lamaranto's avatar
lamaranto

May 9, 2021

0
Das ist aus

Jetzt kanne ich anhand des Wortschatzes englischsprachige Männer von deutschsprachigen Männern in den Filmen unterscheiden. Die englischsprahigen Männer sagen immer "i'm so sorry" aber die deutschsprachigen Männer sagen "Das ist aus". Ich denke, dass der google Ubersetzer (oder ein anderer ) ihm diese Variante niemand anbieten wird, aber die Männer drücken sich genau so aus.

Corrections

DaEs ist aus

Jetzt kanne ich anhand des Wortschatzes englischsprachige Männer von deutschsprachigen (Männern) in den Filmen unterscheiden.

Du kannst oftmals ein Substantiv bei Doppelungen der folgenden Form weglassen:

Ich kann schwarze Katzen von weißen unterscheiden, aber nachts sind sie alle grau.
Französische Städte sind schöner als spanische. (Keine Ahnung, ob das so ist:-))
Blaue Blumen gefallen mir besser als gelbe.

Die englischsprachigen Männer sagen immer "iI'm so sorry", aber die deutschsprachigen Männer sagen "DaEs ist aus".

Ich denke, dass der gGoogle Ubersetzer (oder ein anderer ) ihm diese Variante niemandls anbieten wird, aber die Männer drücken sich genau so aus.

Wer ist "ihm"?
Wenn man eine Beziehung führt, die man nur mit dem Google-Übersetzer beenden kann, dann kann sie nicht sonderlich lang oder nicht sonderlich toll gewesen sein. 😂

Man sagt "es ist aus mit uns", oder etwas Ähnliches. Auf Russisch sagt man immer:
"Я сказал: успокойся и рот закрой
Вот и всё, до свидания, черт с тобой"
Ich muss sagen, ich liebe dieses Lied. Ich lerne es gerade auf der Gitarre.

lamaranto's avatar
lamaranto

May 9, 2021

0

Ihm- Man. По-русски будет "не предложит вам". Вам- безличное, но по-немецки же "Man" oder?
Я хотела сказать, что автоматический перевод фраз типа "все кончено", "c'est fini", "c'est terminé" всегда будет другой:
"Es ist vorbei", "Das ist zu Ende" etc

lamaranto's avatar
lamaranto

May 9, 2021

0

Ich liebe auch dieses Lied.

lamaranto's avatar
lamaranto

May 9, 2021

0

"Aus"- это просто предлог. Без контекста "es ist aus"- непонятно. Но в контексте фильмов - смысл очевиден!

thommythecat's avatar
thommythecat

May 9, 2021

0

Ihm- Man. По-русски будет "не предложит вам". Вам- безличное, но по-немецки же "Man" oder? Я хотела сказать, что автоматический перевод фраз типа "все кончено", "c'est fini", "c'est terminé" всегда будет другой: "Es ist vorbei", "Das ist zu Ende" etc

Hier würde ich mit "einem" übersetzen.
"Ich denke, dass der Google-Übersetzer einem diese Variante niemals anbieten wird, aber die Männer drücken sich genau so aus."

Ich glaube, "man" kann man nur als (grammatikalisches) Subjekt verwenden.
"Kaum hat man ein Problem, wird einem von niemandem geholfen."

lamaranto's avatar
lamaranto

May 9, 2021

0

"Einem"- super! Danke

Das ist aus


DaEs ist aus

Jetzt kanne ich anhand des Wortschatzes englischsprachige Männer von deutschsprachigen Männern in den Filmen unterscheiden.


Jetzt kanne ich anhand des Wortschatzes englischsprachige Männer von deutschsprachigen (Männern) in den Filmen unterscheiden.

Du kannst oftmals ein Substantiv bei Doppelungen der folgenden Form weglassen: Ich kann schwarze Katzen von weißen unterscheiden, aber nachts sind sie alle grau. Französische Städte sind schöner als spanische. (Keine Ahnung, ob das so ist:-)) Blaue Blumen gefallen mir besser als gelbe.

Die englischsprahigen Männer sagen immer "i'm so sorry" aber die deutschsprachigen Männer sagen "Das ist aus".


Die englischsprachigen Männer sagen immer "iI'm so sorry", aber die deutschsprachigen Männer sagen "DaEs ist aus".

Ich denke, dass der google Ubersetzer (oder ein anderer ) ihm diese Variante niemand anbieten wird, aber die Männer drücken sich genau so aus.


Ich denke, dass der gGoogle Ubersetzer (oder ein anderer ) ihm diese Variante niemandls anbieten wird, aber die Männer drücken sich genau so aus.

Wer ist "ihm"? Wenn man eine Beziehung führt, die man nur mit dem Google-Übersetzer beenden kann, dann kann sie nicht sonderlich lang oder nicht sonderlich toll gewesen sein. 😂 Man sagt "es ist aus mit uns", oder etwas Ähnliches. Auf Russisch sagt man immer: "Я сказал: успокойся и рот закрой Вот и всё, до свидания, черт с тобой" Ich muss sagen, ich liebe dieses Lied. Ich lerne es gerade auf der Gitarre.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium