June 2, 2025
Il faut que je dise que ça ne me dérange pas mon collège. Le bâtiment est vaste et splendide, les murs ont été peints par les étudiants en art alors ils sont vraiment magnifiques. Il est indéniable que le lycée est très difficile, mais dans mon ancien collège, quand je vivais en Égypte, les profs étaient plus affreux qu'ici. Mes notes étaient moins impressionnantes que maintenant. Bien que mon collège en Egypte était déplorable, j’avais la pêche car j’avais plus des amies, chaque classe je riais avec mes meilleurs amies, elles étaient hilarantes. D’un côté, mon avenir aurait été nul car je n’aurais pas réussi. D’un autre côté, je suis toujours accablé et d’ennui au collège. Bien que ce soit difficile, j'essaie de me faire des amies puisque je ne parle Anglais bien alors je ne m’entends pas bien avec les gens ici. Ma mère a dit que parler Anglais couramment est vraiment capital. Cependant, je lutte beaucoup. Avant de déménager d’Egypte, j’ai eu les meilleures notes en Anglais. Pourtant, on n'y a pas étudié le Shakespeare. Vendredi dernier, j’avais un examen de mathématiques et je l’ai trouvé très facile, le garçon qui était à côté de moi a échoué. J'étudierai les mathématiques dans l'université quand j’aurai dix-huit ans, bien que je sache que cher, ça en vaudra la peine.
Décrivez votre [collège/lycée ?]
I had a hard time understand if you were talking about "un collège" (a middle school) or "un lycée" (a high school) in this text. Both are very different and in France they're tipically separate places
Il faut que jeJe dois disre que çamon [collège/lycée ?] ne me dérange pas mon collège.
"I must say" in the sense "if I am to be honest" is "je dois dire"
Le bâtiment est vaste et splendide, les murs ont été peints par ldes étudiants en art alors ils sont vraiment magnifiques.
"LES étudiants en art" would mean absolutely all of them
Il est indéniable que le [lycée/collège ?] est très difficile, mais dans mon ancien [collège/lycée ?], quand je vivais en Égypte, les profs étaient plus affreuxmauvais qu'ici.
"plus affreux" would mean "uglier"
Mes notes étaient moins impressionnantes que maintenant.
Bien que mon collège en Egypte était déplorable, j’avais la pêche car j’avais plus des 'amies, à chaque classeours je riais avec mes meilleures amies, elles étaient marrantes/hilarantes.
Simple adverbs of quantity require "de" without article => plus/moins D'amies, beaucoup D'amies, peu D'amies...
"A class" in the sense of a period when you're taught something is "un cours" in French => cours d'anglais, cours d'histoire, cours de maths...
"meilleurEs amies" (if there were only females)
"marrantes" would be a much more natural thing to say than "hilarantes", but both are right
D’un côté, mon avenir aurait été nul car je n’aurais pas réussi.
D’un autre côté, je sm'ennuise toujours accablé et d’ennuibeaucoup au [collège/lycée ?].
"accablée d'ennui" would be highly literary and contrast with the overall tone of the rest of the text
Bien que ce soit difficile, j'essaie de me faire des amies puisque je ne parle Abien anglais bien, alors je ne m’entcomprends pas bien avec les gens d'ici.
"ne pas bien s'entendre avec quelqu'un" means "not to get along with someone" (for instance, because you don't like their personalities)
Not being able to understand people because of language-related issues is "ne pas comprendre"
Ma mère m'a dit que parler Aanglais couramment esétait (vraiment) capital.
Would be more natural with an indirect object => M'a dit
Language names aren't capitalized => le français, l'anglais...
Sequence of tenses => elle m'A DIT que c'ÉTAIT
You can drop "vraiment" if you want, as "capital" already means "quintessential"
Cependant, je lutte'ai beaucoup de mal.
"to struggle" in the sense "to have much difficulty" is "avoir du mal (à faire quelque chose"), "peiner à faire quelque chose", or (in a more colloquial way) "galérer"
"lutter" can be used in the case of a political struggle, for instance "lutter pour les droits des travailleurs"
Avant de déménager d’EÉgypte, j’ai euvais les meilleures notes en Aanglais.
Focus on a background habit, past state = imparfait => j'avais
Pourtant, on n'y a pas étudié leétudiait pas Shakespeare.
Definite articles in front of proper nouns is very dialectal, it sounds very coutryside-esque, but it's improper in standard French
Vendredi dernier, j’avais un examen de mathématiques et je l’ai trouvé très facile, le garçon qui était à côté de moi a échoué.
J'étudierai les mathématiques dansà l'université quand j’aurai dix-huit ans, bien quecar je sacheis que cher, ça en vaudra la peine.
"DANS L'université" means "inside the building"
There is a logical cause-consequence relationship between both clauses, not a contradiction, so something like "parce que", "car" ("because") would be appropriate
I didn't understand the "cher" at the end
Décrivez votre collège Décrivez votre [collège/lycée ?] I had a hard time understand if you were talking about "un collège" (a middle school) or "un lycée" (a high school) in this text. Both are very different and in France they're tipically separate places |
Il faut que je dise que ça ne me dérange pas mon collège.
"I must say" in the sense "if I am to be honest" is "je dois dire" |
Le bâtiment est vaste et splendide, les murs ont été peints par les étudiants en art alors ils sont vraiment magnifiques. Le bâtiment est vaste et splendide, les murs ont été peints par "LES étudiants en art" would mean absolutely all of them |
Il est indéniable que le lycée est très difficile, mais dans mon ancien collège, quand je vivais en Égypte, les profs étaient plus affreux qu'ici. Il est indéniable que le [lycée/collège ?] est très difficile, mais dans mon ancien [collège/lycée ?], quand je vivais en Égypte, les profs étaient plus "plus affreux" would mean "uglier" |
Mes notes étaient moins impressionnantes que maintenant. This sentence has been marked as perfect! |
Bien que mon collège en Egypte était déplorable, j’avais la pêche car j’avais plus des amies, chaque classe je riais avec mes meilleurs amies, elles étaient hilarantes. Bien que mon collège en Egypte était déplorable, j’avais la pêche car j’avais plus d Simple adverbs of quantity require "de" without article => plus/moins D'amies, beaucoup D'amies, peu D'amies... "A class" in the sense of a period when you're taught something is "un cours" in French => cours d'anglais, cours d'histoire, cours de maths... "meilleurEs amies" (if there were only females) "marrantes" would be a much more natural thing to say than "hilarantes", but both are right |
D’un côté, mon avenir aurait été nul car je n’aurais pas réussi. This sentence has been marked as perfect! |
D’un autre côté, je suis toujours accablé et d’ennui au collège. D’un autre côté, je "accablée d'ennui" would be highly literary and contrast with the overall tone of the rest of the text |
Bien que ce soit difficile, j'essaie de me faire des amies puisque je ne parle Anglais bien alors je ne m’entends pas bien avec les gens ici. Bien que ce soit difficile, j'essaie de me faire des amies puisque je ne parle "ne pas bien s'entendre avec quelqu'un" means "not to get along with someone" (for instance, because you don't like their personalities) Not being able to understand people because of language-related issues is "ne pas comprendre" |
Ma mère a dit que parler Anglais couramment est vraiment capital. Ma mère m'a dit que parler Would be more natural with an indirect object => M'a dit Language names aren't capitalized => le français, l'anglais... Sequence of tenses => elle m'A DIT que c'ÉTAIT You can drop "vraiment" if you want, as "capital" already means "quintessential" |
Cependant, je lutte beaucoup. Cependant, j "to struggle" in the sense "to have much difficulty" is "avoir du mal (à faire quelque chose"), "peiner à faire quelque chose", or (in a more colloquial way) "galérer" "lutter" can be used in the case of a political struggle, for instance "lutter pour les droits des travailleurs" |
Avant de déménager d’Egypte, j’ai eu les meilleures notes en Anglais. Avant de déménager d’ Focus on a background habit, past state = imparfait => j'avais |
Pourtant, on n'y a pas étudié le Shakespeare. Pourtant, on n'y Definite articles in front of proper nouns is very dialectal, it sounds very coutryside-esque, but it's improper in standard French |
Vendredi dernier, j’avais un examen de mathématiques et je l’ai trouvé très facile, le garçon qui était à côté de moi a échoué. This sentence has been marked as perfect! |
J'étudierai les mathématiques dans l'université quand j’aurai dix-huit ans, bien que je sache que cher, ça en vaudra la peine. J'étudierai les mathématiques "DANS L'université" means "inside the building" There is a logical cause-consequence relationship between both clauses, not a contradiction, so something like "parce que", "car" ("because") would be appropriate I didn't understand the "cher" at the end |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium