March 14, 2025
Chaque quelques semaines, il faut que j'entretienne mon vélo pour que ce durera longtemps. Premièrement, il faut que je le nettoie. Je commence par nettoyer le cadre avec une éponge et puis j'utilise un outil spécialisé pour laver la chaîne.
Une fois c'est propre, je peux le régler. Je commence par serrer les freins, puis j'indexe les vitesses afin qu'ils se changent en douceur, et finalement j'applique du lubrifiant à la chaîne pour que c'est protégé de l'eau et il bouge sans friction.
Every few weeks, I must service my bike so that it will last a long time. First, I must clean it. I start by cleaning the frame with a sponge and then I use a specialised tool to wash the chain.
Once it's clean, I can tune it up. I start by tightening the brakes, then I index the gears so they change smoothly, and finally I apply lubricant to the chain so that it is protected from water and it moves without friction.
Comment j'entretiens mon vélo
Chaque quelqueToutes les deux ou trois semaines, il faut que j'entretienne mon vélo pour que ce'il durera longtemps.
"chaque" takes elements as individuals items: as such, it's always singular and incompatible with "quelques"
"toutes les deux ou trois semaines" or "tous les quinze jours" would be the best translations, depending on how often you actually do it
"ce" as a pronoun only appears in front of être ("c'est", "ce sont" etc); in other cases, other pronouns are used
pour que [+subjonctif]
Some romance languages have a subjunctive future, but not French, so you'd have the subjonctif présent here
Premièrement, il faut que je le nettoie.
Je commence par nettoyer le cadre avec une éponge et puis j'utilise un outil spécialisé pour laver la chaîne.
Une fois qu'il/que c'est propre, je peux le régler.
une fois QUE [+clause]
As a general rule, French clauses are introduced using "que"
Je commence par resserrer les freins, puis j'indexe règle les vitesses afin qu'ilelles se changpassent en douceur, et finalement j'applique du lubrifiant à la chaîne pour que c'est protégé de l'eau et il bouge sanéviter la rouille et les frictions.
Tightening something that has become a bit loose is "RESserrer"
Maybe it's some kind of jargon I don't happen to know, but I've absolutely never ever heard "indexer des vitesses", always "régler"
to change/shift gear = passer les/une vitesse(s)
You could make the end simpler with one verb => éviter la rouille et les frictions
rouille = rust
Comment je (service) mon vélo |
Chaque quelques semaines, il faut que j'entretienne mon vélo pour que ce durera longtemps.
"chaque" takes elements as individuals items: as such, it's always singular and incompatible with "quelques" "toutes les deux ou trois semaines" or "tous les quinze jours" would be the best translations, depending on how often you actually do it "ce" as a pronoun only appears in front of être ("c'est", "ce sont" etc); in other cases, other pronouns are used pour que [+subjonctif] Some romance languages have a subjunctive future, but not French, so you'd have the subjonctif présent here |
Premièrement, il faut que je le nettoie. This sentence has been marked as perfect! |
Je commence par nettoyer le cadre avec une éponge et puis j'utilise un outil spécialisé pour laver la chaîne. Je commence par nettoyer le cadre avec une éponge et puis j'utilise un outil spécial |
Une fois c'est propre, je peux le régler. Une fois qu'il/que c'est propre, je peux le régler. une fois QUE [+clause] As a general rule, French clauses are introduced using "que" |
Je commence par serrer les freins, puis j'indexe les vitesses afin qu'ils se changent en douceur, et finalement j'applique de lubrifiant à la chaîne pour que c'est protégé de l'eau et il bouge sans friction. |
Comment j'entretiens mon vélo This sentence has been marked as perfect! |
Je commence par serrer les freins, puis j'indexe les vitesses afin qu'ils se changent en douceur, et finalement j'applique du lubrifiant à la chaîne pour que c'est protégé de l'eau et il bouge sans friction. Je commence par resserrer les freins, puis j Tightening something that has become a bit loose is "RESserrer" Maybe it's some kind of jargon I don't happen to know, but I've absolutely never ever heard "indexer des vitesses", always "régler" to change/shift gear = passer les/une vitesse(s) You could make the end simpler with one verb => éviter la rouille et les frictions rouille = rust |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium