April 19, 2025
Fast chicken = постная курица.
Today Easter fast ends and I recall an oxymoron that I heard when I was a boy. My mother said, “I bought a fast chicken”. My family wasn’t religious (as most others in the USSR). We hadn’t Bible and Icons in our home, we didn’t go to church on Sundays. My brothers and I were baptized, but we didn’t get any religious education. Easter was reduced to Easter cakes and red eggs (the best color makes onion peel/husk/skins). I didn’t know what fast is, so I couldn’t ask a question how can a chicken be fast (=meatless)? I have two guess. Maybe that were thin, fatless chickens? Also there’s an idiom “постное лицо”. My dictionary says it’s lean/long face in English. Maybe those chickens looked too sad?
Wherever you are I hope you are safe and your beliefs don’t force you risk your life for it. Happy Easter!
Fasting chicken = постная курица.
This doesn't translate neatly from Russian.
Wiktionary gives 3 translations for постный: 1 Lenten (relating to or appropriate for Lent), 2 (colloquial) lean, 3 pious/glum/hypocritical
But you're not using it in any of those senses really. I guess it's more of a relational adjective for пост (a fast)? I think "fasting" is the best option.
For the record, I have never heard the word "Lenten" before.
Today, (the) Easter fast ends and I recall an oxymoron that I heard when I was a boy.
My family wasn’t religious (aslike most others in the USSR).
We hadidn’t have the Bible and Ior icons in our home, and we didn’t go to church on Sundays.
"or" sounds better - I don't know why.
You could also say "we didn't attend church".
My brothers and I were baptized, but we didn’t get any religious education.
Easter was reduclimited to Easter cakes and red eggs (the best color makes onion peel/husk/skinsonion skins make the best color).
"reduced" suggests it used to be bigger. E.g. "My family used to be devout during Easter: we'd fast and pray. As my parents became less religious, Easter was reduced to Easter cakes and red eggs".
"peel" is associated with carrots and potatoes, "husk" is associated with corn. I would only use "skin".
I didn’t know what a fast iwas, so I couldn’t ask a question how can a chicken behow a chicken could fast / how a chicken could be part of a fast (=meatless)?
I'm not sure what you mean by meatless. I think I'd translate it as lean or fatless.
I haved two guesses.
"had" if this is what you thought as a child.
Maybe thatey were thin, fatless chickens?
Also, there’s an idiom “постное лицо”.
My dictionary says it’s lean/long face/glum expression in English.
I've never heard "lean face" as an expression, only as a literal description of someone's face being thin.
Maybe those chickens looked too sad?
Wherever you are, I hope (that) you are safe and (that) your beliefs don’t force you to risk your life for ithem.
I think the sentence would sound better if you added a "that" in one of these two places. Personally, I would only add one "that", two would be pretty formal.
"beliefs" is plural, so "them".
Happy Easter!
Feedback
Nicely written, really interesting topic. Good job!
Fast chicken = постная курица.
Today, Easter fasting ends, and I recall an oxymoron that I heard when I was a boy.
My family wasn’t religious (aslike most others in the USSR).
"like" is more natural and common to liken something to something else
We hadn’tdid not have a Bible and Icons in our home, we didn’t go to church on Sundays.
The "n't" abbreviation is used for auxiliary verbs only. For example: "I can't", "I didn't (do something)"
But here "had" is used not as an auxiliary verb but as "to have" without another verb, so it is not an auxiliary verb
sorry, that's English.
Easter was reduced to Easter cakes and red eggs (the best color makes onion peel/husk/skins (onion peel/husk/skins makes the best color).
I think you mean this?
I didn’t know what fasting is, so I couldn’t ask a question how can a chicken be fast (=meatless)?
here "n't" is correct because "did" is used with "know", so "did" is an auxiliary verb.
I have two guesses.
irregular plural.
Wherever you are I hope you are safe and your beliefs don’t force you to risk your life for it.
Happy Easter!
Thank you!
Feedback
:)
Today, the Easter fasting ends, and I recall an oxymoron that I heard when I was a boy.
My mother said, “I bought a fast chicken”."
Punctuation usually goes inside quotation marks.
My family wasn’t religious (aslike most others in the USSR).
We hadn’t a Bible andor Icons in our home, and we didn’t go to church on Sundays.
Easter was reduced to Easter cakes and red eggs (the best color makes onion peel/husk/s come from onion skins).
I didn’t know what fast ismeant, so I couldn’t ask athe question , "how can a chicken be fast (=meatless)?" Was it a meatless chicken?
I haved two guesses.
Past tense and plural.
Maybe that wereit was a thin, fatless chickens?
My dictionary says it’ means lean/long face in English.
Wherever you are, I hope you are safe and your beliefs don’that you are not force youd to risk your life for ityour beliefs.
Feedback
Great job!
Happy Easter! Happy Easter! Thank you! This sentence has been marked as perfect! |
I have two guess. I ha Past tense and plural. I have two guesses. irregular plural. I ha "had" if this is what you thought as a child. |
Fast Chicken |
Fast chicken = постная курица. Fast chicken = постная курица. Fasting chicken = постная курица. This doesn't translate neatly from Russian. Wiktionary gives 3 translations for постный: 1 Lenten (relating to or appropriate for Lent), 2 (colloquial) lean, 3 pious/glum/hypocritical But you're not using it in any of those senses really. I guess it's more of a relational adjective for пост (a fast)? I think "fasting" is the best option. For the record, I have never heard the word "Lenten" before. |
Today Easter fast ends and I recall an oxymoron that I heard when I was a boy. Today, the Easter fasting ends, and I recall an oxymoron that I heard when I was a boy. Today, Easter fasting ends, and I recall an oxymoron that I heard when I was a boy. Today, (the) Easter fast ends and I recall an oxymoron that I heard when I was a boy. |
My mother said, “I bought a fast chicken”. My mother said, “I bought a fast chicken Punctuation usually goes inside quotation marks. |
My family wasn’t religious (as most others in the USSR). My family wasn’t religious ( My family wasn’t religious ( "like" is more natural and common to liken something to something else My family wasn’t religious ( |
We hadn’t Bible and Icons in our home, we didn’t go to church on Sundays. We hadn’t a Bible We The "n't" abbreviation is used for auxiliary verbs only. For example: "I can't", "I didn't (do something)" But here "had" is used not as an auxiliary verb but as "to have" without another verb, so it is not an auxiliary verb sorry, that's English. We "or" sounds better - I don't know why. You could also say "we didn't attend church". |
My brothers and I were baptized, but we didn’t get any religious education. This sentence has been marked as perfect! |
Easter was reduced to Easter cakes and red eggs (the best color makes onion peel/husk/skins). Easter was reduced to Easter cakes and red eggs (the best color Easter was reduced to Easter cakes and red eggs I think you mean this? Easter was "reduced" suggests it used to be bigger. E.g. "My family used to be devout during Easter: we'd fast and pray. As my parents became less religious, Easter was reduced to Easter cakes and red eggs". "peel" is associated with carrots and potatoes, "husk" is associated with corn. I would only use "skin". |
I didn’t know what fast is, so I couldn’t ask a question how can a chicken be fast (=meatless)? I didn’t know what fast I didn’t know what fasting is, so I couldn’t ask a question how can a chicken be fast (=meatless)? here "n't" is correct because "did" is used with "know", so "did" is an auxiliary verb. I didn’t know what a fast I'm not sure what you mean by meatless. I think I'd translate it as lean or fatless. |
Maybe that were thin, fatless chickens? Maybe Maybe th |
Also there’s an idiom “постное лицо”. Also, there’s an idiom “постное лицо”. |
My dictionary says it’s lean/long face in English. My dictionary says it My dictionary says it’s I've never heard "lean face" as an expression, only as a literal description of someone's face being thin. |
Maybe those chickens looked too sad? This sentence has been marked as perfect! |
Wherever you are I hope you are safe and your beliefs don’t force you risk your life for it. Wherever you are, I hope you are safe and Wherever you are I hope you are safe and your beliefs don’t force you to risk your life for it. Wherever you are, I hope (that) you are safe and (that) your beliefs don’t force you to risk your life for I think the sentence would sound better if you added a "that" in one of these two places. Personally, I would only add one "that", two would be pretty formal. "beliefs" is plural, so "them". |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium