March 23, 2023
Les humaines sont plutôt compétitifs on dirait bien que c'est dans leur nature de vouloir gagner. Ce n'est pas mal d'être un peu compétitif avec quelqu'un cela motive tout le monde qui se battre d'aller à fond et s'améliorer. Cependant ceci peut tourner mal très vite, parfois certains gens sont si compétitifs qu'il commence à croire de tout selon une victoire comme un échec. C'est très malsain si quelqu'un croit d'avoir aucune valeur sans victoire. Parfois on va à fond et ne gagne pas, parfois il y a quelqu'un qui a travaillé dur que nous ou qui a justement plus de talents mais ce ne change rien de notre effort. Peu importe à quel point quelqu'un et mieux ou pire que nous tous qu'on a fait pour s'améliorer ne disparaître pas, il faut jamais oublier qu'on peut quand même être fier de soi-même.
CL'esprit de compétitifon
„compétitif“ bedeutet „konkurrenzfähig“ im wirtschaftlichen Sinne
Die Leute, die gerne an Wettbewerben teilnehmen und die Ersten sein wollen haben „l'esprit de compétition“. „Être combatif“ würde auch passen.
Les humaines sont plutôtglobalement l'esprit de compétitifson : on dirait bien que c'est dans leur nature de vouloir gagner.
CeL'émulation n'est pas mal d'être un peu compétitif avec quelqu'un cela motive tout le monde qui se battre d'alluvaise ; cela motive tous ceux qui se battent qui se battent de se donner à fond et de s'améliorer.
l'émulation = der Wetteifer (das wäre das beste und kürzeste Wort hier)
se donner à fond = sich hineinknien, sein Letztes geben
Cependant ceci peut très vite tourner mal très vite,: parfois certaines genpersonnes sont sitellement l'esprit de compétitifson qu'ilelles commencent à croire dque tout selon une absence de victoire commeest un échec.
„certains“ ist zu bestimmt, um dem allgemeinen, abstrakten Wort „gens“ zu passen
„selon une victoire comme un échec“ hat keinen Sinn
C'est très malsain si quelqu'un croit d'avoir aucune valeur sans victoirede croire qu'on n'a aucune valeur si on ne gagne pas.
Das unpersönliche „on“ wäre besser als eine Struktur mit „quelqu'un“. Ich würde auch Verben („n'avoir aucune valeur“ ; „gagner“) verwenden
Parfois on vase donne à fond et/mais on ne gagne pas, parfois il y a quelqu'un qui a travaillé plus dur que nous ou qui a justement plus de talents, mais cela ne change rien deà notres efforts.
härtER = PLUS dur
„talent“ als unzählbarer Begriff bleibt im Singular, aber „effort“ wird pluralisiert in solchen Fällen
cela ne change rien À quelque chose
„ce“ als Pronomen existiert vor „être“ und in ein paar festen Redewendungen. Sonst verwedet man „ça/ceci/cela“
Peu importe à quel point quelqu'un est mieilleuxr ou pirelus mauvais que nous ; toust ce qu'on a fait pour s'améliorer ne disparaîtrea pas, il ne faut jamais oublier qu'on peut quand même être fier de soi-même.
Im Sinne von „schlecht in Qualität“ ist die Komparativform „plus mauvais“
alleS = touT (Singular)
Compétitif
„compétitif“ bedeutet „konkurrenzfähig“ im wirtschaftlichen Sinne Die Leute, die gerne an Wettbewerben teilnehmen und die Ersten sein wollen haben „l'esprit de compétition“. „Être combatif“ würde auch passen. |
Les humaines sont plutôt compétitifs on dirait bien que c'est dans leur nature de vouloir gagner. Les humain |
Ce n'est pas mal d'être un peu compétitif avec quelqu'un cela motive tout le monde qui se battre d'aller à fond et s'améliorer.
l'émulation = der Wetteifer (das wäre das beste und kürzeste Wort hier) se donner à fond = sich hineinknien, sein Letztes geben |
Cependant ceci peut tourner mal très vite, parfois certains gens sont si compétitifs qu'il commence à croire de tout selon une victoire comme un échec. Cependant ceci peut très vite tourner mal „certains“ ist zu bestimmt, um dem allgemeinen, abstrakten Wort „gens“ zu passen „selon une victoire comme un échec“ hat keinen Sinn |
C'est très malsain si quelqu'un croit d'avoir aucune valeur sans victoire. C'est très malsain Das unpersönliche „on“ wäre besser als eine Struktur mit „quelqu'un“. Ich würde auch Verben („n'avoir aucune valeur“ ; „gagner“) verwenden |
Parfois on va à fond et ne gagne pas, parfois il y a quelqu'un qui a travaillé dur que nous ou qui a justement plus de talents mais ce ne change rien de notre effort. Parfois on härtER = PLUS dur „talent“ als unzählbarer Begriff bleibt im Singular, aber „effort“ wird pluralisiert in solchen Fällen cela ne change rien À quelque chose „ce“ als Pronomen existiert vor „être“ und in ein paar festen Redewendungen. Sonst verwedet man „ça/ceci/cela“ |
Peu importe à quel point quelqu'un et mieux ou pire que nous tous qu'on a fait pour s'améliorer ne disparaître pas, il faut jamais oublier qu'on peut quand même être fier de soi-même. Peu importe à quel point quelqu'un est m Im Sinne von „schlecht in Qualität“ ist die Komparativform „plus mauvais“ alleS = touT (Singular) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium