awake?" Louis said while opening the apartment door of his friend.

"Eh, yeah. Why? Do you need something?" Jacques responded.

"Do you want to go to George's place with me? We can have dinner on the way!" Louis continued. "I promise it'll be fun!"

"Well, it sounds fun but I don't have any bus tickets, and George's place is far.." ..but before Jacques could continue..

"Dude, you *know* that I can buy one for you. You don't have to ask." Louis didn't seem impressed.

"Oof.. okay. If I have to go.." Jacques walked to his bag. "But you're going to explain why we didn't wait for him before going to the restaurant.."

"If that's a problem, we can eat after we meet up with him." Louis had left the apartment, but not before saying.. "Now, come on! We have to get to the bus station!"

So Jacques followed Louis to the station, and they took the train to see their friend, George.

They ate before spending the night at his place. The end.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Une conversation fictive

« Hé, Jacques !

Pourquoi ?

T'as besoin de quelque chose ? »

On doit aller à la gare ! »

Alors Jacques a suivi Louis à la gare, et ils ont pris le train pour voir leur ami, George.

Fin.

tulipe's avatar
tulipe

yesterday

1
477

Une conversation fictive


This sentence has been marked as perfect!

(Ça fait longtemps depuis j'ai écrit sur LangCorrect.


(Ça fait longtemps depuis j'aique je n'ai pas écrit sur LangCorrect. Ça fait longtemps que je n'ai pas écrit sur LangCorrect.

faire (x time) QUE... This structure indicates how much time something lasted. What lasted long is your time "not writing", so the verb has to be negated You can also take the moment you were done writing the text, in which case you can say "ça FAISAIT longtemps que je n'AVAIS pas écrit", "faire longtemps" being in the past since you've just written again, from this perspective

Je suis désolée si les phrases sont trop longues!)


Je suis désolée si les phrases sont trop longues !) Je suis désolée si les phrases sont trop longues !

« Hé, Jacques !


This sentence has been marked as perfect!

Tu t'es reveillé ? »


Tu t'es reéveillé ? », T'es réveillé ? »,

tu T'es réveillé ? = did you wake up? tu es réveillé = are you awake? "tu es" becomes the informal (and non standard) "t'es" in oral speech

Louis a dit en ouvrant la porte d'appartement de son ami.


Louis a dita dit Louis en ouvrant la porte de l'appartement de son ami. a dit Louis en ouvrant la porte de l'appartement de son ami.

We usually keep the pronoun-verb inversion in dialogues, even with the passé composé indicating a somewhat less literary tone The door of something definite => de L'appartement

« Eh, ouais.


« EMmh, ouais. « Mmh, ouais.

"eh ouais!" is a very affirmative "yes", close to "hell yeah!" in French "mmh" would be a better interjection for when someone is half sleepy or hesitating before asserting something

Pourquoi ?


This sentence has been marked as perfect!

T'as besoin de quelque chose ? »


This sentence has been marked as perfect!

Jacques a répondu.


Jacques a répondu Jacques. a répondu Jacques.

« Tu veux aller chez George avec moi ?


« Tu veux aller chez George avec moi ? Tu veux aller chez George avec moi ?

— to indicate someone else is talking Long parenthetical elements can break the «» sequence but not short ones like "(x person) a répondu"

On peut prendre le diner en chemin ! »


On peuourrait prendre le diner en chemin ! » On pourrait prendre le diner en chemin !

You'd use a conditional here in French, because your idea is a very hypothetical offer you're not sure is going to be accepted

Louis a continué..


Louis a continué. Louis. a continué Louis.

« Je te promets qu'il sera amusant ! »


« Je te promets qu'ile ce sera amusant ! » Je te promets que ce sera amusant !

"il" would refer to the last mentioned noun, ie "dîner". "ce" replaces the whole verbal phrase of going to George's and having dinner on the way More colloquial alternative => Je te promets qu'on s'éclatera bien !

« Ben ça semble amusant mais j'ai pas de billets de bus, et chez George est loin.. »


« Ben ça semble amusantouais, ça a l'air sympa, mais j'ai pas de billets de bus, et chez George , c'est loin... » Ben ouais, ça a l'air sympa, mais j'ai pas de billets de bus, et chez George, c'est loin... »

"ça semble amusant" sounded very English, in this context. I tried to came up with something more natural sympa (here) = nice, funny "chez Georges" is an adverbial phrase of space, so it won't be used as a subject, especially in oral speech. "ce" will typically be inserted to repeat it

..mais avant Jacques pourrait continuer..


..mMais avant que Jacques pourrait continuer..ne puisse poursuivre : Mais avant que Jacques ne puisse poursuivre :

before [+clause] = avant QUE [+subjunctive] = avant que Jacques (ne) PUISSE...

« Mec, tu *sais* que je peux en acheter un pour toi.


« Mec, tu *sais* (très bien) que je peux t'en acheter un pour toi. « Mec, tu sais (très bien) que je peux t'en acheter un.

You can add "très bien" to stress the "sais" as well "buying someone something" usually requires an indirect object pronoun for the person who will receive the object (acheter qqch À qqn) "pour toi" tends to emphasize the "for you", for instance meaning "for YOU, not for anyone else"

Tu dois pas demander. »


Tu dois pas'as pas besoin de demander. » T'as pas besoin de demander. »

tu dois pas demander = you must not ask t'as pas besoin de demander/t'as pas à demander = you don't have to ask

Louis a l'air pas impressionné.


Louis n'a l'air pas impressionné. Louis n'a l'air pas impressionné.

You can drop the "ne" in the informal/colloquial dialogue, but it would be better to add it in the text if you want a standard formal written tone

« Ouf.. okay.


« Ouf.. okayArf... d'ac/ok. « Arf... d'ac/ok.

"ouf" is used when someone is relieved "d'ac", colloquial form of "d'accord", if you want to avoid "okay"

S'il m'y faut aller.. »


S'il m'y faut y aller.. ». S'il faut y aller...

"il ME faut faire quelque chose" (with indirect object) is rather written/formal. In an oral colloquial conversation, it's quite rare

Jacques a marché vers son sac.


Jacques a marchs'est dirigé vers son sac. Jacques s'est dirigé vers son sac.

"marcher" en français doesn't imply a trip from a point A to a point B: "marcher vers son sac" would likely be understood walking AROUND the bag, not TO it. You could say "JUSQU'À son sac", but a proper direction verb like "se diriger" would be better

« Mais tu vas éxpliquer pourquoi on l'a attendu pas avant aller le resto.. »


« Mais tu vas é(m')expliquer pourquoi on l'a pas attendu pas avant d'aller leau resto.. » « Mais tu vas (m')expliquer pourquoi on l'a pas attendu avant d'aller au resto.. »

"expliquer" in such cases pretty much always has an indirect object complement <e> in front of <x> automatically is pronounced as /e/, so you don't need any accent "pas" in front of the past participle => on l'a PAS attendu avant DE faire qqch aller AU [à+le] restaurant

« Si c'est un problème, on peut manger après on le recontre. »


« Si c'est un problème, on peut manger après on le recontre. »l'avoir rejoint. Si c'est un problème, on peut manger après l'avoir rejoint.

to meet up with someone = rejoindre qqch (here) Since this verb and "pouvoir" have the same subject, an infinitive structure is used in the subordinate => après l'AVOIR REJOINT (past infinitive, since it's an achieved action)

Louis a quitté l'appartement, mais pas avant dire..


Louis a quitté l'appartement, mais pas avant de dire.. : Louis a quitté l'appartement, mais pas avant de dire :

« Maintenant, lève-toi !


« Maintenant, lève-toi ! Maintenant, lève-toi !

On doit aller à la gare ! »


This sentence has been marked as perfect!

Alors Jacques a suivi Louis à la gare, et ils ont pris le train pour voir leur ami, George.


This sentence has been marked as perfect!

Ils ont mangé avant passer la nuit chez lui.


Ils ont mangé avant de passer la nuit chez lui. Ils ont mangé avant de passer la nuit chez lui.

Fin.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium