maymarie's avatar
maymarie

Sept. 18, 2025

0
Est-il utile d'apprendre une langue étrangère ?

Dans les écoles l'importance des langues étrangères est souvent discutée.

Je pourquoi je me demande :
Quels sont les avantages de l'apprentissage d'une langue étrangère ?

Pour commencer, il est souvent nécessaire de parler un ou même deux langues étrangèrs quand on veux étudier à l'univérsité. De l'un côté parce que des cursur universitaire ça demande, de l'autre côté parce que de nos jours il est un grand part de gens qui font leurs études à l'étranger.
Il est donc presque obligatoire d'être capable de s'exprimer dans une autre langue.

En outre, grâce à d'autres langues il est possiblé de découvrir d'autres cultures et d'échanger avec les habitants locaux. Cela peut permettre de se former et d'acquérir de nouvelles impressions. Cela favorise également une certaine ouverture d'esprit.

En somme, l'apprentissage d'une autre langue peut ouvrir de nombreuses portes et il est essentiel pour mieux comprendre le monde.

Corrections

Est-il utile d'apprendre une langue étrangère ?

Dans les écoles, l'importance des langues étrangères est souvent discutée.

(Je pourquoi je me demande) :
Quels sont les avantages de l'apprentissage d'une langue étrangère ?

Je ne sais pas ce que tu voulais dire ici.

Pour commencer, il est souvent nécessaire de parler une ou même deux langues étrangères quand on veuxt étudier à l'univéersité.

(De l'un côté) parce que des cursurs universitaire çale demande, de l'(d'un autre côté) parce que de nos jours il est, une grande part de gens qui font leurs études à l'étranger.

« D'un côté,... de l'autre côté » je le vois plutôt pour présenter un argument et un contre-argument. Pour donner deux arguments qui vont dans la même direction, j'utiliserais « D'une part, ... d'autre part, ».

« il est un grand part de gens qui font » „Es gibt“ = "There is" = "Il y a"
Il y a une grand partie des gens qui font...
Mais j'éviterais complètement la construction « Il y a... qui » dans ce cas-ci.
Aussi, certaines personnes (ancienne règle) accordent le verbe avec le sujet grammatical (une partie) = « une grand partie des gens FAIT... » et plusieurs accordent comme tu l'as fait, avec le sujet réel (les gens) « une grand partie des gens font... »

Il est donc presque obligatoire d'être capable de s'exprimer dans une autre langue.

En outre, grâce à d'autres langues il est possiblée de découvrir d'autres cultures et d'échanger avec les habitants locaux.

Cela peut permettre de se former et d'acquérir de nouvelles impressions.

Cela favorise également une certaine ouverture d'esprit.

En somme, l'apprentissage d'une autre langue peut ouvrir de nombreuses portes et ilcela est essentiel pour mieux comprendre le monde.

Feedback

Bravo! Bon texte! J'ai mis beaucoup de commentaires parce que je vois que tu es déjà bien avancée.

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 20, 2025

0

Merci pour la correction ! Et les commentaires sont très utiles pour moi !

Est-il utile d'apprendre une langue étrangère ?

Dans les écoles, l'importance des langues étrangères est souvent discutée.,

Jec'est pourquoi je me demande :
Q
quels sont les avantages de l'apprentissage d'dre une langue étrangère ?

Du meintest sicher „deswegen“ => c'est pourquoi („je pourquoi je me demande“ ist ungrammatisch)
„c'est pourquoi“-Teilsätze werden normalerweise vom Hauptsatz mit einem Punkt nicht getrennt
Mit einem Verb („apprendre“) ist es einfacher und natürlicher

Pour commencer, il est souvent nécessaire de parler un ou même deux langues étrangères quand on veuxt étudier à l'univéersité.

Das <e> vor <rs> wird automatisch als /e/ ausgesprochen, deswegen brauchst du keinen accent (denk an „personne“)
-x ist niemals eine Endung der dritten Person Singular im Indikativ => je veux, tu veux, il/elle/on veuT

De l'un côté'une part parce que dles coursur à l'universitaire ça demandeé sont exigeants, de l'autre côté parce que de nos jours, il esty a un grand partbeaucoup de gens qui font leurs études à l'étranger.

„d'un côté... de l'autre“ verwendet man, wenn man beide gegensätzlichen Seiten/Aspekte eines Problemes analysiert (typischerweise, die Vor- und Nachteile von etwas)
Für zwei Elemente, die eine selbe Idee beweise, ist „d'une part... d'autre part“ viel besser

un cours = ein Kurs
un cursus = ein Studiengang (wahrscheinlich hast du beide miteinander verwechselt)

„demander“ erfordert eine Ergänzung: demander quoi ?
Wenn du das Adjektiv „anspruchsvoll“ meintest => exigeants

„une grande partie DES [de+les] gens“ wäre grammatisch, aber es wäre nicht wirklich die natürlichste Lösung

Il est donc presque obligatoire d'être capable de s'exprimer dans une autre langue.

En outre, grâce à d'autres langues, il est possiblée de découvrir d'autres cultures et d'échanger avec les habitants locauxceux qui les parlent.

ceux qui les parlent = ceux qui parlent ces langues

Cela peut permettre de se former et [d'acquérvoir de nouvelles impressions. ?]

Ich habe nicht genau verstanden, was du mit „impressions“ hier genau meintest. Mit diesem Nomen würde man eher „avoir“ benutzen, oder „se faire“

Cela favorise également une certaine ouverture d'esprit.

En somme, l'apprentissage d'une autre langue peut ouvrir de nombreuses portes et il est essentiel pour mieux comprendre le monde.

Viel natürlicher => apprendre une autre langue peut [...] et c'est essentiel

Feedback

Ce n'est pas moi qui vais te contredire sur ce point !

maymarie's avatar
maymarie

Sept. 18, 2025

0

Cela peut permettre de se former et [d'acquérvoir de nouvelles impressions. ?]

Hier wollte ich sagen:

Es erlaubt sich weiterzubilden und neue Eindrücke/Erfahrungen zu erwerben / gewinnen

Merci pour la correction!:)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 18, 2025

249

Ok, in der Tat gibt es zwei unterschiedliche Redewendungen, die miteinander nicht verwechselt werden müssen:
— „acquérir de l'expérience“ (unbezählbar) bedeutet „Erfahrung erwerben“ im Sinne „Informationen und Fähigkeiten erwerben“, z.B. wenn du übst.
— „FAIRE de nouvelleS expériences“ (bezählbar) bedeutet „neue Sachen erleben/probieren“ und das deutet fast immer an, neue Eindrücke zu erwerben.

Du meintest die zweite, glaube ich.

Eindrücke sind aber noch unterschiedliche Sachen, und im Französischen kann man sie gar nicht „obtenir“. „Expérimenter de nouvelles sensations“ wäre die beste Lösung, aber noch mal drückt „faire de nouvelles expériences“ schon diese Idee aus.

Et de rien !

Est-il utile d'apprendre une langue étrangère ?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Dans les écoles l'importance des langues étrangères est souvent discutée.


Dans les écoles, l'importance des langues étrangères est souvent discutée.,

Dans les écoles, l'importance des langues étrangères est souvent discutée.

Je pourquoi je me demande : Quels sont les avantages de l'apprentissage d'une langue étrangère ?


Jec'est pourquoi je me demande :
Q
quels sont les avantages de l'apprentissage d'dre une langue étrangère ?

Du meintest sicher „deswegen“ => c'est pourquoi („je pourquoi je me demande“ ist ungrammatisch) „c'est pourquoi“-Teilsätze werden normalerweise vom Hauptsatz mit einem Punkt nicht getrennt Mit einem Verb („apprendre“) ist es einfacher und natürlicher

(Je pourquoi je me demande) :
Quels sont les avantages de l'apprentissage d'une langue étrangère ?

Je ne sais pas ce que tu voulais dire ici.

Pour commencer, il est souvent nécessaire de parler un ou même deux langues étrangèrs quand on veux étudier à l'univérsité.


Pour commencer, il est souvent nécessaire de parler un ou même deux langues étrangères quand on veuxt étudier à l'univéersité.

Das <e> vor <rs> wird automatisch als /e/ ausgesprochen, deswegen brauchst du keinen accent (denk an „personne“) -x ist niemals eine Endung der dritten Person Singular im Indikativ => je veux, tu veux, il/elle/on veuT

Pour commencer, il est souvent nécessaire de parler une ou même deux langues étrangères quand on veuxt étudier à l'univéersité.

En somme, l'apprentissage d'une autre langue peut ouvrir de nombreuses portes et il est essentiel pour mieux comprendre le monde.


En somme, l'apprentissage d'une autre langue peut ouvrir de nombreuses portes et il est essentiel pour mieux comprendre le monde.

Viel natürlicher => apprendre une autre langue peut [...] et c'est essentiel

En somme, l'apprentissage d'une autre langue peut ouvrir de nombreuses portes et ilcela est essentiel pour mieux comprendre le monde.

De l'un côté parce que des cursur universitaire ça demande, de l'autre côté parce que de nos jours il est un grand part de gens qui font leurs études à l'étranger.


De l'un côté'une part parce que dles coursur à l'universitaire ça demandeé sont exigeants, de l'autre côté parce que de nos jours, il esty a un grand partbeaucoup de gens qui font leurs études à l'étranger.

„d'un côté... de l'autre“ verwendet man, wenn man beide gegensätzlichen Seiten/Aspekte eines Problemes analysiert (typischerweise, die Vor- und Nachteile von etwas) Für zwei Elemente, die eine selbe Idee beweise, ist „d'une part... d'autre part“ viel besser un cours = ein Kurs un cursus = ein Studiengang (wahrscheinlich hast du beide miteinander verwechselt) „demander“ erfordert eine Ergänzung: demander quoi ? Wenn du das Adjektiv „anspruchsvoll“ meintest => exigeants „une grande partie DES [de+les] gens“ wäre grammatisch, aber es wäre nicht wirklich die natürlichste Lösung

(De l'un côté) parce que des cursurs universitaire çale demande, de l'(d'un autre côté) parce que de nos jours il est, une grande part de gens qui font leurs études à l'étranger.

« D'un côté,... de l'autre côté » je le vois plutôt pour présenter un argument et un contre-argument. Pour donner deux arguments qui vont dans la même direction, j'utiliserais « D'une part, ... d'autre part, ». « il est un grand part de gens qui font » „Es gibt“ = "There is" = "Il y a" Il y a une grand partie des gens qui font... Mais j'éviterais complètement la construction « Il y a... qui » dans ce cas-ci. Aussi, certaines personnes (ancienne règle) accordent le verbe avec le sujet grammatical (une partie) = « une grand partie des gens FAIT... » et plusieurs accordent comme tu l'as fait, avec le sujet réel (les gens) « une grand partie des gens font... »

Il est donc presque obligatoire d'être capable de s'exprimer dans une autre langue.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

En outre, grâce à d'autres langues il est possiblé de découvrir d'autres cultures et d'échanger avec les habitants locaux.


En outre, grâce à d'autres langues, il est possiblée de découvrir d'autres cultures et d'échanger avec les habitants locauxceux qui les parlent.

ceux qui les parlent = ceux qui parlent ces langues

En outre, grâce à d'autres langues il est possiblée de découvrir d'autres cultures et d'échanger avec les habitants locaux.

Cela peut permettre de se former et d'acquérir de nouvelles impressions.


Cela peut permettre de se former et [d'acquérvoir de nouvelles impressions. ?]

Ich habe nicht genau verstanden, was du mit „impressions“ hier genau meintest. Mit diesem Nomen würde man eher „avoir“ benutzen, oder „se faire“

This sentence has been marked as perfect!

Cela favorise également une certaine ouverture d'esprit.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium