June 10, 2021
Cuando miro por la ventana de mi habitación veo arboles verdes, arbustos y césped. Veo flores amarillas, moradas y rosadas. También puedo ver la calle, los coches y los caminos de entrada pero no los noto tanto como las plantas y los árboles.
When I look out my bedroom window I see green trees, bushes and grass. I see yellow, purple and pink flowers. I can also see the street, cars and driveways, but I don’t notice them as much as the plants and trees.
Cuando miro por la ventana de mi habitación veo aárboles verdes, arbustos y césped.
árboles
á
También puedo ver la calle, los coches y los caminos de entrada pero no los *noto tanto como las plantas y los árboles.
*That sounds like a too literal translation of the verb "to notice".
In Spanish you could say
"no les presto tanta atención". This means that you pay more attention to the plants than to the urban sights. Is this what you intended to say?
Feedback
good work
El reto de junio-día diez |
Cuando miro por la ventana de mi habitación veo arboles verdes, arbustos y césped. Cuando miro por la ventana de mi habitación veo árboles á |
Veo flores amarillas, moradas y rosadas. |
También puedo ver la calle, los coches y los caminos de entrada pero no los noto tanto como las plantas y los árboles. También puedo ver la calle, los coches y los caminos de entrada pero no los *noto tanto como las plantas y los árboles. *That sounds like a too literal translation of the verb "to notice". In Spanish you could say "no les presto tanta atención". This means that you pay more attention to the plants than to the urban sights. Is this what you intended to say? |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium