Nov. 19, 2025
Yo hablo del hospital.
Soy entrenador de atletismo y estoy entrenado con mis almuos ahora también.
Hace dos meses, cuando entrenaba para el salto alto, había hecho un esguinse a mi pie izuquierdo. Era muy doloroso, ahí que fuí al hospital que está cerca de nuestro cancha.
En ese momento, ya había mucha gente que esperaron. Mi número era 155. ¡Qué ralo! Yo llegué ahí a la uno de la tarde, me llamó a las seís, esperé durante cinco horas.
Yo no hice nadie, solo dormía o hablaba con algunos pasientes. Porque, en la sala de espera no había el tele ni las levistas ni internet. Yo pienso que tenga que pereparar una estantería y instale internet para que se pueda utilizar el movíl.
Mi padre también, habá esperando mucho tiempo en ese hospital, pero regresó a casa sin ver a un médico.
El hospital.
YoVoy a habloar del hospital.
En español, para introducir un tema se usa “voy a hablar de…”.
“Yo hablo del hospital” suena como una descripción general, no como el inicio de una historia.
Soy entrenador de atletismo y estoy entrenando con mis almumnos ahora también.
“Entrenado” es participio, pero aquí necesitas gerundio: entrenando.
“Almuos” se corrige a “alumnos”.
Hace dos meses, cuando entrenaba para el salto alto, había hechome hice un esguinsce a mien el pie izuquierdo.
“Había hecho” es incorrecto aquí; la forma natural es: me hice un esguince.
“A mi pie” se dice "en el pie".
“Izuquierdo”; “izquierdo”.
Era muy doloroso, ahsí que fuíi al hospital que está cerca de nuestroa cancha.
“Ahí que” no existe; es “así que”.
“Fuí”; “fui”.
“Nuestro cancha”; nuestra (cancha es femenino).
En ese momento, ya había mucha gente que estaba esperaronndo.
“Que esperaron” indica pasado puntual; aquí necesitas una acción continua: estaba esperando.
Ejemplo: “había gente que estaba comiendo”.
Mi número era el 155.
Se usa artículo: el 155.
¡Qué ralro!
“Ralo” no significa “extraño”; debes usar “raro”.
Yo lLlegué ahllí a la unoa de la tarde, me llamóaron a las seís,is y esperé durante cinco horas.
“Ahí” se puede usar, pero “allí” suena más natural.
“A la uno”; "a la una".
“Me llamó”; "me llamaron" (el personal del hospital).
“Seís” se escribe “seis”.
Yo no hice nadiea, solo dormía o hablaba con algunos pascientes.
“Nadie” significa "no person", pero aquí necesitas "nada" (nothing).
“Pasientes”; “pacientes”.
Porque, en la sala de espera no había el tele, ni las lrevistas, ni internet.
En español se dice “había tele”, no “el tele”.
“Levistas”; “revistas”.
Quité la coma porque no se usa después de “porque”.
Yo pPienso que tenga quedeberían pereparar una estantería ye instalear internet para que se pueda utilizar el movíóvil.
Ajusté “tenga que” por “deberían”, porque hablas en general del hospital.
“Pereparar”; “preparar”.
Se usa “e instalar” porque “instalar” empieza con “i”.
“Movíl”; “móvil”.
Mi padre también, habáía esperando mucho tiempo en ese hospital, pero regresó a casa sin ver a un médico.
“Habá”: “había”.
“Había esperando” debe ser "había esperado" (participio).
Feedback
Tu historia se entiende perfectamente. A pesar de los errores, todos son de forma, no de contenido, y eso es una excelente señal: ¡estás comunicando muy bien!
¿Si volvieras a vivir esa experiencia en el hospital, qué crees que cambiarías o harías diferente?
El hospital.
Yo hablo dEscribo sobre el hospital.
Soy entrenador de atletismo y estoy entrenando con mis almumnos ahora también.
Hace dos meses, cuando entrenaba para el salto alto, había hecho unme lesioné el esguinsce ade mi pie izuquierdo.
Era muy doloroso, ahsí que fuíi al hospital que está cerca de nuestroa cancha.
En ese momento, ya había mucha gente que esperaronba.
"Gente" es singular, es un sustantivo colectivo, pero singular.
Mi número era el 155.
"Mi turno", más elegante, formal, puede remplazar a 'mi número'.
¡Qué ralo!
¡Qué raro! No entiendo ralo en este contexto.
Yo lLlegué ahí a la uno de la tarde, m. Me llamóaron a las seís, eis. Esperé durante cinco horas.
Yo nNo hice nadie, sa. Solo dormía o hablaba con algunotros pascientes.
Porque, en la sala de espera no había elni tele, ni las lrevistas, ni internet.
Yo piensCreo que tiengaen que pereparar una estantería ye instalear internet para que se pueda utilizar el movíóvil.
Mi padre también, habáía esperando mucho tiempo en ese hospital, pero regresó a casa sin ver a un médico.
Feedback
Debes revisar antes de enviar tu texto. Buen esfuerzo, pero errores muy básicos y evitables.
YoVoy a habloar del hospital.
Soy entrenador de atletismo y ahora estoy entrenado con mis almuos ahoraumnos también.
Hace dos meses, cuando estaba entrenabando para el salto alto, había hecho unme esguinse acé mi pie izuquierdo.
EraFue muy doloroso, ahsí que fuíi al hospital que está cerca de nuestroa cancha.
En esePara el momento en había lleguado, ya había mucha gente que esperarotaban esperando ayuda también.
Mi número era el 155.
¡Qué rmalo!
Yo lLlegué ahí a la unoa de la tarde, y me llamó a las seís, esperé durantearon hasta a las seis. Esperé cinco horas.
Yo no hiceNo hacía nadiea, solo dormía o hablaba con algunos de los pascientes.
Porque, en la sala de espera no había elni tele, ni las lrevistas, ni internet.
Yo pSiensto que tiengaen que pereparmar una estantería ye instalar un router de internet para que se pueda utilizar el moóvíl.
When the word starts with "i", you use e instead of y. Also, if you're learning Mexican Spanish, you'd say celular instead of móvil.
Mi padrepá también, habáía esperando mucho tiempo en ese hospital, peroor lo que regresó a la casa sin ver a un médico.
|
El hospital. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Yo hablo del hospital.
En español, para introducir un tema se usa “voy a hablar de…”. “Yo hablo del hospital” suena como una descripción general, no como el inicio de una historia. |
|
Soy entrenador de atletismo y estoy entrenado con mis almuos ahora también. Soy entrenador de atletismo y ahora estoy entrenado con mis al Soy entrenador de atletismo y estoy entrenando con mis al Soy entrenador de atletismo y estoy entrenando con mis al “Entrenado” es participio, pero aquí necesitas gerundio: entrenando. “Almuos” se corrige a “alumnos”. |
|
Hace dos meses, cuando entrenaba para el salto alto, había hecho un esguinse a mi pie izuquierdo. Hace dos meses, cuando estaba entrena Hace dos meses, cuando entrenaba para el salto alto, Hace dos meses, cuando entrenaba para el salto alto, “Había hecho” es incorrecto aquí; la forma natural es: me hice un esguince. “A mi pie” se dice "en el pie". “Izuquierdo”; “izquierdo”. |
|
Era muy doloroso, ahí que fuí al hospital que está cerca de nuestro cancha.
Era muy doloroso, a Era muy doloroso, a “Ahí que” no existe; es “así que”. “Fuí”; “fui”. “Nuestro cancha”; nuestra (cancha es femenino). |
|
En ese momento, ya había mucha gente que esperaron.
En ese momento, ya había mucha gente que espera "Gente" es singular, es un sustantivo colectivo, pero singular. En ese momento, ya había mucha gente que estaba espera “Que esperaron” indica pasado puntual; aquí necesitas una acción continua: estaba esperando. Ejemplo: “había gente que estaba comiendo”. |
|
Mi número era 155. Mi número era el 155. Mi número era el 155. "Mi turno", más elegante, formal, puede remplazar a 'mi número'. Mi número era el 155. Se usa artículo: el 155. |
|
¡Qué ralo! ¡Qué ¡Qué ralo! ¡Qué raro! No entiendo ralo en este contexto. ¡Qué ra “Ralo” no significa “extraño”; debes usar “raro”. |
|
Yo llegué ahí a la uno de la tarde, me llamó a las seís, esperé durante cinco horas.
“Ahí” se puede usar, pero “allí” suena más natural. “A la uno”; "a la una". “Me llamó”; "me llamaron" (el personal del hospital). “Seís” se escribe “seis”. |
|
Yo no hice nadie, solo dormía o hablaba con algunos pasientes.
Yo no hice nad “Nadie” significa "no person", pero aquí necesitas "nada" (nothing). “Pasientes”; “pacientes”. |
|
Porque, en la sala de espera no había el tele ni las levistas ni internet. Porque Porque Porque En español se dice “había tele”, no “el tele”. “Levistas”; “revistas”. Quité la coma porque no se usa después de “porque”. |
|
Yo pienso que tenga que pereparar una estantería y instale internet para que se pueda utilizar el movíl.
When the word starts with "i", you use e instead of y. Also, if you're learning Mexican Spanish, you'd say celular instead of móvil.
Ajusté “tenga que” por “deberían”, porque hablas en general del hospital. “Pereparar”; “preparar”. Se usa “e instalar” porque “instalar” empieza con “i”. “Movíl”; “móvil”. |
|
Mi padre también, habá esperando mucho tiempo en ese hospital, pero regresó a casa sin ver a un médico. Mi pa Mi padre también Mi padre también, hab “Habá”: “había”. “Había esperando” debe ser "había esperado" (participio). |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium