April 11, 2025
Boyar-Anime
Boyar-Anime (бояр-аниме, бояръ-аниме, боярка) is a book genre. I dropped into reading a book. An add banner was showed a few times in the site that I often visited and I decided once the beginning was intriguing enough. I didn’t know Anime could be a book. The first part of the genre name means that aristocratic clans involved and usually the stage is a Russian Empire in an alternative tech-magic-post apocalypse reality. It’s also Accidental travel story. The protagonist was a mighty wizard got into 19-years-old guy’s body in a strange way. Actually, it could be in a such way – a guy was played a videogame and stuck in the game, but it wasn’t. He just not of this world and he had knowledge, abilities and power no one else had (the second part of the genre name becomes after that, I guess).
Boyar-Anime
Boyar-Anime Boyar-Anime (бояр-аниме, бояръ-аниме, боярка) is a book genre.
I droppedgot into reading a book.
An add banner was showedn a few times ion thea site that I often visited and I decided once the beginning was intriguing enough.
It's a subtle difference, but the word is supposed to be "ad" with only one "d". "Ad" is a shortened form of the word "advertisement", which also has only one "d".
"Show" is an irregular verb which has different forms in past tense depending on how it's used. In normal past tense (without "have"/"had"), it is "showed": "He showed me how to do it." But used like an adjective after words like "is", "was", "have", or "had", it is "shown". "I was shown how to do it."
When talking about things on a website, we almost always say "on", not "in".
We haven't established a particular site before this sentence, so saying "the site", although not incorrect, feels unnatural. I would use "a" in this case.
"Once", in this context, implies that you are waiting on a condition before acting upon something, whether that condition has already passed or you are still waiting on it. And "once" marks where that condition is in the sentence. An example for a condition that has yet to pass: "Once it stops being so hot, I'll go for a walk." The heat is still bad, so I haven't gone for a walk yet. But I will when it gets cooler. And an example for a condition that has passed already: "It was my favorite restaurant, but I stopped going once they changed the menu." They changed the menu in the past, so although it was my favorite restaurant before the menu change, now I no longer go there.
In many cases, you could replace "once" with "when". The two would mean the same thing in this context.
For now, though, I've simply omitted the "once" for my correction to make it sound more natural.
I didn’t know Aanime could be a book.
The name of a genre usually doesn't have to be capitalized in English.
The first part of the genre name means that aristocratic clans are involved and usually the stageetting is a Russian Empire in an alternative tech-magic- post -apocalypsetic reality.
There's a subtle difference between "alternative" and "alternate". "Alternative" would work better if this was something more minor, like a brand of a product at the store. When talking about a post-apocalyptic reality different from our own, however, "alternate" would work better.
"post-apocalypse reality" works, but "apocalyptic" instead of "apocalypse" also works and is slightly more natural.
It’s also Aan accidental travel story.
The protagonist was a mighty wizard got intowho got stuck in a 19-years-old guy’s body in a strange waysomehow.
At the end, "in a very strange way" could work if there is something very important and significant about the way in which this wizard gets stuck in a 19-year-old's body, but if we don't care too much about how exactly this happened, we might say "somehow". "...wizard who got into a 19-year-old guy's body somehow." Using "somehow" in this way is very common.
Actually, it could be in a such way –'ve been because a guy was playeding a videogame and got stuck in the game, – but it wasn’t.
"but it wasn't" at the end here means this sentence is in past tense. So "could've been" feels more natural, since that is the past tense of "could be".
He was just not of this world and he had knowledge, abilities and powers no one else had (the second part of the genre name becomes afterfrom that, I guess).
At the beginning, you could also say "He just wasn't of this world..." But either way, there needs to be a linking verb to connect "He" and "not of this world".
Feedback
Make sure that, when you're saying that something *is* ________ , you link it with "is", "was", "were", "am", etc. Usually it is "is" for present tense and "was" for past tense.
Anyway, I hope I could help out a little. Good luck learning English, and keep up the good work!
Boyar-Anime
¶Boyar-Anime (бояр-аниме, бояръ-аниме, боярка) is a book genre.
I droppedgot into reading a book.
"dropped into" doesn't really work here. I think you're going for a conversational tone, so I switched it to "I got into" to keep that tone, but it would be more standard to just say "I started reading a book" here which is a more neutral tone.
An add banner was showedn a few times in thea site that I often visited and one time I decided once the beginning was intriguing enough.
"Add" is the verb form of addition (either in the maths sense, or in the sense of adding items to a collection)
"Ad" is an abbreviation of "Advertisement"
"shown" is the passive past tense of show. "Showed" is used when you're describing someone's action. Like you would see "The website showed me an ad", but "I was shown an ad by the website".
I changed it to "a site" as "the site" would imply either talking about a site you've already mentioned or that it's the only site you often visit.
"often visited" -> "often visit": "often visited" in the past tense would imply you no longer visit the site, while "often visit" implies you still visit the site. I think you mean the latter.
I didn’t know Aanime could be a book.
"anime" here isn't a proper noun, so shouldn't be capitalised.
It seems the Boyar-Anime term is a transliteration of the Cyrillic term (possibly one you made? Google results just find your post here and on Nyan-8), but I don't think it's correct to say in English that anime can be a book just because the (Russian?) term uses anime as a loan word in the name of the genre. If you say "anime book" to most people, they're going to be picturing a manga.
The first part of the genre name means that aristocratic clans are involved and usually the stageetting is a Russian Empire in an alternative tech-magic-post apocalypse reality.
"Magitech" is a relatively common fantasy term for this kind of setting. You won't find it in the dictionary so I didn't include it in the correction, but people who read similar genres will understand what you mean by that (I think Final Fantasy VI coined the term, though they spelled it Magitek).
It’s also Aan accidental travel story.
The protagonist was a mighty wizard that got into a 19-years-old guy’s body in a strange way.
Actually, it could be in a such way –(In the genre) one way it could happen is if a guy was playeding a video game and got stuck in the game, but it wasn’n this case it wasn’t like that.
"in a such way" is a common mistake from speakers of Russian and similar languages, but it's not an expression that's used in English.
He's just not of this world, and he had knowledge, abilities and power no one else had (the second part of the genre name becomes afterfrom that, I guess).
Feedback
I don't think we've settled on a name for genres like this in English really. It's not quite the same as they don't have the same tendency that kind of Russian Empire (or even industrial revolution) setting, but the closest would probably be the LitRPG genre of books, or the isekai genre of anime/manga. I think people who mostly read western fantasy novels would call it LitRPG, while people who watch more anime or read manga would call it isekai (which is the Japanese term for "another world", but is being borrowed into English)
I guess in the past we would have called them "parallel world" stories, or maybe just grouped them in with the larger group of "alternate reality" stories, but they weren't really common enough to need their own genre name then.
Boyar-Anime
¶
Boyar-Anime (бояр-аниме, бояръ-аниме, боярка) is a book genre.
I think you wrote Boyar-Anime twice by mistake.
I droppedove into reading a book.
An add banner was showedn a few times ion the site that I often visited and I decided once the beginning was intriguing enough.
The first part of the genre name means that aristocratic clans are involved and usually the stage is a Russian Empire in an alternative tech-magic-post apocalypse reality.
It’s also Aan accidental travel story.
The protagonist was a mighty wizard, who got into a 19-years-old guy’s body in a strange way.
Actually, it could be in a such a way – a guy was played a videogame and got stuck in the game, but it wasn’t.
He was just not of this world and he had knowledge, abilities and power no one else had (the second part of the genre name becomes after that, I guess).
Feedback
Good job!
Boyar-Anime This sentence has been marked as perfect! |
Boyar-Anime Boyar-Anime (бояр-аниме, бояръ-аниме, боярка) is a book genre. Boyar-Anime I think you wrote Boyar-Anime twice by mistake.
This sentence has been marked as perfect! |
I dropped into reading a book. I d I "dropped into" doesn't really work here. I think you're going for a conversational tone, so I switched it to "I got into" to keep that tone, but it would be more standard to just say "I started reading a book" here which is a more neutral tone. I |
An add banner was showed a few times in the site that I often visited and I decided once the beginning was intriguing enough. An ad An ad "Add" is the verb form of addition (either in the maths sense, or in the sense of adding items to a collection) "Ad" is an abbreviation of "Advertisement" "shown" is the passive past tense of show. "Showed" is used when you're describing someone's action. Like you would see "The website showed me an ad", but "I was shown an ad by the website". I changed it to "a site" as "the site" would imply either talking about a site you've already mentioned or that it's the only site you often visit. "often visited" -> "often visit": "often visited" in the past tense would imply you no longer visit the site, while "often visit" implies you still visit the site. I think you mean the latter. An ad It's a subtle difference, but the word is supposed to be "ad" with only one "d". "Ad" is a shortened form of the word "advertisement", which also has only one "d". "Show" is an irregular verb which has different forms in past tense depending on how it's used. In normal past tense (without "have"/"had"), it is "showed": "He showed me how to do it." But used like an adjective after words like "is", "was", "have", or "had", it is "shown". "I was shown how to do it." When talking about things on a website, we almost always say "on", not "in". We haven't established a particular site before this sentence, so saying "the site", although not incorrect, feels unnatural. I would use "a" in this case. "Once", in this context, implies that you are waiting on a condition before acting upon something, whether that condition has already passed or you are still waiting on it. And "once" marks where that condition is in the sentence. An example for a condition that has yet to pass: "Once it stops being so hot, I'll go for a walk." The heat is still bad, so I haven't gone for a walk yet. But I will when it gets cooler. And an example for a condition that has passed already: "It was my favorite restaurant, but I stopped going once they changed the menu." They changed the menu in the past, so although it was my favorite restaurant before the menu change, now I no longer go there. In many cases, you could replace "once" with "when". The two would mean the same thing in this context. For now, though, I've simply omitted the "once" for my correction to make it sound more natural. |
I didn’t know Anime could be a book. I didn’t know "anime" here isn't a proper noun, so shouldn't be capitalised. It seems the Boyar-Anime term is a transliteration of the Cyrillic term (possibly one you made? Google results just find your post here and on Nyan-8), but I don't think it's correct to say in English that anime can be a book just because the (Russian?) term uses anime as a loan word in the name of the genre. If you say "anime book" to most people, they're going to be picturing a manga. I didn’t know The name of a genre usually doesn't have to be capitalized in English. |
The first part of the genre name means that aristocratic clans involved and usually the stage is a Russian Empire in an alternative tech-magic-post apocalypse reality. The first part of the genre name means that aristocratic clans are involved and usually the stage is a Russian Empire in an alternative tech-magic-post apocalypse reality. The first part of the genre name means that aristocratic clans are involved and usually the s "Magitech" is a relatively common fantasy term for this kind of setting. You won't find it in the dictionary so I didn't include it in the correction, but people who read similar genres will understand what you mean by that (I think Final Fantasy VI coined the term, though they spelled it Magitek). The first part of the genre name means that aristocratic clans are involved and usually the s There's a subtle difference between "alternative" and "alternate". "Alternative" would work better if this was something more minor, like a brand of a product at the store. When talking about a post-apocalyptic reality different from our own, however, "alternate" would work better. "post-apocalypse reality" works, but "apocalyptic" instead of "apocalypse" also works and is slightly more natural. |
It’s also Accidental travel story. It’s also It’s also It’s also |
The protagonist was a mighty wizard got into 19-years-old guy’s body in a strange way. The protagonist was a mighty wizard, who got into a 19-years-old guy’s body in a strange way. The protagonist was a mighty wizard that got into a 19-years-old guy’s body in a strange way. The protagonist was a mighty wizard At the end, "in a very strange way" could work if there is something very important and significant about the way in which this wizard gets stuck in a 19-year-old's body, but if we don't care too much about how exactly this happened, we might say "somehow". "...wizard who got into a 19-year-old guy's body somehow." Using "somehow" in this way is very common. |
Actually, it could be in a such way – a guy was played a videogame and stuck in the game, but it wasn’t. Actually, it could be in
"in a such way" is a common mistake from speakers of Russian and similar languages, but it's not an expression that's used in English. Actually, it could "but it wasn't" at the end here means this sentence is in past tense. So "could've been" feels more natural, since that is the past tense of "could be". |
He just not of this world and he had knowledge, abilities and power no one else had (the second part of the genre name becomes after that, I guess). He was just not of this world and he had knowledge, abilities and power no one else had (the second part of the genre name becomes after that, I guess). He's just not of this world, and he had knowledge, abilities and power no one else had (the second part of the genre name He was just not of this world and At the beginning, you could also say "He just wasn't of this world..." But either way, there needs to be a linking verb to connect "He" and "not of this world". |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium