Feb. 26, 2026
She hasn't done her homework yet because she has been practicing the piano since the afternoon.
He couldn't get into his house because he had forgotten his key.
If it hadn't been for you, I wouldn't have finished that job.
今日の3つの英語翻訳練習
彼女は午後ずっとピアノを練習しているので、まだ宿題をしていません。
鍵を忘れて家を出たので、彼は家の中へ入れなかった。
もし、あなたの助けがなかったら、私はその仕事を終えることが出来なかったでしょう。
Three English Sentences: Translation Practice
She hasn't done her homework yet because she has been practicing the piano since the afternoon.
or: "practicing playing the piano"
He couldn't get into his house because he had forgotten his key.
If it hadn't been for you, I wouldn't have finished that job.
Feedback
Well done!
Translation Practice: Three English Sentences: Translation Practice
This is knit-picky, but I'd change the order so the topic, translation practice, comes first.
She hasn't done her homework yet because she has been practicing the piano since theall afternoon.
"Since the afternoon" sounds a little stiff, or overly proper.
A more casual way to phrase something like this would be to say: "she was practicing all afternoon" or "he is tired this morning because he was up all night".
He couldn't get into his house because he had forgotten his key.
If it hadn't been for you, I wouldn't have finished that job.
Feedback
Well done! They all translated very well!
In a spoken conversation, the listener would still completely understand what you were saying!
She hasn't done her homework yet because she has been practicing the piano since ththe whole afternoon.
「午後から」と「午後ずっと」の違い
He couldn't get into his house because he had forgotten his key the key when he left.
The nuance of when and where he forgot the key was missing in the English version.
The "when he left" part tells the reader that
1) The key was left in the house .
2) The key was forgotten at the time he left the house.
If it hadn't been for you, I wprobably couldn't have finished that job.
Changed from "wouldn't" to "couldn't" for the "unable to" nuance of 出来なかった
Added "probably" for the uncertainty nuance of でしょう
Feedback
The "If it hadn't been for you" part is a very natural way of expressing "もし、あなたの助けがなかったら". This is quite advanced in my opinion, so well done! 😀
Three English Sentences: Translation Practice
She hasn't done her homework yet because she has been practicing the piano since theis afternoon.
"since the morning," "since the afternoon," etc. sound weird to me. I feel like I only hear this phrasing with "this" not "the"
He couldn't get into his house because he had forgotten his key.
If it hadn't been for you, I wouldn't have finished that job.
Good, but also "If it hadn't been for your help" or "If not for your help" (sounds a little old-fashioned)
Three English Sentences: Translation Practice
She hasn't done her homework yet because she has been practicing the piano since theall afternoon.
Either 'all afternoon' or you can use 'since + time' such as 'since 3 o'clock'
He couldn't get into his house because he had forgotten his key.
If it hadn't been for you, I wouldn't have finished that job.
She hasn't done her homework yet because she has been practicing the piano since theall afternoon.
"Since the afternoon" AI likes this phrase and approves your use of it.
That said, if she practiced during the entire afternoon, I prefer "all afternoon."
Another option I prefer is to change the wording: "she has spent the afternoon / the entire afternoon practicing the piano."
If it hadn't been for you, I wouldn't have finished that job.
Grammatically correct.
Contrast with: "Thanks to you, I finished that job!"
Three English Sentences: Translation Practice
She hasn't done her homework yet because she has been practicing the piano since the afternoon.
He couldn't get into his house because he had forgotten his key.
If it hadn't been for you, I wouldn't have finished that job.
Feedback
All perfect!
|
Three English Sentences: Translation Practice This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! Translation Practice: Three English Sentences This is knit-picky, but I'd change the order so the topic, translation practice, comes first. This sentence has been marked as perfect! |
|
She hasn't done her homework yet because she has been practicing the piano since the afternoon. This sentence has been marked as perfect! She hasn't done her homework yet because she has been practicing the piano "Since the afternoon" AI likes this phrase and approves your use of it. That said, if she practiced during the entire afternoon, I prefer "all afternoon." Another option I prefer is to change the wording: "she has spent the afternoon / the entire afternoon practicing the piano." She hasn't done her homework yet Either 'all afternoon' or you can use 'since + time' such as 'since 3 o'clock' She hasn't done her homework yet because she has been practicing the piano since th "since the morning," "since the afternoon," etc. sound weird to me. I feel like I only hear this phrasing with "this" not "the" She hasn't done her homework yet "Since the afternoon" sounds a little stiff, or overly proper. A more casual way to phrase something like this would be to say: "she was practicing all afternoon" or "he is tired this morning because he was up all night". She hasn't done her homework yet 「午後から」と「午後ずっと」の違い She hasn't done her homework yet because she has been practicing the piano since the afternoon. or: "practicing playing the piano" |
|
He couldn't get into his house because he had forgotten his key. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! He couldn't get into his house because he The nuance of when and where he forgot the key was missing in the English version. The "when he left" part tells the reader that 1) The key was left in the house . 2) The key was forgotten at the time he left the house. This sentence has been marked as perfect! |
|
If it hadn't been for you, I wouldn't have finished that job. This sentence has been marked as perfect! If it hadn't been for you, I wouldn't have finished that job. Grammatically correct. Contrast with: "Thanks to you, I finished that job!" This sentence has been marked as perfect! If it hadn't been for you, I wouldn't have finished that job. Good, but also "If it hadn't been for your help" or "If not for your help" (sounds a little old-fashioned) This sentence has been marked as perfect! If it hadn't been for you, I Changed from "wouldn't" to "couldn't" for the "unable to" nuance of 出来なかった Added "probably" for the uncertainty nuance of でしょう This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium