emmaqn's avatar
emmaqn

Sept. 28, 2025

0
Essayer de profiter le week-end

Je viens de commencer mon prémier travail. J'ai obtenu mon diplôme de l'univesité il y a trois mois. Parce que j'ai etudié le commerce, j'ai eu un travail dans une grande enterprise, ou je travail avec des cliénts et faire les travails dans mon ordinateur. C'est un typique «9-5» americaine. C'est pas le travail de mes rêves, mais ca paye les factures. Puisque j'ai commencé ce travail, j'apprécie mes week-ends plus beaucoup. C'est une pause de ma semaine, ou j'ai les temp-libres à faire les quelque chose, que je veux. Je ne dois pas être d'inquiete et je peux se détendre. Qu'est ce que vous faites ce week-end ? Répondre au déssus en français ! Merci !


I just started my first job. I graduated from university three months ago. Because I studied business, I got a job in a large corporation, where I work with clients and do my work on my computer. It is a typical American 9-5. It is not the job of my dreams, but it pays the bills. Since I started this job, I appreciate my weekends a lot more. It is a break from the week, where I have the free time to do whatever I want. I don't have to be worried and I can relax. What did you do this weekend! Respond below in French! Thank you!

worka2graduationbusinessfrench beginner
Corrections

Essayer de profiter ledu week-end

Profiter DE quelque chose

Je viens de commencer mon préemier travail.

J'ai obtenu mon diplôme de l'universitéaire il y a trois mois.

Better to have an adjective here

Parce quComme j'ai eétudié le commerce, j'ai eudécroché un travail dans une grande entereprise, ouù je travaille avec des cliéents et faire les travails dans mon ordinateur.

"parce que" is used to connect two independent clauses; "comme", "puisque", "vu que", "étant donné que"... start relative clauses

"décrocher" or "obtenir" are better to translate "GETTING a job"

ou = or
où = where

"travail" is only a noun; "travaille" is a verbal form

"travail" in the sens "act of working" has no plural
The plural "travaUX" does exist, but in the sense of construction work, for instance
"je travaille avec mon ordinateur" would be the simplest and most natural way to ut it

C'est un 9 à 5 typique «9-5» americainedes États-Unis.

A 9-5 = un neuf à cinq

Ce n'est pas le travail de mes rêves, mais cça paye les factures.

Even in such an informal text, I'd recommend using "ne" to build negations
<c> in front of <a, u, o> is pronounced /k/. You need a cédille to turn it into /s/

PDepuis que j'ai commencé ce travail, j'apprécie mes week-ends plus beaucoupbeaucoup plus mes week-ends.

since [+clause] (in a temporal sens) = depuis que
a lot more = beaucoup plus (the main element, "more", comes last)

C'est une pause deans ma semaine, ouù j'ai lesdu temp-s libres à pour faire les quelque chose,(tout) ce que je veux.

You're talking about the flow of time here, time in general, this one is singular and uncountable => DU temps
free time = du temps libre
"ce que je veux" is enough to translate "whatever I want", but you can add "tout"

Je ne dois pas être d'ai pas à m'inquieéter et je peux sme détendre.

"je ne dois pas" can also mean "mustn't"; "I don't have to" (absence of obligation) would rather be "ne pas avoir à faire quelque chose"
je peux ME détendre (agreement with "je")

Qu'est -ce que vous faites ce week-end ?

Répondre au déez ci-dessous en français !

Imperative form => répondeZ
Infinitives can sometimes be used to give orders, but not here

dessus = above
dessOUs = below
Here you'd say "ci-dessous", literally: "here below"

Merci !

emmaqn's avatar
emmaqn

Sept. 29, 2025

0

I appreciate all your help so much, it really helps me learn. I definitely need to work on when to use de, pour, à to connect phrases also. Thank you!

C'est pas le travail de mes rêves, mais ca paye les factures.


Ce n'est pas le travail de mes rêves, mais cça paye les factures.

Even in such an informal text, I'd recommend using "ne" to build negations <c> in front of <a, u, o> is pronounced /k/. You need a cédille to turn it into /s/

Puisque j'ai commencé ce travail, j'apprécie mes week-ends plus beaucoup.


PDepuis que j'ai commencé ce travail, j'apprécie mes week-ends plus beaucoupbeaucoup plus mes week-ends.

since [+clause] (in a temporal sens) = depuis que a lot more = beaucoup plus (the main element, "more", comes last)

C'est une pause de ma semaine, ou j'ai les temp-libres à faire les quelque chose, que je veux.


C'est une pause deans ma semaine, ouù j'ai lesdu temp-s libres à pour faire les quelque chose,(tout) ce que je veux.

You're talking about the flow of time here, time in general, this one is singular and uncountable => DU temps free time = du temps libre "ce que je veux" is enough to translate "whatever I want", but you can add "tout"

Je ne dois pas être d'inquiete et je peux se détendre.


Je ne dois pas être d'ai pas à m'inquieéter et je peux sme détendre.

"je ne dois pas" can also mean "mustn't"; "I don't have to" (absence of obligation) would rather be "ne pas avoir à faire quelque chose" je peux ME détendre (agreement with "je")

Qu'est ce que vous faites ce week-end ?


Qu'est -ce que vous faites ce week-end ?

Essayer de profiter le week-end


Essayer de profiter ledu week-end

Profiter DE quelque chose

Je viens de commencer mon prémier travail.


Je viens de commencer mon préemier travail.

J'ai obtenu mon diplôme de l'univesité il y a trois mois.


J'ai obtenu mon diplôme de l'universitéaire il y a trois mois.

Better to have an adjective here

Parce que j'ai etudié le commerce, j'ai eu un travail dans une grande enterprise, ou je travail avec des cliénts et faire les travails dans mon ordinateur.


Parce quComme j'ai eétudié le commerce, j'ai eudécroché un travail dans une grande entereprise, ouù je travaille avec des cliéents et faire les travails dans mon ordinateur.

"parce que" is used to connect two independent clauses; "comme", "puisque", "vu que", "étant donné que"... start relative clauses "décrocher" or "obtenir" are better to translate "GETTING a job" ou = or où = where "travail" is only a noun; "travaille" is a verbal form "travail" in the sens "act of working" has no plural The plural "travaUX" does exist, but in the sense of construction work, for instance "je travaille avec mon ordinateur" would be the simplest and most natural way to ut it

C'est un typique «9-5» americaine.


C'est un 9 à 5 typique «9-5» americainedes États-Unis.

A 9-5 = un neuf à cinq

Répondre au déssus en français !


Répondre au déez ci-dessous en français !

Imperative form => répondeZ Infinitives can sometimes be used to give orders, but not here dessus = above dessOUs = below Here you'd say "ci-dessous", literally: "here below"

Merci !


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium