biggscm18's avatar
biggscm18

April 19, 2025

1
Esercizi di frasi semplici - Parte Dodici

Gli ho reso la sedia quando è tornato.
Voglio diventare più saggio.
Brooke è la sorella maggiore.
Ha mostrato una maggiore esperienza in campo.
Continua pure con il tuo ordine per favore.
Appare solo ogni tanto.
Quando mi chiama, appaio!
I fantasmi appaiono sempre in quel luogo.
Ti presento l’opera della mia vita.
Quando la trequartista gioca bene, la squadra riesce a segnare.

Corrections

Esercizi di frasi semplici - Parte Dodici

Gli ho reso la sedia quando è tornato.

Voglio diventare più saggio.

Brooke è la sorella maggiore.

Ha mostrato una maggiore esperienza in/nel/sul campo.

Senza un contesto, non capisco se la tua frase sia corretta o no.
Se dici "in campo" immagino che si tratti di un contesto sportivo, parli di un giocatore esperto.
Se dici "nel campo", stai parlando della disciplina o dell'argomento in cui si è distinto (esempio: ha dimostrato una maggiore esperienza nel campo della medicina/fisica/ricerca, ecc.)
Se dici "sul campo" si tratta di un qualcuno che ha dimostrato il suo essere esperto attraverso un'azione o un gesto professionale.

Continua pure con il tuo ordine per favore.

Appare solo ogni tanto.

Quando mi chiama, appaio!

I fantasmi appaiono sempre in quel luogo.

Ti presento l’opera della mia vita.

Anche qua la mancanza di contesto rende la frase poco comprensibile. Intendevi forse un "capolavoro"?

Quando la trequartista gioca bene, la squadra riesce a segnare.

biggscm18's avatar
biggscm18

April 21, 2025

1

Grazie per le spiegazioni.

Stavo parlando di un giocatore.

In the second one, I was speaking poetically of my "life's work," which could be translated as masterpiece, but "life's work" is intended to really capture the sense of something I've worked on for many many years and is the culmination of all my experience, talent and effort.

Anerneq's avatar
Anerneq

April 21, 2025

0

In questo caso, "l'opera della mia vita" non rende l'idea che vuoi esprimere. Si direbbe piuttosto "l'opera di tutta una vita". In quest'espressione è piuttosto la parola "tutta" che esprime non solo lo sforzo, ma anche tutta la passione, la ricerca e l'affinamento della tecnica che sono durate tutta una vita!

biggscm18's avatar
biggscm18

April 21, 2025

1

Grazie molto!

Esercizi di frasi semplici - Parte Dodici


This sentence has been marked as perfect!

Gli ho reso la sedia quando è tornato.


This sentence has been marked as perfect!

Voglio diventare più saggio.


This sentence has been marked as perfect!

Brooke è la sorella maggiore.


This sentence has been marked as perfect!

Ha mostrato una maggiore esperienza in campo.


Ha mostrato una maggiore esperienza in/nel/sul campo.

Senza un contesto, non capisco se la tua frase sia corretta o no. Se dici "in campo" immagino che si tratti di un contesto sportivo, parli di un giocatore esperto. Se dici "nel campo", stai parlando della disciplina o dell'argomento in cui si è distinto (esempio: ha dimostrato una maggiore esperienza nel campo della medicina/fisica/ricerca, ecc.) Se dici "sul campo" si tratta di un qualcuno che ha dimostrato il suo essere esperto attraverso un'azione o un gesto professionale.

Continua pure con il tuo ordine per favore.


This sentence has been marked as perfect!

Appare solo ogni tanto.


This sentence has been marked as perfect!

Quando mi chiama, appaio!


This sentence has been marked as perfect!

I fantasmi appaiono sempre in quel luogo.


This sentence has been marked as perfect!

Ti presento l’opera della mia vita.


Ti presento l’opera della mia vita.

Anche qua la mancanza di contesto rende la frase poco comprensibile. Intendevi forse un "capolavoro"?

Quando la trequartista gioca bene, la squadra riesce a segnare.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium