curious_owl's avatar
curious_owl

June 30, 2026

200
La poste

Je ne sais jamais quels mots j’ai besoin d’apprendre. L’autre jour, j’ai regardé une vidéo sur le vocabulaire. Dans la vidéo, l’homme dit qu’il y a des « îles de vocabulaire ». Quand on apprend une langue, on doit explorer toutes les îles. Son exemple était une île de sports : quand on l’explore, on apprendra des mots comme « terrain », « arbitre », « entraîneur », « poteau de but », « maillot », etc. Ce sont des mots qu’on n’apprend jamais dans les autres situations. J’ai aimé son analogie. Je pense qu’aujourd’hui je voudrais explorer l'île de la poste. C’est une île assez importante, parce que c’est fait partie du vocabulaire courant. L’autre jour, j’ai dû envoyer quelques lettres, donc j’ai dû aller à la poste. J’avais des enveloppes chez moi, alors je n’avais pas besoin de les acheter. J’ai écrit l'adresse et l’adresse de l’expéditeur au stylo, bien que mon écriture n’est pas très bon. Quand je suis arrivé, le plan d'étage était complètement différent. Je n’ai pas pu trouver la boîte aux lettres, alors j’ai dû demander à le postier. J'ai attendu dans la file pendant que des gens envoyaient leurs colis, payaient le tarif d’affranchissement et discutaient du poids. J’ai même vu des timbres. Je ne pensais pas qu’ils étaient encore utilisés, et ce n’est que les collectionneurs de timbres dans ​la philatélie. J’ai aussi reçu un coulis récemment, bien que c’était chez moi. Je n’ai pas dû le récupérer de la poste. Encore mieux, c’était un coulis suivi donc je savais quand cela allait arriver. Le facteur l’a laissé sur le porche. Heureusement, il n'avait pas besoin d’une signature. Je pense que le courriel est un peu mieux que la poste. C’est instantané, libre et facile. Je n’ai besoin que de consulter ma boîte de réception et je sais si quelqu’un m’a envoyé un message. Mais j’aime les cartes postales. Ils sont ma seule exception. Enfin, mon manuel du français est un peu vieux, et la liste du vocabulaire contient aussi des mots comme « télécopieur » et « télégramme ». Je comprends l’utilisation de « télécopieur », mais « télégramme » ? C'est au cas où je serais envoyé dans le passé en France ? Je ne sais pas. Au moins je sais que c’est complet.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

La poste

Je ne sais jamais quels mots j’ai besoin d’apprendre.

L’autre jour, j’ai regardé une vidéo sur le vocabulaire.

Quand on apprend une langue, on doit explorer toutes les îles.

J’ai aimé son analogie.

L’autre jour, j’ai dû envoyer quelques lettres, donc j’ai dû aller à la poste.

J’ai même vu des timbres.

Le facteur l’a laissé sur le porche.

Mais j’aime les cartes postales.

Je comprends l’utilisation de « télécopieur », mais « télégramme » ?

C'est au cas où je serais envoyé dans le passé en France ?

Je ne sais pas.

curious_owl's avatar
curious_owl

July 1, 2026

200
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

July 1, 2026

522

Je comprends l’utilisation de « télécopieur », mais « télégramme » ?


This sentence has been marked as perfect!

C'est au cas où je serais renvoyé dans le passé en France ?


Je ne sais pas.


This sentence has been marked as perfect!

Au moins je sais que c’est complet.


Au moins, je sais que c’'il est complet. Au moins, je sais qu'il est complet.

A little better to make it clear you're repeating the noun "manuel"

La poste


This sentence has been marked as perfect!

Je ne sais jamais quels mots j’ai besoin d’apprendre.


This sentence has been marked as perfect!

L’autre jour, j’ai regardé une vidéo sur le vocabulaire.


This sentence has been marked as perfect!

Dans la vidéo, l’homme dit qu’il y a des « îles de vocabulaire ».


Dans la vidéo, l’homme disait qu’il y avait des « îles de vocabulaire ». Dans la vidéo, l’homme disait qu’il y avait des « îles de vocabulaire ».

You can use the narrative present for movies or books that are very famous, but for a random video you watched, you'd need to refer to it using a past tense

Quand on apprend une langue, on doit explorer toutes les îles.


This sentence has been marked as perfect!

Son exemple était une île de sports : quand on l’explore, on apprendra des mots comme « terrain », « arbitre », « entraîneur », « poteau de but », « maillot », etc.


Son exemple était une l'île des sports : quand on l’explore, on apprendra des mots comme « terrain », « arbitre », « entraîneur », « poteau de but », « maillot », etc. Son exemple était l'île des sports : quand on l’explore, on apprend des mots comme « terrain », « arbitre », « entraîneur », « poteau de but », « maillot », etc.

I'd use a definite article here: the (only) island metaphorically dedicated to the sports vocabulary Usual cause-consequence relationship ("when A happens, B always follows") = present tense in both clauses => on apprend

Ce sont des mots qu’on n’apprend jamais dans les autres situations.


J’ai aimé son analogie.


This sentence has been marked as perfect!

Je pense qu’aujourd’hui je voudrais explorer l'île de la poste.


Je pense qu’aujourd’hui, je voudrais explorer l'île de la poste. Je pense qu’aujourd’hui, je voudrais explorer l'île de la poste.

C’est une île assez importante, parce que c’est fait partie du vocabulaire courant.


C’est une île assez importante, parce que c’est'elle/ça fait partie du vocabulaire courant. C’est une île assez importante, parce qu'elle/ça fait partie du vocabulaire courant.

L’autre jour, j’ai dû envoyer quelques lettres, donc j’ai dû aller à la poste.


This sentence has been marked as perfect!

J’avais des enveloppes chez moi, alors je n’avais pas besoin de les acheter.


J’avais des enveloppes chez moi, alors je n’avais pas/n'ai pas eu besoin de les'en acheter. J’avais des enveloppes chez moi, alors je n’avais pas/n'ai pas eu besoin d'en acheter.

I'd use "a eu besoin" since it's a main event of the narrative/scene you mean to describe; nevertheless, the imparfait wouldn't be wrong either en acheter = acheter des enveloppes

J’ai écrit l'adresse et l’adresse de l’expéditeur au stylo, bien que mon écriture n’est pas très bon.


J’ai écrit l'mon adresse et l’adresscelle de l’expéditeur au stylo, bien que mon écriture n’ese soit pas très bon.[belle ?] J’ai écrit mon adresse et celle de l’expéditeur au stylo, bien que mon écriture ne soit pas très [belle ?]

celle = l'adresse bien que [+subjunctive] => ne SOIT If your writing is hardly readable, then it's "pas très belle"

Quand je suis arrivé, le plan d'étage était complètement différent.


Quand je suis arrivé, le plan d'étage était complètement différent.[tout avait changé de place/tout avait été réaménagé ?] Quand je suis arrivé, [tout avait changé de place/tout avait été réaménagé ?]

"un plan d'étage" is a drawing, a plan; I'm not sure I've grasped this one If you mean the location of each object was different from what you were used to because they had reorganized everything, you can phrase it as above

Je n’ai pas pu trouver la boîte aux lettres, alors j’ai dû demander à le postier.


Je n’ai pas pu trouver la boîte aux lettres, alors j’ai dû demander à leau postier. Je n’ai pas pu trouver la boîte aux lettres, alors j’ai dû demander au postier.

Simpler => je ne trouvais pas [...] à+le => au

J'ai attendu dans la file pendant que des gens envoyaient leurs colis, payaient le tarif d’affranchissement et discutaient du poids.


J'ai attendu dans la file pendant que des gens envoyaient leurs colis, payaient le tarif d’les affranchissemaient et discutaient due leur poids. J'ai attendu dans la file pendant que des gens envoyaient leurs colis, les affranchissaient et discutaient de leur poids.

"payaient l'afranchissement" would be shorter payer un affranchissement = affranchir (un colis, une lettre) de leur poids = du poids des colis

J’ai même vu des timbres.


This sentence has been marked as perfect!

Le facteur l’a laissé sur le porche.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne pensais pas qu’ils étaient encore utilisés, et ce n’est que les collectionneurs de timbres dans ​la philatélie.


Je ne pensais pas qu’ils étaient encore utilisés, et ce n’est que les collectionneurs de timbres dans ​la philatélique seuls les philatélistes en utilisaient encore. Je pensais que seuls les philatélistes en utilisaient encore.

"collectionneurs de timbres dans la philatélie" is a complete tautology, it's like saying "fishermen in the fishing business" I've expressed the whole idea of the sentence by something clearer and shorter un collectionneur de timbres = un philatéliste

J’ai aussi reçu un coulis récemment, bien que c’était chez moi.


J’ai aussi reçu un coulis récemment, bien que c’étmaits chez moi. J’ai aussi reçu un colis récemment, mais chez moi.

"bien que" would mean there's an inherent opposition between being at home and being able to receive a package You can just use "mais" if you want to make it clear this wasn't the reason why you were at the post office that day

Je n’ai pas dû le récupérer de la poste.


Je n’ai pas dû le récupérer deà la poste. Je n’ai pas dû le récupérer à la poste.

À la poste You certainly meant to translate a "from", but it's not possible here

Encore mieux, c’était un coulis suivi donc je savais quand cela allait arriver.


Encore mieux, c’était un coulis suivi donc je savais quand il/cela allait arriver. Encore mieux, c’était un colis suivi donc je savais quand il/cela allait arriver.

un colis = a package "un coUlis" (from "couler", "to flow") is a kind of liquid sauce

Heureusement, il n'avait pas besoin d’une signature.


Heureusement, il n'avait pas besoin d’une signature. Heureusement, il n'avait pas besoin de signature.

Absolute negation = pas de (without articles)

Je pense que le courriel est un peu mieux que la poste.


Je pense que le courriel est un peu mieux que la postee courrier papier/physique/traditionnel. Je pense que le courriel est un peu mieux que le courrier papier/physique/traditionnel.

It's about an opposition between two types of mail here (mind you, you can send emails with la Poste now!)

C’est instantané, libre et facile.


C’est instantané, libre et facile. C’est instantané, libre et facile.

What you meant by "libre" here is a little bit vague

Je n’ai besoin que de consulter ma boîte de réception et je sais si quelqu’un m’a envoyé un message.


Je n’ai besoin que de consulter ma boîte de réception et je sais si quelqu’un m’a envoyé un message (ou non). Je n’ai besoin que de consulter ma boîte de réception et je sais si quelqu’un m’a envoyé un message (ou non).

"J'ai seulement besoin" would be far more idiomatic

Mais j’aime les cartes postales.


This sentence has been marked as perfect!

Ils sont ma seule exception.


IlsElles/Ce sont maes seules exceptions. Elles/Ce sont mes seules exceptions.

Far better to harmonize the number of the subject and the number of the "être" complement whenever it's possible

Enfin, mon manuel du français est un peu vieux, et la liste du vocabulaire contient aussi des mots comme « télécopieur » et « télégramme ».


Enfin, mon manuel due français est un peu vieux, et la liste due vocabulaire contient (aussi) des mots comme « télécopieur » et « télégramme ». Enfin, mon manuel de français est un peu vieux, et la liste de vocabulaire contient (aussi) des mots comme « télécopieur » et « télégramme ».

un manuel DE maths, une liste DE vocabulaire (indicating a broad, abstract connection between both nouns)

C'est au cas où je serais envoyé dans le passé en France ?


This sentence has been marked as perfect!

Son exemple était une île de sports : si on l’explore, on apprendra des mots comme « terrain », « arbitre », « entraîneur », « poteau de but », « maillot », etc.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium