pfronda's avatar
pfronda

Jan. 16, 2025

0
Comment les bâtiments sont construits - Partie 1

Je vais écrire à propos du processus de constuire les bâtiments. Je travaillais dans cette industrie en tant qu'ingenieur donc je vais essayer de vous expliquer comment ça fonctionne du debut au final.

Tout commence avec le client. Le client peut être un promoteur immobilier qui veut construire un bâtiment résidentiel ou commerciel pour qu'il peut diviser le bâtiment en unités et louer chaque unité pour faire des profits. Ou le client peut être un propriétaire d'un entreprise industrielle qui veut élargir ses opérations. Il y a aussi des projets gouvernementaux comme postes de police, postes de pompiers, ou centres communautaires, etc. Dans ce cas, le client es la municipalité.

Dans tous les cas, le client doit engager un architecte. L'architecte sera le leader du projet et représentera le client. L'architect déterminera le meilleur taille, hauter, et dispostion du bâtiment. Tout dépend du type de bâtiment et c'est très important d'établir ça au debut parce que le client deviendra définir ça pour obtenir l'approbation de la ville.

Il y a toujours des réstrictions que la ville imposera. Il y aura limitations d'hauter, lignes de propriéte à prendre en compte, effects de la densité sur la ville (si c'est un projet résidentiel), etc.

Une fois que tout ça est determiné et apprové par la ville, le client et l'architecte peuvent avancer à la prochaine étape...

Corrections

Comment les bâtiments sont construits - Partie 1

Je vais écrire à propos du processus de constuire lesruction de bâtiments.

"de" as a preposition introducing noun complements work with nouns, but "construire" is a verb

Je travaillais/J'ai travaillé dans cette industrie en tant qu'ingeénieur(e) donc je vais essayer de vous expliquer comment ça fonctionne du deébut (jusqu')à lau final.

Both tenses would be right, with a slightly different connotation

You can say "ingénieurE" if you're a female

the end = la fin
Only the final part of some shows is called "le final"

Tout commence avec le client.

Le client peut être un promoteur immobilier qui veut construire un bâtiment résidentiel ou commercieal pour qu'il peut diviser le bâtiment en unitépouvoir le diviser en (différentes) parties et en louer chaque unitécune pour faire des profits.

"vouloir" and "pouvoir" have the same subject = infinitive structure => pour pouvoir
"le" to avoid repeating "bâtiment", "chacune" to avoid repeating "chaque partie"
I'd instinctively say "parties" here but I'm far from being an expert of this sector, so perhaps the word "unité" is totally ok

Ou ile client peut être un/le propriétaire d'une entreprise industrielle qui veut élargir ses opérations.

il = le client

Il y a aussi des projets gouvernementauxpublics comme les postes de police, postles casernes de pompiers, ou les centres communautaires, etc.

Something related to the State is "public", regardless of which government is ruling the State in question (we typically distinguish between "projets publics" and "projets privés")
"un projet gouvernemental" would just be a project led by the governement

Definite articles ("postes de police" in general, as a whole) => les

"poste de police" but "caserne de pompies" ("caserne" also applies to places where troops are stationed, this is due to the fact the history of firefighters is intermingled with the military - in France at least)

You don't need "etc" if you have "ou"

Dans ce cas, le client est la municipalité.

tu es, il/elle EST

Dans tous les cas, le client doit engager un architecte.

L'architecte sera le leaderchef du projet et représentera le client.

"chef" to avoid the anglicism "leader" (we also typically say "un chef de projet")

L'architecte déterminera lea meilleure taille, hauteur, et disposition du bâtiment.

Tout dépend du type de bâtiment et c'est très important d'établir ça au deébut parce que le client deviendra définir ça pour obtenir l'approbation de la ville.

devra = will have to (from "devoir")
deviendra = will become (from "devenir")

Il y aura toujours des réestrictions que la ville imposera.

Both would be in the future tense
You can also go for the present to express a general truth (honestly, it would be the best solution)

<e> is automatically pronounced /e/ in front of <st>, <sp> and other <s> pairs so you don't need any accent

Il y aura à prendre en compte des limitations d'e hauteur, lignes de propriéte à prendre en compte, effects de[un plan cadastral, des réglementations relatives à la densité sur la villebaine ?] (si c'est un projet résidentiel), etc.

Better to have "prendre en compte" in front of the long enumeration of objects
Undefinite article => des
"hauteur" as a <h> aspirée, so it's treated like it's starting with a consonant => de hauteur
le plan cadastral = the plan of each municipality indicating real estate parcels, where the end etc. I suppose it corresponds to your idea
I didn't quite grasp "effets de la densité sur la ville". I translated: "regulations concerning urban density"

Une fois que tout ça est deéterminé et approuvé par la ville, le client et l'architecte peuvent avancpasser à la prochaine étape...

To move to, to switch to (to go to another thing) = passer à

pfronda's avatar
pfronda

Jan. 17, 2025

0

Thank you very much for the corrections.

In English, for apartment/condo buildings, we use the term "residential units". For example, "They're are 6 units on each floor of the building. Each unit has 1 bedroom and 1 bathroom". Something like that. So I thought "unité" works the same in French.

Regarding "hauteur", I didn't realize until now that some h's in French don't have liaisons. I'll have to look into this hahaha :'(

The rest of the comments are clear. Thanks!!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 17, 2025

138

Then we simply call that "un logement" or (more rarely) "une habitation". "Un logement" (countable) is basically any place where you can dwell, be it a house, a flat, a condo, a hut in the woods or the Versailles castle.

I checked and apparently, "unité d'habitation" or "unité de logement" is used in the French-speaking parts of Canada (that would be a total anglicism which isn't used anywhere else)

Little tip if you're interested in etymology (who knows!): almost all words of Greek/Latin origin have an unpronounced <h>; almost all words of other origins (Arabic, English, Frankish etc) have a <h> aspiré. There are very few exceptions. "Haut" is a case of its own since it's a Latin word that was later influenced by the Germanic cognate (which gave "high" in English, "hoch" in German etc).

You're welcome!

Comment les bâtiments sont construits - Partie 1


This sentence has been marked as perfect!

Je vais écrire à propos du processus de constuire les bâtiments.


Je vais écrire à propos du processus de constuire lesruction de bâtiments.

"de" as a preposition introducing noun complements work with nouns, but "construire" is a verb

Je travaillais dans cette industrie en tant qu'ingenieur donc je vais essayer de vous expliquer comment ça fonctionne du debut au final.


Je travaillais/J'ai travaillé dans cette industrie en tant qu'ingeénieur(e) donc je vais essayer de vous expliquer comment ça fonctionne du deébut (jusqu')à lau final.

Both tenses would be right, with a slightly different connotation You can say "ingénieurE" if you're a female the end = la fin Only the final part of some shows is called "le final"

Tout commence avec le client.


This sentence has been marked as perfect!

Le client peut être un promoteur immobilier qui veut construire un bâtiment résidentiel ou commerciel pour qu'il peut diviser le bâtiment en unités et louer chaque unité pour faire des profits.


Le client peut être un promoteur immobilier qui veut construire un bâtiment résidentiel ou commercieal pour qu'il peut diviser le bâtiment en unitépouvoir le diviser en (différentes) parties et en louer chaque unitécune pour faire des profits.

"vouloir" and "pouvoir" have the same subject = infinitive structure => pour pouvoir "le" to avoid repeating "bâtiment", "chacune" to avoid repeating "chaque partie" I'd instinctively say "parties" here but I'm far from being an expert of this sector, so perhaps the word "unité" is totally ok

Ou le client peut être un propriétaire d'un entreprise industrielle qui veut élargir ses opérations.


Ou ile client peut être un/le propriétaire d'une entreprise industrielle qui veut élargir ses opérations.

il = le client

Il y a aussi des projets gouvernementaux comme postes de police, postes de pompiers, ou centres communautaires, etc.


Il y a aussi des projets gouvernementauxpublics comme les postes de police, postles casernes de pompiers, ou les centres communautaires, etc.

Something related to the State is "public", regardless of which government is ruling the State in question (we typically distinguish between "projets publics" and "projets privés") "un projet gouvernemental" would just be a project led by the governement Definite articles ("postes de police" in general, as a whole) => les "poste de police" but "caserne de pompies" ("caserne" also applies to places where troops are stationed, this is due to the fact the history of firefighters is intermingled with the military - in France at least) You don't need "etc" if you have "ou"

Dans ce cas, le client es la municipalité.


Dans ce cas, le client est la municipalité.

tu es, il/elle EST

Dans tous les cas, le client doit engager un architecte.


This sentence has been marked as perfect!

L'architecte sera le leader du projet et représentera le client.


L'architecte sera le leaderchef du projet et représentera le client.

"chef" to avoid the anglicism "leader" (we also typically say "un chef de projet")

L'architect déterminera le meilleur taille, hauter, et dispostion du bâtiment.


L'architecte déterminera lea meilleure taille, hauteur, et disposition du bâtiment.

Tout dépend du type de bâtiment et c'est très important d'établir ça au debut parce que le client deviendra définir ça pour obtenir l'approbation de la ville.


Tout dépend du type de bâtiment et c'est très important d'établir ça au deébut parce que le client deviendra définir ça pour obtenir l'approbation de la ville.

devra = will have to (from "devoir") deviendra = will become (from "devenir")

Il y a toujours des réstrictions que la ville imposera.


Il y aura toujours des réestrictions que la ville imposera.

Both would be in the future tense You can also go for the present to express a general truth (honestly, it would be the best solution) <e> is automatically pronounced /e/ in front of <st>, <sp> and other <s> pairs so you don't need any accent

Il y aura limitations d'hauter, lignes de propriéte à prendre en compte, effects de la densité sur la ville (si c'est un projet résidentiel), etc.


Il y aura à prendre en compte des limitations d'e hauteur, lignes de propriéte à prendre en compte, effects de[un plan cadastral, des réglementations relatives à la densité sur la villebaine ?] (si c'est un projet résidentiel), etc.

Better to have "prendre en compte" in front of the long enumeration of objects Undefinite article => des "hauteur" as a <h> aspirée, so it's treated like it's starting with a consonant => de hauteur le plan cadastral = the plan of each municipality indicating real estate parcels, where the end etc. I suppose it corresponds to your idea I didn't quite grasp "effets de la densité sur la ville". I translated: "regulations concerning urban density"

Une fois que tout ça est determiné et apprové par la ville, le client et l'architecte peuvent avancer à la prochaine étape...


Une fois que tout ça est deéterminé et approuvé par la ville, le client et l'architecte peuvent avancpasser à la prochaine étape...

To move to, to switch to (to go to another thing) = passer à

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium