DaveSp1's avatar
DaveSp1

Feb. 19, 2025

5
Calvin e Hobbes: l'aldilà

Calvin è chiamato alla lavagna per fare la sua presentazione nel gioco da mostrare e raccontare.

"Oggi, per 'mostrare e raccontare', ho un souvenir dell'aldilà!", comincia.

"Sì, hai sentito bene!", conferma.

"Altrettanto sorprendente è la mia storia di ieri pomeriggio, quando sono morto accidentalmente di noia.
Stavo facendo i compiti, quando all'improvviso sono crollato!
Mi sentivo flottare e potevo vedere il mio corpo inanime sul pavimento", narra Calvin.

"Un raggio di luce mi ha portato su e sono entrato nell'altro mondo!
Alla fine, il mio cuore è ripartito e sono tornato in vita, ma non prima di aver riportato indietro QUESTO!", afferma mentre gioca con uno yo-yo.

"Uno yo-yo?", domanda un po' incredula la maestra.

"Era piuttosto noioso anche LÌ", spiega Calvin.

"Diamo un'occhiata a quei compiti", risponde la maestra, indifferente.

Attachments
image
Corrections

Calvin e Hobbes: l'aldilà

Calvin è chiamato alla lavagna per fare la sua presentazione nel gioco da i "mostrare e raccontare".

"presentazione da mostrare e raccontare" fa pensare che ciò che mostra è la presentazione, invece ciò che mostra è lo yoyo

"Oggi, per 'mostrare e raccontare', ho un souvenir dell'aldilà!

in genere questo genere di giochi hanno il verbo all'imperativo (es. "Indovina Chi" etc.)

", comincia.

"Sì, haiavete sentito bene!

sta parlando ad una classe, no?

", conferma.

"Altrettanto sorprendente è la mia storia di ieri pomeriggio, quando sono morto accidentalmente di noia.

nella vignetta dice "actually", che tradurrei con "letteralmente" in questo caso. Accidentalmente = accidentally, come sicuramente sai ;)

Stavo facendo i compiti, quando all'improvviso sono crollato!

Mi sentivo flouttuare e potevo vederevo il mio corpo inanime sul pavimento", narra Calvin.

attenzione al verbo potere, che non sempre corrisponde all'inglese "can". In questo caso però secondo me non ci va né "potere", né "riuscire", è molto meglio "vedevo" da solo.

"flottare" non è sbagliato ma è un verbo desueto,"fluttuare" è molto più comune
"inanime" anche va bene, forse "esanime" è più comune

"Un raggio di luce mi ha portato su e sono entrato nell'altro mondo!

Alla fine, il mio cuore è ripartito e sono tornato in vita, ma non prima di aver riportato indietro QUESTO!

", afferma mentre gioca con uno yo-yo.

"Uno yo-yo?

", domanda un po' incredula la maestra.

"Era piuttosto noioso anche LÌ", spiega Calvin.

"Diamo un'occhiata a quei compiti", risponde la maestra, indifferente.

Feedback

Ottima traduzione e striscia di fumetti molto simpatica!

DaveSp1's avatar
DaveSp1

Feb. 19, 2025

5

Grazie !

Mi sentivo flouttuare e potevo vedere il mio corpo inanime sul pavimento", narra Calvin.

"Era piuttosto noioso anche LÌ", spiega Calvin.

DaveSp1's avatar
DaveSp1

Feb. 19, 2025

5

Grazie !

", comincia.


This sentence has been marked as perfect!

Calvin e Hobbes: l'aldilà


This sentence has been marked as perfect!

Calvin è chiamato alla lavagna per fare la sua presentazione nel gioco da mostrare e raccontare.


Calvin è chiamato alla lavagna per fare la sua presentazione nel gioco da i "mostrare e raccontare".

"presentazione da mostrare e raccontare" fa pensare che ciò che mostra è la presentazione, invece ciò che mostra è lo yoyo

"Oggi, per 'mostrare e raccontare', ho un souvenir dell'aldilà!


"Oggi, per 'mostrare e raccontare', ho un souvenir dell'aldilà!

in genere questo genere di giochi hanno il verbo all'imperativo (es. "Indovina Chi" etc.)

"Sì, hai sentito bene!


"Sì, haiavete sentito bene!

sta parlando ad una classe, no?

", conferma.


This sentence has been marked as perfect!

"Altrettanto sorprendente è la mia storia di ieri pomeriggio, quando sono morto accidentalmente di noia.


"Altrettanto sorprendente è la mia storia di ieri pomeriggio, quando sono morto accidentalmente di noia.

nella vignetta dice "actually", che tradurrei con "letteralmente" in questo caso. Accidentalmente = accidentally, come sicuramente sai ;)

Stavo facendo i compiti, quando all'improvviso sono crollato!


This sentence has been marked as perfect!

Mi sentivo flottare e potevo vedere il mio corpo inanime sul pavimento", narra Calvin.


Mi sentivo flouttuare e potevo vedere il mio corpo inanime sul pavimento", narra Calvin.

Mi sentivo flouttuare e potevo vederevo il mio corpo inanime sul pavimento", narra Calvin.

attenzione al verbo potere, che non sempre corrisponde all'inglese "can". In questo caso però secondo me non ci va né "potere", né "riuscire", è molto meglio "vedevo" da solo. "flottare" non è sbagliato ma è un verbo desueto,"fluttuare" è molto più comune "inanime" anche va bene, forse "esanime" è più comune

"Un raggio di luce mi ha portato su e sono entrato nell'altro mondo!


This sentence has been marked as perfect!

Alla fine, il mio cuore è ripartito e sono tornato in vita, ma non prima di aver riportato indietro QUESTO!


This sentence has been marked as perfect!

", afferma mentre gioca con uno yo-yo.


This sentence has been marked as perfect!

"Uno yo-yo?


This sentence has been marked as perfect!

", domanda un po' incredula la maestra.


This sentence has been marked as perfect!

"Era piuttosto noioso anche LÌ", spiega Calvin.


"Era piuttosto noioso anche LÌ", spiega Calvin.

This sentence has been marked as perfect!

"Diamo un'occhiata a quei compiti", risponde la maestra, indifferente.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium