michiru's avatar
michiru

Dec. 5, 2024

0
Company's mail

I have to send an email to a coworker tomorrow. Could you check the sentences below to make sense?

I am writing about two purchase orders (No.123 and No.456) of ABC company you applied on the intranet.

I found that those two purchase orders have been registered in duplication.
That means there are two applications for No.123.
No.456 is the same.

Regarding No.123, one is chosen ABC company as payee in alphabet, and the other is chosen it in katakana.
I confirmed that both are the same content, so could you delete the application that says payee in katakana?
The cord of ABC company in katakana isn't used anymore.

Could you do with the application of No. 456 the same as No.123?

We are sorry to say, but could you deal with this by tomorrow because tomorrow is the deadline for the month−end payment.

Thank you and best regards,


会社のメール

明日、同じ会社の人にメール連絡をしなければなりません。意味が通じるようチェックをお願い致します。

イントラから申請したABC社の2件の発注書No.123とNo.456についてご連絡です。
2件とも登録が重複しております。
No.123の申請が2件あり、No.456も2件あります。

No.123に関して、1件は支払先がアルファベットのABC社が選択され、もう1件はカタカナ名が選択されています。
両方とも内容は同じと確認しましたので、支払先がカタカナになっている方の申請を取り消していただけないでしょうか。

カタカナ名のコードはもう使われておりません。

No.456についても同様にご対応をお願い致します。

申し訳ございませんが、明日が月末払いの締め日のため、明日までにご対応いただけると幸いです。

宜しくお願い致します。

Corrections

I have to send an email to a coworker tomorrow.

SMOOTHER: Could you check the sentences below toand make sure that they make sense?

I am writing about two purchase orders (No. 123 and No. 456) of ABC company you appliposted on the intranet.

I foundより柔らかいニュアンスで: It seems that those two purchase orders have been registered in duplicatione.

COMPARE: (A) duplication → https://context.reverso.net/translation/english-japanese/duplication
(B) duplicate →. https://context.reverso.net/translation/english-japanese/duplicate

That means therIn other words, I have areceived two applications for No.123.

No.456 is the samもっと丁寧に言いますと: would like to confirm whether this was an accident or on purpose.

Regarding No.123, one is chosen ABC company as payee in alphabet, and the other is chosen itIn purchase order No.123 the payee (ABC company) is in Roman script; in purchase order 456 the same company is written in katakana. script.

I confirmed that both areAssuming that both purchase order are for thre same content, so could you kindly delete the application #456 that saylists payee in katakana script?

The cord of ABC company in katakana isn't used anymorePlease note that ABC company no longer uses its name in katakana.

CI would you do with the application of Noappreciate if you could confirm that purchase order #456, which appears to be a duplicate order, can be safely ignored.

456 the same as No.123?[SEE CORRECTION ABOVE]

We are sorry to say, butwould be grateful if you could you deal with this by tomorrow because tomorrow is the deadline for the month−end payment.

Feedback

Hope these corrections help!

michiru's avatar
michiru

Dec. 8, 2024

0

Wow! thank you very much for correcting my business email! It's really helpful!

I am writing about two purchase orders (No.123 and No.456) of ABC company you applied on the interanet.

Could you check that the sentences below to make sense?

I am writing about two purchase orders (No.123 and No.456) of ABC company that you applied to on the intranet.

I found that those two purchase orders that have been registered inare duplicationes.

Thatis means there are two applications for No.123.

Regarding No.123, one is chosen ABC company as payee in the alphabet, and the other is chosen it in katakana.

I confirmed that both are the same content, so could you delete the application that says payee in katakana?

The cord of ABC company in katakana isn't used anymore.

Could you do withchange the application of No.

456 to the same as No.123?

We are sorry to say, but could you deal with this by tomorrow because tomorrow is the deadline for the end of the month−end payment.

This sounds better but you could use original as well

michiru's avatar
michiru

Dec. 5, 2024

0

Thank you very much for correcting quickly!

Company's mail


I have to send an email to a coworker tomorrow.


This sentence has been marked as perfect!

Could you check the sentences below to make sense?


Could you check that the sentences below to make sense?

SMOOTHER: Could you check the sentences below toand make sure that they make sense?

I am writing about two purchase orders (No.123 and No.456) of ABC company you applied on the intranet.


I am writing about two purchase orders (No.123 and No.456) of ABC company that you applied to on the intranet.

I am writing about two purchase orders (No.123 and No.456) of ABC company you applied on the interanet.

I am writing about two purchase orders (No. 123 and No. 456) of ABC company you appliposted on the intranet.

I found that those two purchase orders have been registered in duplication.


I found that those two purchase orders that have been registered inare duplicationes.

I foundより柔らかいニュアンスで: It seems that those two purchase orders have been registered in duplicatione.

COMPARE: (A) duplication → https://context.reverso.net/translation/english-japanese/duplication (B) duplicate →. https://context.reverso.net/translation/english-japanese/duplicate

That means there are two applications for No.123.


Thatis means there are two applications for No.123.

That means therIn other words, I have areceived two applications for No.123.

No.456 is the same.


No.456 is the samもっと丁寧に言いますと: would like to confirm whether this was an accident or on purpose.

Regarding No.123, one is chosen ABC company as payee in alphabet, and the other is chosen it in katakana.


Regarding No.123, one is chosen ABC company as payee in the alphabet, and the other is chosen it in katakana.

Regarding No.123, one is chosen ABC company as payee in alphabet, and the other is chosen itIn purchase order No.123 the payee (ABC company) is in Roman script; in purchase order 456 the same company is written in katakana. script.

I confirmed that both are the same content, so could you delete the application that says payee in katakana?


I confirmed that both are the same content, so could you delete the application that says payee in katakana?

I confirmed that both areAssuming that both purchase order are for thre same content, so could you kindly delete the application #456 that saylists payee in katakana script?

The cord of ABC company in katakana isn't used anymore.


The cord of ABC company in katakana isn't used anymore.

The cord of ABC company in katakana isn't used anymorePlease note that ABC company no longer uses its name in katakana.

Could you do with the application of No.


Could you do withchange the application of No.

CI would you do with the application of Noappreciate if you could confirm that purchase order #456, which appears to be a duplicate order, can be safely ignored.

456 the same as No.123?


456 to the same as No.123?

456 the same as No.123?[SEE CORRECTION ABOVE]

Thank you and best regards,


We are sorry to say, but could you deal with this by tomorrow because tomorrow is the deadline for the month−end payment.


We are sorry to say, but could you deal with this by tomorrow because tomorrow is the deadline for the end of the month−end payment.

This sounds better but you could use original as well

We are sorry to say, butwould be grateful if you could you deal with this by tomorrow because tomorrow is the deadline for the month−end payment.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium