May 16, 2025
[Placing title here due to word limit]
Sujet: Donner des courses d'informatique aux personnes âgées n'est pas utile
Madame la Rédactrice en chef,
Je vous écris en réaction à un article paru récemment dans votre journal concernant des cours d'informatique aux personnes âgées. Etant un ingénieur informatique, je pense qu'il est absolument important pour les vieilles de suivre ces courses et je me permets de partager avec vous mes réflexions ci-dessous.
Tout d'abord, les courses d'informatique aident à diminuer l'écart numérique entre les générations. D'autant plus que, les changements dans l'espace technologique évoluent à vitesse rapide, ce qui peut laisser les générations précédentes à l'arrière. Selon une étude de cabinet de conseil, McKinsey 90 % des personnes âgées 65 et plus avaient des difficultés méner des tâches basiques sur l'ordinateur.
A ce stade il est souhaitable que les personnes âgées puissent avoir plus de flexibilité, grâce aux ces courses. Par conséquent, à travers cette initiative ils peuvent avoir moins de dépendance sur les jeunes afin de compléter leurs tâches fondamentaux tels que des impôts, des factures ou des pensions. Une étude éffectué par l'Université de Californie sur 100 pays, avait montré que l'écart numérique en pays pauvres était le pire que le monde développé.
Par ailleurs, les courses d'informatique peuvent augmenter la productivité de personnes âgées. Toutefois, cela devient la responsabilité de la gouvernement de planifier et investir plus des ressources envers la développement des vieilles.
En somme, je demeure convaincu qu'il est nécessaire de donner des courses d'informatique aux nos ainées pour que ils puissent avoir plus d'indépendance dans la gestion de leur vie quotidienne. Je vous remercie de l'attention que vous portez à ce sujet crucial et j'espère que votre journal continuera à sensibiliser le public sur des bienfaits des courses d'informatique.
Veuillez agréer, Madame la Rédactrice en chef, l'expression de mes salutations distinguées.
Donner des courses d'informatique aux personnes âgées
UN cours = a lesson
UNE course = a race, an errand
[Placing title here due to word limit]
¶
Sujet: Donner des courses d'informatique aux personnes âgées n'est pas utile
¶¶
¶
¶
¶
Madame la Rédactrice en chef,
¶¶
¶
Je vous écris en réaction à un article paru récemment dans votre journal concernant des cours d'informatique aux personnes âgées.
EÉtant un(moi-même) ingénieur informatique, je pense qu'il est absolument important pour les vieilleséniors/gens âgés de suivre ces courses, et je me permets de partager avec vous mes réflexions ci-dessous.
You can add "moi-même" to specify you're really connected to the topic at hand
"les vieux" would be extremeley colloquial in this context, it might even seem offensive/deregatory to some people
The most polite/formal terms would be "les séniors" or "les personnes âgéeés"
Tout d'abord, les courses d'informatique aident à résorber/diminuer l'écarta fracture numérique entre les générations.,
This thing is called "la fracture numérique" in French
Dd'autant plus que, les changements dans l'espacea technologique évoluent à vitesse rapidement, ce qui peut laisser les générations précédentes à l'arrièra traîne.
A "d'autant plus que..." clause cannot be separated from its main clause (unless you really want to create a stylistic effect of some kind)
"les changements évoluent" is pleonastic
"l'espace technologique" seems unnecessarily complex and vague to me; really, the best solution would be the easiest one
à vitesse rapide = rapidement (shorter and more natural)
"laisser à l'arrière" would be "to leave behind" in the most literal sense; "to be left behind" in the sense "not to be up to date" would rather be "être à la traîne"
Selon une étude deu cabinet de conseil, McKinsey, 90 % des personnes âgées 65de 65 ans et plus avaient des difficultés méneà accomplir des tâches basiques sur l'ordinateur.
This is a specific firm => DU [de+le] cabinet
âgé de (tel âge)
This is obvious given the context, but syntactically, you'd need "ans" here
The best verbs for tasks are "accomplir" or "compléter"; unless you meant "mener À BIEN"
A ce stadeÉtant donné la situation, il est souhaitable que les personnes âgées puissent avoir plus de flexibilité, grâce auxà ces courses.
"aux" means [à+les], so you cannot have "aux ces" the same way you cannot have "to the these" in English
Par conséquent, à traversgrâce à cette initiative il, elles peuvent avoirêtre moins de dépendance sur ltes des jeunes afin de 'accompléter leurs tâches fondamentauxir des tâches simples telles que des remplir une feuille d'impôts, faire des factures ou des pensions[percevoir leur retraite ?].
I'd prefer "grâce à" since this initiative would be the direct mean to come to this result here
être dépendant DE quelqu'un/quelque chose ("avoir de la dépendance" isn't said)
You'd need verbs representing the different tasks ie actions
I'm not sure I grasped the end: did you mean they could use a computer to obtain their pension money? In this case, it would be "retraite" in French
Une étude éeffectuée par l'Université de Californie sur 100 pays, avait montré que l'écarta fracture numérique endans les pays pauvres était le pire que dans le monde développé.
Feminine agreement => effectuéE
DANS un pays
"LA pire" is a superlative; you only need a comparative here
Par ailleurs, les courses d'informatique peuvent augmenter la productivité des personnes âgées.
I find the word "productivité" (which is highly corporate) weird in the case of people who precisely aren't working anymore. You should definitely explain here, because a reader is likely to wonder what you meant by that
Toutefois, cela devientil est de la responsabilité de lau gouvernement de planifier et d'investir plus des ressources enver moyens [dans lae développement des vieilles.séniors ?]
"cela devient" would mean it wasn't the case before
All nouns suffixed in -ment are masculine => LE développement, le gouvernement, le divertissement, le dénouement...
Quantity adverbs require "de" (without articles) => plus DE moyens, moins DE moyens, assez DE moyens, beaucoup DE moyens...
Since we're mostly talking about money allocated to a particular national sector, "moyens" would be the best pick
Again, I'm not sure I grasped the end: what did you mean exactly by "le développement"?
En somme, je demeure convaincu qu'il est nécessaire de donner des courses d'informatique auxà nos ainées pour que 'ils puissent avoirêtre plus d'indépendancets dans la gestion de leur vie quotidienne.
Same problem as above with "aux"
que+vowel = qu' => qu'ils
Je vous remercie de l'attention que vous portez à ce sujet crucial et j'espère que votre journal continuera à sensibiliser le public sur des bienfaits des courses d'informatique.
Veuillez agréer, Madame la Rédactrice en chef, l'expression de mes salutations distinguées.
Donner des courses d'informatique aux personnes âgées Donner des cours UN cours = a lesson UNE course = a race, an errand |
[Placing title here due to word limit] Sujet: Donner des courses d'informatique aux personnes âgées n'est pas utile Madame la Rédactrice en chef, Je vous écris en réaction à un article paru récemment dans votre journal concernant des cours d'informatique aux personnes âgées. [Placing title here due to word limit] |
Etant un ingénieur informatique, je pense qu'il est absolument important pour les vieilles de suivre ces courses et je me permets de partager avec vous mes réflexions ci-dessous.
You can add "moi-même" to specify you're really connected to the topic at hand "les vieux" would be extremeley colloquial in this context, it might even seem offensive/deregatory to some people The most polite/formal terms would be "les séniors" or "les personnes âgéeés" |
Tout d'abord, les courses d'informatique aident à diminuer l'écart numérique entre les générations. Tout d'abord, les cours This thing is called "la fracture numérique" in French |
D'autant plus que, les changements dans l'espace technologique évoluent à vitesse rapide, ce qui peut laisser les générations précédentes à l'arrière.
A "d'autant plus que..." clause cannot be separated from its main clause (unless you really want to create a stylistic effect of some kind) "les changements évoluent" is pleonastic "l'espace technologique" seems unnecessarily complex and vague to me; really, the best solution would be the easiest one à vitesse rapide = rapidement (shorter and more natural) "laisser à l'arrière" would be "to leave behind" in the most literal sense; "to be left behind" in the sense "not to be up to date" would rather be "être à la traîne" |
Selon une étude de cabinet de conseil, McKinsey 90 % des personnes âgées 65 et plus avaient des difficultés méner des tâches basiques sur l'ordinateur. Selon une étude d This is a specific firm => DU [de+le] cabinet âgé de (tel âge) This is obvious given the context, but syntactically, you'd need "ans" here The best verbs for tasks are "accomplir" or "compléter"; unless you meant "mener À BIEN" |
A ce stade il est souhaitable que les personnes âgées puissent avoir plus de flexibilité, grâce aux ces courses.
"aux" means [à+les], so you cannot have "aux ces" the same way you cannot have "to the these" in English |
Par conséquent, à travers cette initiative ils peuvent avoir moins de dépendance sur les jeunes afin de compléter leurs tâches fondamentaux tels que des impôts, des factures ou des pensions. Par conséquent, I'd prefer "grâce à" since this initiative would be the direct mean to come to this result here être dépendant DE quelqu'un/quelque chose ("avoir de la dépendance" isn't said) You'd need verbs representing the different tasks ie actions I'm not sure I grasped the end: did you mean they could use a computer to obtain their pension money? In this case, it would be "retraite" in French |
Une étude éffectué par l'Université de Californie sur 100 pays, avait montré que l'écart numérique en pays pauvres était le pire que le monde développé. Une étude Feminine agreement => effectuéE DANS un pays "LA pire" is a superlative; you only need a comparative here |
Par ailleurs, les courses d'informatique peuvent augmenter la productivité de personnes âgées. Par ailleurs, les cours I find the word "productivité" (which is highly corporate) weird in the case of people who precisely aren't working anymore. You should definitely explain here, because a reader is likely to wonder what you meant by that |
Toutefois, cela devient la responsabilité de la gouvernement de planifier et investir plus des ressources envers la développement des vieilles. Toutefois, "cela devient" would mean it wasn't the case before All nouns suffixed in -ment are masculine => LE développement, le gouvernement, le divertissement, le dénouement... Quantity adverbs require "de" (without articles) => plus DE moyens, moins DE moyens, assez DE moyens, beaucoup DE moyens... Since we're mostly talking about money allocated to a particular national sector, "moyens" would be the best pick Again, I'm not sure I grasped the end: what did you mean exactly by "le développement"? |
En somme, je demeure convaincu qu'il est nécessaire de donner des courses d'informatique aux nos ainées pour que ils puissent avoir plus d'indépendance dans la gestion de leur vie quotidienne. En somme, je demeure convaincu qu'il est nécessaire de donner des cours Same problem as above with "aux" que+vowel = qu' => qu'ils |
Je vous remercie de l'attention que vous portez à ce sujet crucial et j'espère que votre journal continuera à sensibiliser le public sur des bienfaits des courses d'informatique. Je vous remercie de l'attention que vous portez à ce sujet crucial et j'espère que votre journal continuera à sensibiliser le public sur des bienfaits des cours |
Veuillez agréer, Madame la Rédactrice en chef, l'expression de mes salutations distinguées. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium