UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

Feb. 26, 2026

59
重大な頭痛

A(女性):「頭がガンガンするよ。」
B(女性):「バファリンなどのアセトアミノフェン錠を飲んだほうがいいよ。」
A:「もうしたの。」
B:「大変ね。病院に行ってみたほうがいいよ。」
A:「そうですね、いい考え。今電話しよう。じゃあね。」
B:「気をつけてね。」


A Monster Headache
A (Woman): "My head is pounding."
B (Woman): "You should take an acetaminophen pill like Bufferin."
A: "I already did."
B: "That's rough. Maybe you should try going to the hospital."
A: "You're right, that's a good idea. I'll go call them now. Bye."
B: "Take care."

Corrections
0

重大な激しい頭痛

A(女性):「頭がガンガンする。」

B(女性):「バファリンなどのみたいなアセトアミノフェン錠を飲んだほうがいいよ。」

A:「もうした飲んだの。」

B:「大変ね。

病院に行ってみたほうがいいよ。」

A:「そうですね、ね。いい考え。

This line is in polite form, so you might want to keep the style consistent and use the plain form here as well.

から電話しよう。

じゃあね。」

B:「気をつけてね。」

Feedback

A:「ありがとう」w

UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

Feb. 27, 2026

59

訂正してくださってありがとうございます!

重大なひどい頭痛

硬い言葉を使いたいなら「深刻な頭痛」、医学用語なら「重度の頭痛」と言えます。「重大」は病気について使いません。

A(女性):「(なんか)頭がガンガンする。」

B(女性):「バファリンなどのアセトアミノフェン錠をか何か(鎮痛剤)飲んだほうがいいよ。」

「アセトアミノフェン錠」は正しいのですが、普通、単に「バファリン」と言うと思います。
「飲んだ方がいいよ」も正しいですが、「飲んだら?」飲めば?」のほうがよく使われるかもしれません。(両方、「いいんじゃない?」が省略されています。)

A:「もうしたの。飲んだの or 飲んだけど効かないの

日本語では「した」ではなく、同じ動詞を繰り返したほうが自然です。

B:「大変ねそうなんだ

病院に行ってみたほうがいいよ。ら/病院行ったら/病院行けば/病院は?

A:「そうですね、いい考えだね。(そうしようかな/そうする/行ってみる/行く)

電話しよう(から)電話する

じゃあね。」

B:「気をつけて行ってね or お大事に。」

Be careful when you go to the hospital → 気をつけて行ってね/行くとき気をつけてね。
Take care (病気について)→ おだいじに。

Feedback

バファリンは常備してます!

UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

Feb. 27, 2026

59

バファリンは本当に役に立ちますね。訂正してくださってありがとうございます!

重大なひどい頭痛

A(女性):「頭がガンガンするよ。」

B(女性):「バファリンなどのアセトアミノフェン錠を飲んだほうがいいよ。」

A:「もうしたの飲んだ。」

B:「大変ね。

病院に行ってみたほうがいいよ。」

A:「そうですね、いい考え。

今電話しようするよ

じゃあね。」

B:「気をつけてね。」

UmbrellaTerms's avatar
UmbrellaTerms

Feb. 27, 2026

59

訂正してくださってありがとうございます!

重大な頭痛


重大なひどい頭痛

重大なひどい頭痛

硬い言葉を使いたいなら「深刻な頭痛」、医学用語なら「重度の頭痛」と言えます。「重大」は病気について使いません。

重大な激しい頭痛

A(女性):「頭がガンガンするよ。」


This sentence has been marked as perfect!

A(女性):「(なんか)頭がガンガンする。」

A(女性):「頭がガンガンする。」

B(女性):「バファリンなどのアセトアミノフェン錠を飲んだほうがいいよ。」


This sentence has been marked as perfect!

B(女性):「バファリンなどのアセトアミノフェン錠をか何か(鎮痛剤)飲んだほうがいいよ。」

「アセトアミノフェン錠」は正しいのですが、普通、単に「バファリン」と言うと思います。 「飲んだ方がいいよ」も正しいですが、「飲んだら?」飲めば?」のほうがよく使われるかもしれません。(両方、「いいんじゃない?」が省略されています。)

B(女性):「バファリンなどのみたいなアセトアミノフェン錠を飲んだほうがいいよ。」

A:「もうしたの。」


A:「もうしたの飲んだ。」

A:「もうしたの。飲んだの or 飲んだけど効かないの

日本語では「した」ではなく、同じ動詞を繰り返したほうが自然です。

A:「もうした飲んだの。」

B:「大変ね。


This sentence has been marked as perfect!

B:「大変ねそうなんだ

This sentence has been marked as perfect!

病院に行ってみたほうがいいよ。」


病院に行ってみたほうがいいよ。」

病院に行ってみたほうがいいよ。ら/病院行ったら/病院行けば/病院は?

This sentence has been marked as perfect!

A:「そうですね、いい考え。


This sentence has been marked as perfect!

A:「そうですね、いい考えだね。(そうしようかな/そうする/行ってみる/行く)

A:「そうですね、ね。いい考え。

This line is in polite form, so you might want to keep the style consistent and use the plain form here as well.

今電話しよう。


今電話しようするよ

電話しよう(から)電話する

から電話しよう。

じゃあね。」


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

B:「気をつけてね。」


This sentence has been marked as perfect!

B:「気をつけて行ってね or お大事に。」

Be careful when you go to the hospital → 気をつけて行ってね/行くとき気をつけてね。 Take care (病気について)→ おだいじに。

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium