lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Sept. 8, 2025

0
Est-ce que la romance est morte? Ma commentaire

Dans ce vidéo de la chaîne Assiarabian,
il s'agit de la perception de l'amour aujourd'dui dans le ouest et de la rôle que les reseaux sociaux jouent.
Sur les r.s. le concept de l'amour est
devenu tout superficiel. Tout ce qui
compte est "gagner" la validation et l'admiration de quelqu'un et manipuler des gens pour recevoir ceci. Selon les normes sociales contemporaires, la plupart de gens ne veut pas aimer, mais ils veulent être aimés et attirants.
Nous sommes aussi influencés par le système capitaliste dans cet égard parce que l'amour devient und chose à acheter. Il est profitable alors nous nous plaçons
dans un marché pour vente et nous
attendons un échange égal. Ça fait reigné aussi au concept de ne pas devoir
se changer pour personne parce que si elle ne t'aime pas c'est parce qu'elle ne te mérite pas et pas à cause
de ta conduire.
Erich Fromm soutenue qu'en realité l'amour nécessite de la discipline, de la considération, de l'engagement, de la patience, du respect et de l'empathie.
On dois se rappeler que les r.s. sont
une "hyperrealité": un endroit qui est
confondu avec la réalité véritable.
Tous les moments montrés sur l'internet sont choisis pour montrer une image élaborée. De plus, ça ce qui est publié est là plus obtenir une réaction quelle qu'elle soit. En bref: ce n'est pas réel.

Corrections

Est-ce que lae romanctisme est morte ? Maon commentaire

„une romance“ ist eine Liebesbeziehung
Was Sie meinen ist eher „le romantisme“ (im populären Sinne, nicht im literarischen)

„commentaire“ ist männlich => mon

Dans cette vidéo de la chaîne Assiarabian,
il s'agit
on parle de la perception de l'amour aujourd'dhui dans le ouesen Occident et de lau rôle que les reéseaux sociaux y jouent.

„on parle“ würde natürlicher klingen

Man sprach von „l'Ouest/l'Est“ zur Zeit des Kalten Krieges
Die sozio-kulturelle und politische Einheit der entwickelten Länder im Westen (d.h. die Vereinigten Staaten + Westeuropa und ein paar andere Länder) heißt „l'Occident“$

y = en Occident

Sur les r.s.éseaux sociaux,

Akronyme sind großgeschrieben, und „RS“ als Abkürzung von „réseaux sociaux“ ist sehr selten, also würde ich empfehlen, hier deutlich den ganzen Begriff deutlich zu schreiben

le concept de l'amour est
devenu touentièrement superficiel.

ganz, vollkommen (um ein Adjektiv zu ergänzen) = totalement, complètement, entièrement
„tout“ funktioniert nur mit ein paar Ajektiven, und gibt sehr oft ein stylistisches Effekt

Tout ce qui
compte est "de « gagner" » l'approbation/la validation et l'admiration de quelqu'un et manipuler des gens pour recevoir cecis autres puis de les manipuler pour les obtenir.

Französische Einführungszeichen = « »

Ich habe den Satz ein wenig verändert, um ihn natürlicher zu machen
erstes „les“ = els autres
zweites „les“ = l'approbation et l'admiration
en = de l'admiration, de la validation

Selon les normes sociales contemporairnes, la plupart des gens ne veulent pas aimer, mais (ils veulent) être aimés et attirants.

„des“ [de+les], hier hat man einen bestimmten Artikel. Wörtlich: „Der größte Teil VON DEN Leuten“ => la plupart DES gens
Mit „la plupart...“ kongruiert das Verb mit der Pluralergänzung, also „gens“ => la plupart des gens VEULENT
Den Teil zwischen Klammern dürfen Sie weglassen

Nous sommes aussi influencés par le système capitaliste dansà cet égard parce que l'amour devient unde chose à acheter.

À un égard

Il est profitable alors nous nous plaçons
dans/sur un marché pour vente et nous
attendons un échange/une transaction d'égal à égal.

„un marché pour vendre“ ist pleonastich
In diesem übertragenen Sinne wäre „dans“ annehmbar, aber mit „marché“ benutzt man normalerweise die Präposition „sur“
Wenn Sie meinten, dass die Transation „fifty-fifty“ sein muss, dann „d'égal à égal“ oder „cinquante-cinquante“ wären besser

Ça fait reignéimpose aussi aussi le concept de ne pas devoir
(se) changer pour personnequiconque, parce que si elle ne t'une personne ne nous aime pas, c'est parce qu'elle ne tenous mérite pas et pas à cause
de tanotre conduire.

„quinconque“, um die doppelte Verneinung „ne pas/personne“ zu vermeiden

„tu“ als allgemeines, unpersönliches Pronomen ist äußerst gesprochen und umgangssprachlich. Normalerweise benutzt man „on“ („man“), und das entsprechendes Objektpronomen ist „nous“

Erich Fromm soutenueait qu'en reéalité, l'amour nécessitait/nécessite de la discipline, de la considération, de l'engagement, de la patience, du respect et de l'empathie.

Entweder „a soutenu“ (passé composé) oder „soutenait“ (imparfait). Beide wären richtig, aber ich würde den imparfait vorziehen, um es zu betonen, dass Fromm immer die Idee immer verfechtet hat

Mit der Zeitkongruenz hätte man normalerweise „nécessitait“, aber da die Behauptung eine Art allgemeiner Wahrheit ist, bleibt das Präsens nicht so schokierend

On doist se rappeler que les r.s.RS

-s ist niemals eine Endung der dritten Person im Indikativpräsens => je dois, tu dois, il/elle/on doiT

sont
une "« hyperreéalité" » : un endroit qui est ¶
constituant une réalité idéalisée/augmentée/plus vraie que nature, qui se confondu avec la réalité véritable.

Sie meinen vermutlich „hyperréalité“ im Baudrillard'schen Sinne. Deswegen habe ich den Satz verändert, damit er genauer wird, da es in der Hyperrealität sehr oft die Idee gibt, dass die falsche Realität „wirklicher“ als die „echte Realität“ aussieht. Im Französischen wären alle diesen Alternativen richtig, um das auszudrücken

Tous les moments montrés sur l'iInternet sont choisis pour m[construirer une image élaboréeidéalisée ?].

„Internet“ in diesem Sinne ist ein Eigennname und wird deswegen großgeschrieben => Internet
Es ist ganz richtig, einen Artikel zu benutzen, aber 99% der Leute sagen einfach „Internet“

Wenn Sie meinten, dass diese Momente bezwecken, ein idealisiertes, realitätsfremdes Image zu bilden, dann wäre „construire une image idéalisée“ besser
„élaboré“ bedeutet nur, dass dieses Image komplex ist

De plus, ça ce qui est publié l'est là pluspour obtenir une réaction, quelle qu'elle soit.

ce qui est publié l'est = ce qui est publié est publié pour...
Das wäre ein wenig natürlicher als „est là“, meiner Meinung nach

En bref : ce n'est pas réel.

Feedback

Ah, die germanische Denkweise! Disziplin, Disziplin in allem, sogar in der Liebe! :-D aber im Ernst ist es richtig. Ich würde sogar sagen, dass echte Liebe einige Opfer erfordert, was für die Narzissen des XXI. Jahrhunderts vollkommen undenkbar ist.

Ihr Text ist eine ausgezeichnete Zusammenfassung dieser pathetischen Situation. Diese engstirnigen, oberflächlichen, herzlosen kalkulierten Handlungstransaktionen sollten nicht „Liebe“ heißen dürfen. Das ist eine Beleidigung für alle die Schönheit und Großartigkeit der Liebe im echten Sinne des Wortes.

lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Sept. 9, 2025

0

merci beaucoup :)
Eine Frage hätte ich:
Welche Bedeutung hat puis im folgenden Satz?
Tout ce qui compte est de « gagner » l'approbation/la validation et l'admiration des autres puis de les manipuler pour les obtenir.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 9, 2025

250

puis = dann, danach
Ich habe „puis“ geschrieben, um die Wiederholung von „et“ zu vermeiden
Bitte schön!

Est-ce que la romance est morte? Ma commentaire


Est-ce que lae romanctisme est morte ? Maon commentaire

„une romance“ ist eine Liebesbeziehung Was Sie meinen ist eher „le romantisme“ (im populären Sinne, nicht im literarischen) „commentaire“ ist männlich => mon

Dans ce vidéo de la chaîne Assiarabian, il s'agit de la perception de l'amour aujourd'dui dans le ouest et de la rôle que les reseaux sociaux jouent.


Dans cette vidéo de la chaîne Assiarabian,
il s'agit
on parle de la perception de l'amour aujourd'dhui dans le ouesen Occident et de lau rôle que les reéseaux sociaux y jouent.

„on parle“ würde natürlicher klingen Man sprach von „l'Ouest/l'Est“ zur Zeit des Kalten Krieges Die sozio-kulturelle und politische Einheit der entwickelten Länder im Westen (d.h. die Vereinigten Staaten + Westeuropa und ein paar andere Länder) heißt „l'Occident“$ y = en Occident

Sur les r.s.


Sur les r.s.éseaux sociaux,

Akronyme sind großgeschrieben, und „RS“ als Abkürzung von „réseaux sociaux“ ist sehr selten, also würde ich empfehlen, hier deutlich den ganzen Begriff deutlich zu schreiben

le concept de l'amour est devenu tout superficiel.


le concept de l'amour est
devenu touentièrement superficiel.

ganz, vollkommen (um ein Adjektiv zu ergänzen) = totalement, complètement, entièrement „tout“ funktioniert nur mit ein paar Ajektiven, und gibt sehr oft ein stylistisches Effekt

Tout ce qui compte est "gagner" la validation et l'admiration de quelqu'un et manipuler des gens pour recevoir ceci.


Tout ce qui
compte est "de « gagner" » l'approbation/la validation et l'admiration de quelqu'un et manipuler des gens pour recevoir cecis autres puis de les manipuler pour les obtenir.

Französische Einführungszeichen = « » Ich habe den Satz ein wenig verändert, um ihn natürlicher zu machen erstes „les“ = els autres zweites „les“ = l'approbation et l'admiration en = de l'admiration, de la validation

Selon les normes sociales contemporaires, la plupart de gens ne veut pas aimer, mais ils veulent être aimés et attirants.


Selon les normes sociales contemporairnes, la plupart des gens ne veulent pas aimer, mais (ils veulent) être aimés et attirants.

„des“ [de+les], hier hat man einen bestimmten Artikel. Wörtlich: „Der größte Teil VON DEN Leuten“ => la plupart DES gens Mit „la plupart...“ kongruiert das Verb mit der Pluralergänzung, also „gens“ => la plupart des gens VEULENT Den Teil zwischen Klammern dürfen Sie weglassen

Nous sommes aussi influencés par le système capitaliste dans cet égard parce que l'amour devient und chose à acheter.


Nous sommes aussi influencés par le système capitaliste dansà cet égard parce que l'amour devient unde chose à acheter.

À un égard

Ça fait reigné aussi au concept de ne pas devoir se changer pour personne parce que si elle ne t'aime pas c'est parce qu'elle ne te mérite pas et pas à cause de ta conduire.


Ça fait reignéimpose aussi aussi le concept de ne pas devoir
(se) changer pour personnequiconque, parce que si elle ne t'une personne ne nous aime pas, c'est parce qu'elle ne tenous mérite pas et pas à cause
de tanotre conduire.

„quinconque“, um die doppelte Verneinung „ne pas/personne“ zu vermeiden „tu“ als allgemeines, unpersönliches Pronomen ist äußerst gesprochen und umgangssprachlich. Normalerweise benutzt man „on“ („man“), und das entsprechendes Objektpronomen ist „nous“

Erich Fromm soutenue qu'en realité l'amour nécessite de la discipline, de la considération, de l'engagement, de la patience, du respect et de l'empathie.


Erich Fromm soutenueait qu'en reéalité, l'amour nécessitait/nécessite de la discipline, de la considération, de l'engagement, de la patience, du respect et de l'empathie.

Entweder „a soutenu“ (passé composé) oder „soutenait“ (imparfait). Beide wären richtig, aber ich würde den imparfait vorziehen, um es zu betonen, dass Fromm immer die Idee immer verfechtet hat Mit der Zeitkongruenz hätte man normalerweise „nécessitait“, aber da die Behauptung eine Art allgemeiner Wahrheit ist, bleibt das Präsens nicht so schokierend

On dois se rappeler que les r.s.


On doist se rappeler que les r.s.RS

-s ist niemals eine Endung der dritten Person im Indikativpräsens => je dois, tu dois, il/elle/on doiT

sont une "hyperrealité": un endroit qui est confondu avec la réalité véritable.


sont
une "« hyperreéalité" » : un endroit qui est ¶
constituant une réalité idéalisée/augmentée/plus vraie que nature, qui se confondu avec la réalité véritable.

Sie meinen vermutlich „hyperréalité“ im Baudrillard'schen Sinne. Deswegen habe ich den Satz verändert, damit er genauer wird, da es in der Hyperrealität sehr oft die Idee gibt, dass die falsche Realität „wirklicher“ als die „echte Realität“ aussieht. Im Französischen wären alle diesen Alternativen richtig, um das auszudrücken

Tous les moments montrés sur l'internet sont choisis pour montrer une image élaborée.


Tous les moments montrés sur l'iInternet sont choisis pour m[construirer une image élaboréeidéalisée ?].

„Internet“ in diesem Sinne ist ein Eigennname und wird deswegen großgeschrieben => Internet Es ist ganz richtig, einen Artikel zu benutzen, aber 99% der Leute sagen einfach „Internet“ Wenn Sie meinten, dass diese Momente bezwecken, ein idealisiertes, realitätsfremdes Image zu bilden, dann wäre „construire une image idéalisée“ besser „élaboré“ bedeutet nur, dass dieses Image komplex ist

De plus, ça ce qui est publié est là plus obtenir une réaction quelle qu'elle soit.


De plus, ça ce qui est publié l'est là pluspour obtenir une réaction, quelle qu'elle soit.

ce qui est publié l'est = ce qui est publié est publié pour... Das wäre ein wenig natürlicher als „est là“, meiner Meinung nach

En bref: ce n'est pas réel.


En bref : ce n'est pas réel.

Il est profitable alors nous nous plaçons dans un marché pour vente et nous attendons un échange égal.


Il est profitable alors nous nous plaçons
dans/sur un marché pour vente et nous
attendons un échange/une transaction d'égal à égal.

„un marché pour vendre“ ist pleonastich In diesem übertragenen Sinne wäre „dans“ annehmbar, aber mit „marché“ benutzt man normalerweise die Präposition „sur“ Wenn Sie meinten, dass die Transation „fifty-fifty“ sein muss, dann „d'égal à égal“ oder „cinquante-cinquante“ wären besser

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium