May 28, 2025
J’ai déménagé en Corée avec ma famille, alors j’étudie le coréen beaucoup.
Hier, je suis allé à la rue où ma amie Reina habitait, mais je pense qu’elle n’habite plus là.
Reina est japonaise et espagnole.
Je me demande si je peux trouver Reina.
Quand nous étions jeunes, nous étions voisins à Busan.
Après ça, je suis déménagé à l’ouest, et maintenant je suis revenu en Corée et Reina me manque beaucoup.
Je ne sais pas si Reina habite au Japon ou en Espagne maintenant.
Ça fait 15 ans depuis la dernière fois que j’ai vu Reina.
I moved to Korea with my family, so I’m studying Korean hard.
Yesterday, I went to the street where my friend Reina used to live, but I don’t think she lives there anymore.
Reina is Japanese and Spanish.
I wonder if I’ll ever find her.
When we were young, we were neighbors in Busan.
After that, I moved to the west, and now that I’m back in Korea, I miss Reina a lot.
I don’t know if Reina is living in Japan or Spain now.
It’s been 15 years since I last saw her.
CÀ la rechercher de Reina
Sounds way better this way
à la recherche de = looking for
J’ai déménagé en Corée avec ma famille, alors j’étudie beaucoup le coréen beaucoup.
Hier, je suis allé àe dans la rue où ma amie Reina habitait, mais je pense qu’elle n’habite plus là.
Streets are considered inner spaces in French (for historical reasons), so they require the preposition "dans"
Feminine agreement with the auxiliary verb "être" => je suis alléE
Reina est hispano-japonaise et espagnole.
In such cases, compound adjectives are typically used; the first one is a short form for "espagnole" ("hispano-")
The other alternative would've been "nippo-espagnole", but it sounds less elegant
Je me demande si je peux trouver Reina.
Or => "si je POURRAIS trouver Reina", if you think it's highly unlikely
Quand nous étions jeunes, nous étions voisines à Busan.
You were two girls, so "voisinEs" (feminine form)
Après ça, je suis, j'ai déménagé à l’oOuest, et/en Occident ; maintenant je suis revenue en Corée et Reina me manque beaucoup.
Both "ensuite" or just "après" are way more common than "après ça"
You'd need to capitalize "ouest" if you mean culturally "Western countries", and not just "West" as a general direction. "Occident" would be a more accurate term
"déménager" takes the auxiliary "avoir"
A semicolon to avoid repeating "et" too much
Je ne sais pas si Reina habite au Japon ou en Espagne maintenant.
Ça fait 15 ans depuis la dernière fois que j’aique je ne l'ai pas vue Reina.
ça fait (x time) QUE...
You also need the verb in the negative form, since it was the "absence of sight" that lasted 15 years
Chercher Reina
Sounds way better this way à la recherche de = looking for |
J’ai déménagé en Corée avec ma famille, alors j’étudie le coréen beaucoup. J’ai déménagé en Corée avec ma famille, alors j’étudie beaucoup le coréen |
Hier, je suis allé à la rue où ma amie Reina habitait, mais je pense qu’elle n’habite plus là. Hier, je suis allé Streets are considered inner spaces in French (for historical reasons), so they require the preposition "dans" Feminine agreement with the auxiliary verb "être" => je suis alléE |
Reina est japonaise et espagnole. Reina est hispano-japonais In such cases, compound adjectives are typically used; the first one is a short form for "espagnole" ("hispano-") The other alternative would've been "nippo-espagnole", but it sounds less elegant |
Je me demande si je peux trouver Reina. Je me demande si je peux trouver Reina. Or => "si je POURRAIS trouver Reina", if you think it's highly unlikely |
Quand nous étions jeunes, nous étions voisins à Busan. Quand nous étions jeunes, nous étions voisines à Busan. You were two girls, so "voisinEs" (feminine form) |
Après ça, je suis déménagé à l’ouest, et maintenant je suis revenu en Corée et Reina me manque beaucoup. Après Both "ensuite" or just "après" are way more common than "après ça" You'd need to capitalize "ouest" if you mean culturally "Western countries", and not just "West" as a general direction. "Occident" would be a more accurate term "déménager" takes the auxiliary "avoir" A semicolon to avoid repeating "et" too much |
Je ne sais pas si Reina habite au Japon ou en Espagne maintenant. This sentence has been marked as perfect! |
Ça fait 15 ans depuis la dernière fois que j’ai vu Reina. Ça fait 15 ans ça fait (x time) QUE... You also need the verb in the negative form, since it was the "absence of sight" that lasted 15 years |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium