June 19, 2026
Dużo czas się minął od ostatniego razu, kiedy coś tutaj napisałem. Cały rok, mniej więcej.
Dzisiaj chcę pisać o pytanie, które mi zadano raczej często. Jestem poliglotą - to nie sekret - a kiedy ludzie to się dowodują, dziwią się. Jakby to był supermocą.
Kiedy widzą, że dobrze mówię po angielsku lub po francusku, to nic dziwnego. Są te języki, na których prawie wszyscy mówią. Ale gdy wspominam, że mówię też po polsku lub po rosyjsku (choć słabo, bo nie mam dużo okazji używać tych języków w codzienności), pierwsze pytanie jest "Dlaczego?". Jest to dla nich niezrozumiałe.
Nie mam na myśli mówić, że wszyscy powinni uczyć się polskiego czy coś takiego. Nie rozumiem tym, że uczyć się języków po prostu dlatego, że lubisz uczyć się języków jest dla wielu ludzi niewyobrażalny.
Uczono nam, że powinniśmy uczyć się "użytecznych" języków. Ale język nie jest tylko środkiem komunikacji. Moim zdaniem języki są przede wszystkim środkiem wyrażenia się.
Dużo czas sięu minąłeło od ostatniego razu, kiedy coś tutaj napisałem.
Dużo czasu mineło od ostatniego razu, kiedy coś tutaj napisałem.
Dzisiaj chcę pisać ozadać pytanie, które mi zadano raczej często zadawano.
Dzisiaj chcę zadać pytanie, które mi raczej często zadawano.
Są teo języki, naw których prawie wszyscy mówią.
Są to języki,w których prawie wszyscy mówią.
Ale gdy wspominam, że mówię też po polsku lub po rosyjsku (choć słabo, bo nie mam dużo okazji używać tych języków wna codziennościń), pierwsze pytanie jest "Dlaczego?".
Ale gdy wspominam, że mówię też po polsku lub po rosyjsku (choć słabo, bo nie mam dużo okazji używać tych języków na codzień), pierwsze pytanie jest "Dlaczego?".
Nie rozumiem tymego, że uczyćenie się języków po prostu dlatego, że lubisz uczyć się językówsię ich uczyć, jest dla wielu ludzi niewyobrażalnye.
Nie rozumiem tego, że uczenie się języków po prostu dlatego, że lubisz się ich uczyć, jest dla wielu ludzi niewyobrażalne.
Uczono nams, że powinniśmy uczyć się "użytecznych" języków.
Uczono nas, że powinniśmy uczyć się "użytecznych" języków.
Ale języki nie jestsą tylko środkiem komunikacji.
Ale języki nie są tylko środkiem komunikacji.
Dlaczego uczysz się tego języka?
Dużo czas się minął oMinęło dużo czasu odkąd ostatniego razu, kiedy coś tutaj napisałem.
Minęło dużo czasu odkąd ostatni raz tutaj pisałem.
Cały rok, mniej więcej. Cały rok, mniej więcej.
Albo: Mniej więcej, cały rok.
Dzisiaj chcę pisać oodpowiedzieć na pytanie, które mi zadano raczej częstczęsto mi zadawano.
Dzisiaj chcę odpowiedzieć na pytanie, które często mi zadawano.
Jestem poliglotą - to nie sekret - a. Jednak kiedy ludzie to się o tym dowoiadują, dziwią się.
Jestem poliglotą - to nie sekret. Jednak kiedy ludzie się o tym dowiadują, dziwią się.
Jakby to była (jakaś) supermocą.
Jakby to była (jakaś) supermoc.
KNie dziwią się, kiedy widzą, że dobrze mówię po angielsku lub po francusku, to nic dziwnego.
Nie dziwią się, kiedy widzą, że dobrze mówię po angielsku lub po francusku.
Przestawiłem wyrazy - stylistyka.
Są teo języki, na którychmi mówią prawie wszyscy mówią.
Są to języki, którymi mówią prawie wszyscy.
Ale gdy wspominam, że mówię też po polsku lub po rosyjsku (choć słabo, bo nie mam dużo okazji używać tych języków wna codzienności),ń), ich pierwsze pytanie jestto: "Dlaczego?".
Ale gdy wspominam, że mówię też po polsku lub po rosyjsku (choć słabo, bo nie mam dużo okazji używać tych języków na codzień), ich pierwsze pytanie to: "Dlaczego?".
Jest to dla nich niezrozumiałe.
Nie mam na myśli mówićuważam, że wszyscy powinni uczyć się polskiego czy coś takiego.
Nie uważam, że wszyscy powinni uczyć się polskiego czy coś takiego.
Nie rozumiem tym, że uczyć się języków po prostu dlatego, że lubisz uczyć się języków jest dla wielu ludzi niewyobrażalny.
Trochę trudno zrozumieć. Za dużo błędów w zdaniu.
UczonoMówi się nam, że powinniśmy uczyć się "użytecznych" języków.
Mówi się nam, że powinniśmy uczyć się "użytecznych" języków.
Ale język nie jest nie tylko środkiem komunikacji.
Ale język jest nie tylko środkiem komunikacji.
Albo: ... to nie tylko środek komunikacji.
Moim zdaniem języki są przede wszystkim środkiem wyrażenia się.
Feedback
Ostatnie zdanie świetne!!! W pełni się z tobą zgadzam.
Ja na przykład uczę się rosyjskiego.
Lubię pisać w tym języku krótkie teksty o mniej lub bardziej ważnych rzeczach.
Natomiast po polsku nie lubię tego robić.
Dlaczego uczysz się tego języka?
Dużo czas sięu minąłęło od ostatniego razu, kiedy coś tutaj napisałem.
Dużo czasu minęło od ostatniego razu, kiedy coś tutaj napisałem.
Nie piszemy "czas się minął". Czas to rzecz martwa, która nie może się minąć. Używamy sformułowania "czasu minęło".
We do not say "the time passed itself." Time is an inanimate thing and cannot "pass itself." We use the expression "some time has passed."
Cały rok, mMniej więcej cały rok.
Mniej więcej cały rok.
Poprawnie gramatycznie piszemy na odwrót, lecz to też było poprawne
Dzisiaj chcę napisać o pytanieu, które mi zadano raczejmi w miarę często.
Dzisiaj chcę napisać o pytaniu, które zadano mi w miarę często.
Słowo pisać używane jest przy zdaniach takich jak - "Będę dzisiaj pisać" bądź "Co mam pisać?". Jeśli chcesz oznajmić o wykonywaniu czynności pisania używasz słowa "napisać". Piszemy o kim o czym? o Pytaniu. Samo zdanie "które mi zadano raczej często" jest nie poprawne i zamiast tego można napisać "które zadano mi w miarę często" lecz nie jest dobre w 100%. Lepiej jest użyć zdania takiego jak - "które zadawano mi dosyć często"
The word "to write" is used in sentences such as "I will be writing today" or "What should I write?" If you want to indicate the act of writing something, you use the form "to write down / to write." We say "about a question" ("o pytaniu"). The phrase "which was asked to me rather often" is incorrect. Instead, you could write "which was asked to me fairly often," although that is not perfect either. It would be better to use a sentence such as "which I was asked quite often."
Jestem poliglotą - to nie sekret - a kiedy ludzie to tym się dowoiadują, dziwią się.
Jestem poliglotą - to nie sekret - a kiedy ludzie o tym się dowiadują, dziwią się.
Nie stosujemy wyrażenia "a kiedy ludzie TO się dowiadują". W przypadku tego zdania stosujemy wyrażenie "o tym" dowiadują się o tym nie to.
We do not use the expression "and when people find THIS out." In this sentence, we use "about it." People find out about it, not "this."
Jakby to była supermocą.
Jakby to była supermoc
Przy słowie supermoc piszemy przedrostek "była" forma żeńska" i bez końcówki ą.
When using the word "superpower," we use the feminine form "was" and not the form ending with "ą."
Kiedy widzą, że dobrze mówię po angielsku lub po francusku, to nic dziwnego.
Są teo języki, na po których prawie wszyscy mówią.
Są to języki po których prawie wszyscy mówią.
Słowo języki po słowie Są pisze się z przedrostkiem "to" Są to języki. Podczas odnoszenia się do języków nie używamy "na" lecz "po". Ktoś mówi "po" Polsku.
After the word "are," we use the expression "these are" ("są to języki"). When referring to languages, we do not use "on" but "in." Someone speaks in Polish.
Ale gdy wspominam, że mówię też po polsku lub po rosyjsku (choć słabo, bo nie mam dużo okazji używać tych języków w codzienności), pierwsze pytanie jest "Dlaczego?".
Jest to dla nich niezrozumiałe.
Nie mam na myśli mówić, że wszyscy powinni uczyć się polskiego czy coś takiego.
Nie rozumiem tym, żeją tego, że można uczyć się języków po prostu dlatego, że lubisz uczyć się językówsię to lubi i jest to dla wielu ludzi niewyobrażalnye.
Nie rozumieją tego, że można uczyć się języków po prostu dlatego, że się to lubi i jest to dla wielu ludzi niewyobrażalne.
Samo zdanie jest ciężkie do zrozumienia i nie poprawne można +- wyłapać sens zdania lecz składnia jest niezrozumiała. Pisząc o ludziach piszemy "rozumieją" oni rozumieją.
The sentence itself is difficult to understand and incorrect. The general meaning can more or less be understood, but the sentence structure is unclear. When writing about people, we use "understand" — they understand.
Uczono nams, że powinniśmy uczyć się "użytecznych" języków.
Uczono nas, że powinniśmy uczyć się "użytecznych" języków.
Jedynie zmiana nam na nas.
The only change needed is replacing "nam" with "nas."
Ale język nie jest tylko środkiem komunikacji.
Moim zdaniem języki są przede wszystkim środkiem wyrażenia się.
Feedback
Tekst sam w sobie jest bardzo zrozumiały i w miarę dobry zawiera trochę błędów, które można poprawić ale jest zrozumiały. Popracowałbym nad odpowiednimi formami słów w przypadku co do osób
The text itself is very understandable and fairly good. It contains some mistakes that can be corrected, but it is understandable. I would work on using the correct word forms when referring to people.
I hope my feedback is helpful. I tried to do my best :)
|
Dlaczego uczysz się tego języka? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Dużo czas się minął od ostatniego razu, kiedy coś tutaj napisałem.
Dużo czas Nie piszemy "czas się minął". Czas to rzecz martwa, która nie może się minąć. Używamy sformułowania "czasu minęło". We do not say "the time passed itself." Time is an inanimate thing and cannot "pass itself." We use the expression "some time has passed."
Dużo czas |
|
Cały rok, mniej więcej.
Poprawnie gramatycznie piszemy na odwrót, lecz to też było poprawne Cały rok, mniej więcej. Cały rok, mniej więcej. Albo: Mniej więcej, cały rok. |
|
Dzisiaj chcę pisać o pytanie, które mi zadano raczej często.
Dzisiaj chcę napisać o pytani Słowo pisać używane jest przy zdaniach takich jak - "Będę dzisiaj pisać" bądź "Co mam pisać?". Jeśli chcesz oznajmić o wykonywaniu czynności pisania używasz słowa "napisać". Piszemy o kim o czym? o Pytaniu. Samo zdanie "które mi zadano raczej często" jest nie poprawne i zamiast tego można napisać "które zadano mi w miarę często" lecz nie jest dobre w 100%. Lepiej jest użyć zdania takiego jak - "które zadawano mi dosyć często" The word "to write" is used in sentences such as "I will be writing today" or "What should I write?" If you want to indicate the act of writing something, you use the form "to write down / to write." We say "about a question" ("o pytaniu"). The phrase "which was asked to me rather often" is incorrect. Instead, you could write "which was asked to me fairly often," although that is not perfect either. It would be better to use a sentence such as "which I was asked quite often."
Dzisiaj chcę
Dzisiaj chcę |
|
Jestem poliglotą - to nie sekret - a kiedy ludzie to się dowodują, dziwią się.
Jestem poliglotą - to nie sekret - a kiedy ludzie Nie stosujemy wyrażenia "a kiedy ludzie TO się dowiadują". W przypadku tego zdania stosujemy wyrażenie "o tym" dowiadują się o tym nie to. We do not use the expression "and when people find THIS out." In this sentence, we use "about it." People find out about it, not "this."
Jestem poliglotą - to nie sekret |
|
Jakby to był supermocą.
Jakby to była supermoc Przy słowie supermoc piszemy przedrostek "była" forma żeńska" i bez końcówki ą. When using the word "superpower," we use the feminine form "was" and not the form ending with "ą."
Jakby to była (jakaś) supermoc |
|
Kiedy widzą, że dobrze mówię po angielsku lub po francusku, to nic dziwnego. This sentence has been marked as perfect!
Przestawiłem wyrazy - stylistyka. |
|
Są te języki, na których prawie wszyscy mówią.
Są t Słowo języki po słowie Są pisze się z przedrostkiem "to" Są to języki. Podczas odnoszenia się do języków nie używamy "na" lecz "po". Ktoś mówi "po" Polsku. After the word "are," we use the expression "these are" ("są to języki"). When referring to languages, we do not use "on" but "in." Someone speaks in Polish.
Są t
Są t |
|
Ale gdy wspominam, że mówię też po polsku lub po rosyjsku (choć słabo, bo nie mam dużo okazji używać tych języków w codzienności), pierwsze pytanie jest "Dlaczego?". This sentence has been marked as perfect!
Ale gdy wspominam, że mówię też po polsku lub po rosyjsku (choć słabo, bo nie mam dużo okazji używać tych języków
Ale gdy wspominam, że mówię też po polsku lub po rosyjsku (choć słabo, bo nie mam dużo okazji używać tych języków |
|
Jest to dla nich niezrozumiałe. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Nie mam na myśli mówić, że wszyscy powinni uczyć się polskiego czy coś takiego. This sentence has been marked as perfect!
Nie |
|
Nie rozumiem tym, że uczyć się języków po prostu dlatego, że lubisz uczyć się języków jest dla wielu ludzi niewyobrażalny.
Nie rozumie Samo zdanie jest ciężkie do zrozumienia i nie poprawne można +- wyłapać sens zdania lecz składnia jest niezrozumiała. Pisząc o ludziach piszemy "rozumieją" oni rozumieją. The sentence itself is difficult to understand and incorrect. The general meaning can more or less be understood, but the sentence structure is unclear. When writing about people, we use "understand" — they understand.
Trochę trudno zrozumieć. Za dużo błędów w zdaniu.
Nie rozumiem t |
|
Uczono nam, że powinniśmy uczyć się "użytecznych" języków.
Uczono na Jedynie zmiana nam na nas. The only change needed is replacing "nam" with "nas."
Uczono na |
|
Ale język nie jest tylko środkiem komunikacji. This sentence has been marked as perfect!
Ale język Albo: ... to nie tylko środek komunikacji.
Ale języki nie |
|
Moim zdaniem języki są przede wszystkim środkiem wyrażenia się. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium