LePain's avatar
LePain

May 22, 2021

0
Conseils pour les étudiants de la langue japonaise

Je ne suis pas expert de langue, donc je ne peux pas donner des conseilles sur les techniques tels que comment étudier ou comment prononcer. Mais il y'en a un absolue que je poux accorder à ceux qui apprennent le japonais : faites attention quand vous utilisez des phrases des animes.

Je sais que les animes sont l'une des spécialités du Japon et il éblouit innombrable de fans dans le monde entier. J'admire leurs travails aussi, et j'en suis fière alors que je n'en regarde même pas vraiment. Mais il faut rappeler que les phrases qui se utilisent dedans ne sont pas toujours naturelles.

Par exemple, le ton est très différent, surtout celui des personnages femelles. Si vous avez des experiences de parler avec des Japonais, vous avez sûrement remarqué qu'ils ne parlaient pas très clairement, c'est-à-dire il n'y avait pas beaucoup d'accents forts comme les personnages dans les animes. Cette règle applique à tous les pays, mais à mon avis surtout pour les Japonais. Donc bien y faites attention de ne pas s'entraîner à parler le japonais avec les animes : je pense que c'est une mauvaise idée.

De plus, des personnages sont un peut particuliers dans certain animes, et ils utilisent des mots peu employés dans la vie quotidienne. Par example, « NARUTO » est un anime dont le protagoniste est « ninja », l'occupation qui espionnait des opposants pour son maître, donc parfois les mots et les façons de parler qu'on ne utilise plus appariassent, surtout dans la séance de batailles. « Suzumiya-haruhi-no-yuutsu» est un aussi bon exemple : le protagoniste parle de manière un peu argumentaire, qui risque de donner l'impression bizarre si vous faites la même chose.

Cela dit, si mes conseilles sont déplacés, je devrais demander de m'excuser : je ne connais pas vraiment ce que pensent les étrangers en regardant ces animes. C'est que j'ai fait est seulement imaginer ce qui poserait des problèmes et en tirer les conseilles.

Corrections

Conseils pour les étudiants de laen langue japonaise

Je ne suis pas expert de lainguistique, donc je ne peux pas donner des conseilles sur less et techniques tels que comment sur la façon d'étudier ou commentde prononcer.

Mais il y'en a un absolue que je poeux accorddonner à ceux qui apprennent le japonais : faites attention quand vous utilisez des phrases des 'animes.

Pour ajouter de l'emphase, il vaut mieux dire "Mais il y en a un que je voudrais vraiment donner à ceux..."

Je sais que les animes sont l'une des spécialités du Japon et il éblouit qu'ils ont d'innombrable des fans dans le monde entier.

"éblouir des fans" est peu naturel"

J'admire leurs travails aussis oeuvres, et j'en suis fière alors quemême si je n'en regarde même pas vraiment.

Dans "leur travail", "leur" se rapporterait au travail des animes. Si c'est le travail des mangakas que vous admirez, il faut dire "j'admire le travail des mangakas".
"Alors que" est correct, mais "même si" fonctionne mieux ici je trouve

Mais il faut rappeler que les phrases qui se'ils utilisent dedans ne sont pas toujours naturelles.

Par exemple, le ton est très différent, surtout celui des personnages femelleéminins.

"female character" peut se dire en anglais, mais en français c'est curieux. Il faut dire personnage féminin/personnage masculin.
"mâle" et "femelle" sont réservés aux animaux. Quand on l'utilise pour parler de personnes, ça a souvent un sens péjoratif.

Si vous avez des fait l'expeériences de parler avec des Japonais, vous avez sûrement remarqué qu'ils ne parlaient pas très clairement, c'est-à-dire il n'y avaitqu'ils pas beaucoup d'accents forts comme les personnages dans les animes.

Cette règle s'applique à tous les pays, mais à mon avis surtout pour lesaux Japonais.

Donc bien y faites bien attention de ne pas s'vous entraîner à parler le japonais avec les animes : je pense que c'est une mauvaise idée.

De plus, des personnages sont un peut particuliers dans certains animes, et ils utilisent des mots peu employécourants dans la vie quotidienne.

"peu employés" est correct. "peu courants" est plus simple à mon avis.

Par example, « NARUTO » est un anime dont le protagoniste est « ninja », l'occupation qui consistait à espionnaiter des opposantennemis pour son maître, donc parfois ldes mots et ldes façons de parler qu'on ne 'utilise plus appariaissent, surtout dans la séancees scènes de batailles.

"l'occupation qui consistait à..." c'est maintenant correct grammaticalement mais peu naturel.
On peut simplifier en disant "le protagoniste est ninja, c'est à dire qu'il espionne des ennemis..." Ninja est un mot qui existe en français, les « » ne sont pas nécessaires.
"Opposants" n'est pas faux, mais on à l'image d'un opposant politique au sens moderne du terme. Je n'ai jamais regardé cet anime, mais je pense que "ennemi" convient mieux ici.

« Suzumiya-haruhi-no-yuutsu» est un aussi bon exemple : le protagoniste parle de manière un peu argumentaire, qui risque de donner l'une impression bizarre si vous faites la même chose.

"de manière un peu argumentaire". Je n'ai pas très bien compris. Si le personnage argumente trop ce serait correct de dire "de manière argumentative", mais c'est toujours peu naturel.
Et si j'ai bien compris, c'est un trait de personnalité, pas des tournures de phrase bizarres.

Cela dit, si mes conseilles sont déplacés, je devraivous demanderai de m'excuser : je ne connsais pas vraiment ce que pensent les étrangers en regardant ces animes.

CJ'est que j'ai fait estsaie seulement d'imaginer ce qui poseurrait desposer problèmes et en tirer ldes conseilles.

Feedback

C'est vrai que les animes sont très populaires en Occident. C'est sûrement la première raison pour laquelle beaucoup de gens se mettent au japonais. Personnellement, je n'en ai jamais beaucoup regardé, et presque jamais de shounen. Je trouve ça trop caricatural, surtout pour les personnages... féminins justement. Mais j'aime bien certains animes plus réalistes comme 宇宙兄弟 ou Yuri on Ice.

Je n'ai sans doute pas un assez bon niveau pour en juger, mais il me semble que le japonais qui y est parlé est assez naturel. C'est vrai que les acteurs de doublage surjouent souvent un peu, mais j'essaie copier leurs phrases, pas leur personnalité. De toute façon quelque soit la langue, j'ai une voix trop monocorde, alors j'ai de la marge avant qu'on me dise que je parle comme un personnage d'anime ( j'ai de la marge avant de parler comme un personnage d'anime = je suis très loin de parler comme un personnage d'anime ).

Mais je ne pense pas que les fans de Dragon Ball s'imaginent les Japonais criant かめはめ波 dans la vie courante. Si les scènes de combat utilisent des termes peu courants, à mon avis c'est pas très grave : les combats de rue sont rares au Japon. Au pire, c'est une perte de temps d'apprendre des mots qui ne serviront jamais.

A mon avis, c'est vrai pour le japonais et pour toutes les langues : il faut varier les médias. Quand j'ai commencé à vivre en Hongrie, on me disait que je parlais comme un bouquin. Et c'était vrai : j'avais appris le hongrois surtout dans les romans ou les journaux. C'est une habitude qui a disparu après quelques mois. Ici aussi : si vous écrivez "c'est pas naturel", on va vous corriger "ce n'est pas naturel". Sauf que justement, ce qui n'est pas naturel, c'est de dire "ce n'est pas naturel". C'est bien à l'écrit, mais pas à l'oral. Les français ne prononcent presque jamais "ce n'est pas" dans la vie courante. Ils diront "c'est pas" la grande majorité du temps.

En ce moment, j'écoute les podcasts de "Nihongo con Teppei", un professeur de japonais, mais à mon avis, la ressource ultime pour parler comme les vrais japonais, quand on ne vit pas au Japon, c'est des reality show comme Terrace House. Mais j'ai loin d'avoir le niveau pour m'y mettre. En plus, je n'aime pas les reality show ( j'aime pas les reality show ).

LePain's avatar
LePain

May 23, 2021

0

>>Je n'ai sans doute pas un assez bon niveau pour en juger, mais il me semble que le japonais qui y est parlé est assez naturel.
Je pense que ça dépend de l'anime que vous regardez ! J'ai regardé (plus précisément vu par hasard) un anime dans lequel les personnages parlaient naturellement. J'ai écouté "Nihongo con Teppei" et son japonais est (bien sûr) très naturel du coup je pense que vous avez bien compris ce qui est naturel ou pas ! Comme vous l'avez dit, varier les sources d'apprentissage est très important à mon avis pour éviter des malentendu. (J'ai une fois appris des mots français sur « Webtoon » où j'ai lu un manga dont l'histoire se déroulait à l'ancien époque, et ma partenaire de langue à ce moment-là m'a fait remarquer que ils n'étaient pas très courants haha)

Ce que j'entend souvent parmi les Youtubeurs Français, c'est « nani !? » quand ils veulent dire « quoi !? ». Je ne sais pas qu'ils l'emplyent en sachant que il ne s'utilise plus au Japon à l'heure actuel, ou d'où il vient (Peut-être « jojo » ou « naruto »).

LePain's avatar
LePain

May 23, 2021

0

J'ai oublié d'écrire : merci encore pour votre correction ! :))

Conseils pour les étudiants de la langue japonaise


Conseils pour les étudiants de laen langue japonaise

Je ne suis pas expert de langue, donc je ne peux pas donner des conseilles sur les techniques tels que comment étudier ou comment prononcer.


Je ne suis pas expert de lainguistique, donc je ne peux pas donner des conseilles sur less et techniques tels que comment sur la façon d'étudier ou commentde prononcer.

Mais il y a un conseille absolue que je peux donner à ceux qui apprennent le japonais : faites attention quand vous utilisez des phrases des animes.


Je sais que les animes sont l'une des spécialités du Japon et il éblouit innombrable de fans dans le monde entier.


Je sais que les animes sont l'une des spécialités du Japon et il éblouit qu'ils ont d'innombrable des fans dans le monde entier.

"éblouir des fans" est peu naturel"

J'admire leurs travails aussi, et j'en suis fière alors que je n'en regarde même pas vraiment.


J'admire leurs travails aussis oeuvres, et j'en suis fière alors quemême si je n'en regarde même pas vraiment.

Dans "leur travail", "leur" se rapporterait au travail des animes. Si c'est le travail des mangakas que vous admirez, il faut dire "j'admire le travail des mangakas". "Alors que" est correct, mais "même si" fonctionne mieux ici je trouve

Mais il faut rappeler que les phrases qui se utilisent dedans ne sont pas toujours naturelles.


Mais il faut rappeler que les phrases qui se'ils utilisent dedans ne sont pas toujours naturelles.

Par exemple, le ton est très différent, surtout celui des personnages femelles.


Par exemple, le ton est très différent, surtout celui des personnages femelleéminins.

"female character" peut se dire en anglais, mais en français c'est curieux. Il faut dire personnage féminin/personnage masculin. "mâle" et "femelle" sont réservés aux animaux. Quand on l'utilise pour parler de personnes, ça a souvent un sens péjoratif.

Si vous avez des experiences de parler avec des japonais, vous avez sûrement remarqué qu'ils ne parlaient pas très clairement, c'est-à-dire il n'y avait pas beaucoup d'accents forts comme les personnages dans les animes.


Cette règle applique à tous les pays, mais à mon avis surtout pour les Japonais.


Cette règle s'applique à tous les pays, mais à mon avis surtout pour lesaux Japonais.

Donc bien y faire attention pour ne pas pratiquer de parler le japonais avec les animes : je pense que c'est une mauvaise idée.


De plus, des personnages sont un peut particuliers dans certain animes, et ils utilisent des mots peu employés dans la vie quotidienne.


De plus, des personnages sont un peut particuliers dans certains animes, et ils utilisent des mots peu employécourants dans la vie quotidienne.

"peu employés" est correct. "peu courants" est plus simple à mon avis.

Par example, « NARUTO » est un anime dont le protagoniste est « ninja », l'occupation qui espionnait des opposants pour son maître, donc parfois les mots qu'on ne utilise pas apparassnet, surtout en séance de batailles.


« Suzumiya-haruhi-no-yuutsu» est un aussi bon exemple : le protagoniste parle de manière un peu argumentaire, qui risque de donner l'impression bizarre si vous faites la même chose.


« Suzumiya-haruhi-no-yuutsu» est un aussi bon exemple : le protagoniste parle de manière un peu argumentaire, qui risque de donner l'une impression bizarre si vous faites la même chose.

"de manière un peu argumentaire". Je n'ai pas très bien compris. Si le personnage argumente trop ce serait correct de dire "de manière argumentative", mais c'est toujours peu naturel. Et si j'ai bien compris, c'est un trait de personnalité, pas des tournures de phrase bizarres.

Cela dit, si mes conseilles sont loin de la réalité je dois demander de m'excuser : je ne sais pas ce que pensent les étrangers en regardant ces animes.


C'est que j'ai fait et imaginer ce qui poserait des problèmes et en tirer les conseilles.


Mais il y'en a un absolue que je peux, à ceux qui apprennent le japonais : faites attention quand vous utilisez des phrases des animes.


Par example, « NARUTO » est un anime dont le protagoniste est « ninja », l'occupation qui espionnait des opposants pour son maître, donc parfois les mots qu'on ne utilise pas apparassent, surtout en séance de batailles.


Par example, « NARUTO » est un anime dont le protagoniste est « ninja », l'occupation qui espionnait des opposants pour son maître, donc parfois les mots et les façons de parler qu'on ne utilise plus appariassent, surtout dans la séance de batailles.


Par example, « NARUTO » est un anime dont le protagoniste est « ninja », l'occupation qui consistait à espionnaiter des opposantennemis pour son maître, donc parfois ldes mots et ldes façons de parler qu'on ne 'utilise plus appariaissent, surtout dans la séancees scènes de batailles.

"l'occupation qui consistait à..." c'est maintenant correct grammaticalement mais peu naturel. On peut simplifier en disant "le protagoniste est ninja, c'est à dire qu'il espionne des ennemis..." Ninja est un mot qui existe en français, les « » ne sont pas nécessaires. "Opposants" n'est pas faux, mais on à l'image d'un opposant politique au sens moderne du terme. Je n'ai jamais regardé cet anime, mais je pense que "ennemi" convient mieux ici.

Cela dit, si mes conseilles sont déplacés, je devrais demander de m'excuser : je ne connais pas vraiment ce que pensent les étrangers en regardant ces animes.


Cela dit, si mes conseilles sont déplacés, je devraivous demanderai de m'excuser : je ne connsais pas vraiment ce que pensent les étrangers en regardant ces animes.

C'est que j'ai fait est seulement imaginer ce qui poserait des problèmes et en tirer les conseilles.


CJ'est que j'ai fait estsaie seulement d'imaginer ce qui poseurrait desposer problèmes et en tirer ldes conseilles.

Si vous avez des experiences de parler avec des Japonais, vous avez sûrement remarqué qu'ils ne parlaient pas très clairement, c'est-à-dire il n'y avait pas beaucoup d'accents forts comme les personnages dans les animes.


Si vous avez des fait l'expeériences de parler avec des Japonais, vous avez sûrement remarqué qu'ils ne parlaient pas très clairement, c'est-à-dire il n'y avaitqu'ils pas beaucoup d'accents forts comme les personnages dans les animes.

Donc bien y faites attention de ne pas s'entraîner à parler le japonais avec les animes : je pense que c'est une mauvaise idée.


Donc bien y faites bien attention de ne pas s'vous entraîner à parler le japonais avec les animes : je pense que c'est une mauvaise idée.

Mais il y'en a un absolue que je poux accorder à ceux qui apprennent le japonais : faites attention quand vous utilisez des phrases des animes.


Mais il y'en a un absolue que je poeux accorddonner à ceux qui apprennent le japonais : faites attention quand vous utilisez des phrases des 'animes.

Pour ajouter de l'emphase, il vaut mieux dire "Mais il y en a un que je voudrais vraiment donner à ceux..."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium