caprints's avatar
caprints

May 19, 2026

4
麻烦的老板

在我的公司,一个同事失业了因为有太多缺勤。效果老板想让我加班和不正常的班次。我真讨厌这个情况,但幸亏我要快辞去了。


At my workplace, one of my coworkers was fired because she had too many absences. As a result, he has been asking me to do odd shifts to cover. I really hate this, but luckily I am leaving soon.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

caprints's avatar
caprints

May 20, 2026

4

麻烦的老板


在我的公司,一个同事失业了因为有太多缺勤。


在我的公司,一个同事失业了因为有太多缺勤因为缺勤太多被辞退了 在我的公司,一个同事因为缺勤太多被辞退了

这样表述更自然。

在我的公司,一个同事失业了因为有太多缺勤失业了 在我的公司,一个同事因为有太多缺勤失业了

(我公司里的)一个同事(因为缺勤太多)失业了。→ 中文里的修饰语(加了括号的)通常习惯放在主语、宾语的前面,你的原句语序太像英语,能看懂但是不太符合母语的表达习惯哦~,之后造句可以刻意练习一下哈哈

效果老板想让我加班和不正常的班次。


效果结果导致老板想让我加班和上一些不正常的班次。 结果导致老板想让我加班和上一些不正常的班次。

果老板想让我加班和不正常的班次。 果老板想让我加班和不正常的班次。

结果老板想让我加班,给我安排不正常的班次。 “加班”这个词是动词属性,“(不正常的)班次”是名词短语,所以最好在“不正常的班次”前面加上动词,比如“安排”。

我真讨厌这个情况,但幸亏我要快辞去了。


讨厌这个情况,但幸亏我要快辞去快要辞职了。 讨厌这个情况,但幸亏我快要辞职了。

用很感觉更合适。

讨厌这个情况,但幸亏我要快辞去快要辞职了。 讨厌这个情况,但幸亏我快要辞职了。

我真讨厌这个情况,但幸亏我要快辞去快要辞职了。 我真讨厌这个情况,但幸亏我快要辞职了。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium