curious_owl's avatar
curious_owl

July 3, 2026

200
La scordatura

La scordatura est une technique alternative du violon (et les autres instruments à cordes, mais peu importe), où les cordes sont accordées d'une manière différente de la norme. L’accord usuel du violon, de gauche à droit, c’est sol-ré-la-mi. Chaque corde est espacée d'une quinte. Quand on apprend le violon, on doit apprendre toutes les gammes. Les gammes enseignent aussi les armures, le cycle des quintes et les autres spécificités de la théorie musicale, mais ils enseignent aussi tous les positions des doigts sur la touche. Mais quand on change les accords des cordes, on change toutes ces positions : c’est beaucoup d’assimiler. Il y a plusieurs morceaux classiques qui utilisent cette technique, notamment dans « Sonates du Rosaire » de Biber et « Danse macabre » de Saint-Saëns. Dans « Danse macabre », la corde de mi est accordée en mi bémol. Ce n’est qu’un demi-ton, mais il a un impact, en créant une mélodie sombre et lugubre. Le morceau est aussi en sol mineur. Il existe aussi des cordes d’octave, qui font sonner le violon une octave plus bas (mais encore sol-ré-la-mi). Ça a l'air assez cool, je pense. De plus, dans quelques traditions de la musique folklorique, la scordatura une technique ordinaire (bien qu’ils n’utilisent pas le mot italien, et ils disent plutôt « accord croisé » ou « accord alternative »). Par exemple, dans la musique folklorique des États-Uni a plusieurs accordages : l’accordage cajun (fa-do-sol-ré), l’accordage des hommes morts (ré-ré-la-ré) ou l'accordage de la scierie (sol-ré-sol-ré), entre autres. Le violon de Hardanger, une variante norvégienne du violon qui a des cordes sympathiques, utilise aussi beaucoup des accordages. L’accordage le plus commun est « l’accordage commun » : la-ré-la-mi. Mai il y aussi « l’accordage des trolls » : la-mi-la-do#. C’est lié aux huldres des forêts nordique. Il est utilisé pour jouer « Fanitullen », le morceau le plus connu de la musique folklorique du Norvège. Il est dit que cet accordage était enseigné par le diable. Très sinistre ! Il y a beaucoup d’autres techniques alternatives pour le violon : le pizzicato à main gauche, con legno (jouer avec le bois du archet), sul ponticello (jouer près du chevalet pour un son rauque) et bien d’autres. Mais je pense que la scordatura est ma technique préférée, parce qu’elle est diablement difficile : cela semble approprié pour l’instrument du diable !

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

La scordatura

Chaque corde est espacée d'une quinte.

Quand on apprend le violon, on doit apprendre toutes les gammes.

Dans « Danse macabre », la corde de mi est accordée en mi bémol.

Le morceau est aussi en sol mineur.

Très sinistre !

curious_owl's avatar
curious_owl

July 5, 2026

200

La scordatura


This sentence has been marked as perfect!

La scordatura est une technique alternative du violon (et les autres instruments à cordes, mais peu importe), où les cordes sont accordées d'une manière différente de la norme.


La scordatura est une technique alternative dumanière d'accorder les violons (et les autres instruments à cordes, mais peu importe), où les cordes sont accordées d'une manière différente de la norme) qui diffère de l'accordage traditionnel. La scordatura est une manière d'accorder les violons (et les autres instruments à cordes) qui diffère de l'accordage traditionnel.

"une technique" would rather refer to a way of playing, not to a way of tuning the violin itself I've suggested a simpler and more natural alternative avoiding repetitions

L’accord usuel du violon, de gauche à droit, c’est sol-ré-la-mi.


L’accord usuel du violon, de gauche à droite, c’est sol-ré-la-mi. L’accord usuel du violon, de gauche à droite, c’est sol-ré-la-mi.

Chaque corde est espacée d'une quinte.


This sentence has been marked as perfect!

Quand on apprend le violon, on doit apprendre toutes les gammes.


This sentence has been marked as perfect!

Les gammes enseignent aussi les armures, le cycle des quintes et les autres spécificités de la théorie musicale, mais ils enseignent aussi tous les positions des doigts sur la touche.


Les gammes enseignent aussi les armures, le cycle des quintes et les autres spécificités de la théorie musicalu solfège, mais ilelles enseignent aussi toutes les positions des doigts sur la touchees cordes. Les gammes enseignent aussi les armures, le cycle des quintes et les autres spécificités du solfège, mais elles enseignent aussi toutes les positions des doigts sur les cordes.

musical theory = solfège (m.) "position", like all nouns suffixed in -tion, is feminine => touTEs

Mais quand on change les accords des cordes, on change toutes ces positions : c’est beaucoup d’assimiler.


Mais quand on change les accords des cordes, on change toutes ces positions : c’esça fait beaucoup d’à assimiler. Mais quand on change les accords, on change toutes ces positions : ça fait beaucoup à assimiler.

Same faire as in "ça fait beaucoup" or "ça fait deux mètres", meaning something like "it amounts to..." No need to repeat "cordes"

Il y a plusieurs morceaux classiques qui utilisent cette technique, notamment dans « Sonates du Rosaire » de Biber et « Danse macabre » de Saint-Saëns.


Il y a plusieurs morceaux classiques qui utilisent cette techniquela scordatura, notamment dans « Sonates du Rosaire » de Biber et « Danse macabre » de Saint-Saëns. Il y a plusieurs morceaux classiques qui utilisent la scordatura, notamment dans « Sonates du Rosaire » de Biber et « Danse macabre » de Saint-Saëns.

Dans « Danse macabre », la corde de mi est accordée en mi bémol.


This sentence has been marked as perfect!

Ce n’est qu’un demi-ton, mais il a un impact, en créant une mélodie sombre et lugubre.


Ce n’est qu’un demi-ton, mais il a un impact, en créant une mélodie sombre et lugubre. Ce n’est qu’un demi-ton, mais il a un impact, créant une mélodie lugubre.

un impact qui crée = un impact créant "lugubre" also implies "sombre", by definition

Le morceau est aussi en sol mineur.


This sentence has been marked as perfect!

Il existe aussi des cordes d’octave, qui font sonner le violon une octave plus bas (mais encore sol-ré-la-mi).


Il existe aussi des cordes d’octave, qui font sonner le violon[accordées une octave plus bas ?] (mais encore sol-ré-la-mi). Il existe aussi des cordes [accordées une octave plus bas ?] (mais encore sol-ré-la-mi).

I've never heard "cordes d'octave". "cordes accordées une octave plus bas" is how I'd naturally say it, but maybe there's a specialized term that I don't know

Ça a l'air assez cool, je pense.


Ça a l'air assez cool, je pense. ! Ça a l'air assez cool !

You already have "ça a l'air" indicating a subjective perception, so "je pense" would be a bit redundant"

De plus, dans quelques traditions de la musique folklorique, la scordatura une technique ordinaire (bien qu’ils n’utilisent pas le mot italien, et ils disent plutôt « accord croisé » ou « accord alternative »).


De plus, dans quelqucertaines traditions de la musique folklorique, la scordatura une technique accordage/une façon d'accorder ordinaire (bien qu’ils n’utilisent pas le mot italien, et ils disent plutôt « accord croisé » ou « accord alternativef »). De plus, dans certaines traditions de musique folklorique, la scordatura un accordage/une façon d'accorder ordinaire (bien qu’ils n’utilisent pas le mot italien, et disent plutôt « accord croisé » ou « accord alternatif »).

"some" in the sense "certain, some specific ones (not all)" = certains

Par exemple, dans la musique folklorique des États-Uni a plusieurs accordages : l’accordage cajun (fa-do-sol-ré), l’accordage des hommes morts (ré-ré-la-ré) ou l'accordage de la scierie (sol-ré-sol-ré), entre autres.


Par exemple, dans la musique folklorique des États-Unis, il y a plusieurs accordages : l’accordage cajun (fa-do-sol-ré), l’accordage des hommes morts (ré-ré-la-ré) ou l'accordage de la scierie (sol-ré-sol-ré), entre autres. Par exemple, dans la musique folklorique des États-Unis, il y a plusieurs accordages : l’accordage cajun (fa-do-sol-ré), l’accordage des morts (ré-ré-la-ré) ou l'accordage de la scierie (sol-ré-sol-ré), entre autres.

there are = il y a I've never heard any of these terms and don't even know if they have a translation into French at all ; I can just say that from a purely grammatical point of view, saying "des morts" is enough (a dead man = un mort)

Le violon de Hardanger, une variante norvégienne du violon qui a des cordes sympathiques, utilise aussi beaucoup des accordages.


Le violon de Hardanger, une variante norvégienne du violon qui a des cordes sympa(thique)s, utilise aussi beaucoup des 'accordages. Le violon de Hardanger, une variante norvégienne du violon qui a des cordes sympa(thique)s, utilise aussi beaucoup d'accordages.

L’accordage le plus commun est « l’accordage commun » : la-ré-la-mi.


L’accordage le plus commun est le bien nommé « l’accordage commun » : la-ré-la-mi. L’accordage le plus commun est le bien nommé « accordage commun » : la-ré-la-mi.

You can add something like "bien nommé" ("rightly named") to avoid the repetitive aspect of saying basically "A thing is A thing"

Mai il y aussi « l’accordage des trolls » : la-mi-la-do#.


Mais il y aussi « l’accordage des trolls » : la-mi-la-do#. Mais il y aussi « l’accordage des trolls » : la-mi-la-do#.

C’est lié aux huldres des forêts nordique.


C’est lié aux huldres des forêts nordiques. C’est lié aux huldres des forêts nordiques.

A discursive observation rather than a purely linguistic one, but it would be better to explain what "huldres" are, because I doubt the average reader who isn't particularly interested in mythology knows Plural => nordiqueS

Il est utilisé pour jouer « Fanitullen », le morceau le plus connu de la musique folklorique du Norvège.


Il est utilisé pour jouer « Fanitullen », le morceau le plus connu de la musique folklorique due Norvège. Il est utilisé pour jouer « Fanitullen », le morceau le plus connu de la musique folklorique de Norvège.

Or just => norvégienne

Il est dit que cet accordage était enseigné par le diable.


Il est dit que cet accordage était/a été enseigné par le diable. Il est dit que cet accordage était/a été enseigné par le diable.

Or "a été", supposing the Devil taught it only once

Très sinistre !


This sentence has been marked as perfect!

Il y a beaucoup d’autres techniques alternatives pour le violon : le pizzicato à main gauche, con legno (jouer avec le bois du archet), sul ponticello (jouer près du chevalet pour un son rauque) et bien d’autres.


Il y a beaucoup d’autres techniques alternatives pour lee façons d'obtenir un son différent au violon : lejouer en pizzicato àde la main gauche, con legno (jouer avec le bois du e l'archet), sul ponticello (jouer près du chevalet pour un son rauque) et bien d’autres. Il y a beaucoup de façons d'obtenir un son différent au violon : jouer en pizzicato de la main gauche, con legno (jouer avec le bois de l'archet), sul ponticello (jouer près du chevalet pour un son rauque) et bien d’autres.

Again I tried to find an alternative, since tuning an instrument isn't a way of playing itself (in a pinch you could say playing on an mistuned instrument is one) Alternatives => il y a beaucoup de façons de s'écarter des codes traditionnels/d'aller en dehors des sentiers battus quand on joue du violon jouer D'une main, DE l'autre le/la + vowel => l'

Mais je pense que la scordatura est ma technique préférée, parce qu’elle est diablement difficile : cela semble approprié pour l’instrument du diable !


Mais je pense que la scordatura jouer d'un instrument à cordes (r)avaléest ma techniquefaçon préférée, parce qu’elle c'est diablement difficile : cela semble approprié pour l’instrument du diable ! Mais je pense que jouer d'un instrument à cordes (r)avalées ma façon préférée, parce que c'est diablement difficile : cela semble approprié pour l’instrument du diable !

"un instrument scordaturé" doesn't exist, apparently it's called "un instrument à cordes (r)avalées"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium