Romany's avatar
Romany

June 11, 2025

3
Bloom : la suite

J’ai déjà parlé des habitants de cette maison de retraite qui s’appelle Pine Grove. J’ai décrit les résidents qui ont joué leur rôle très bien mais maintenant, je veux parler des soignants et les autres travailleurs comme le cuisiner, l’homme d’affaires et la gestionnaire. La gestionnaire, Mrs Macintyre, en particulier, était exceptionnelle. Elle a interprété son rôle avec humour et autorité. À mon avis, elle avait les meilleurs lignes. On ne pouvait pas arrêter de rire.

Les soignants étaient très attentifs et aidaient les résidents. Ils voulaient faire la maison de retraite un meilleur endroit où les résidents se sentaient à l’aise. Ils voulaient introduire les nouvelles activités, des petites expéditions et meilleures repas. Cependant, la gestionnaire, Mrs Macintyre a bloqué ces idées. Elle constatait toujours qu’il n’avait pas assez d’argent et il fallait que la maison de retraite soit rentable.

Le spectacle était une dramédie avec beaucoup d’humour mais aussi des thèmes poignants comme le vieillissement, la perte d’indépendance, l’isolement et la rentabilité d’un tel établissement.

Corrections

Bloom : la suite

J’ai déjà parlé des habitants de cette maison de retraite qui s’appelle Pine Grove.

J’ai décrit les résidents qui ont joué leur rôle très bienbrillamment interprétés mais maintenant, je veux parler des soignants et les autres travailleuremployés comme le cuisiner, l’homme d’affaires et la gestionnairdirectrice.

Same observation as with the previous texts: actors play roles which are characters
But you can say a character is "bien/mal interprété" (well/poorly played)
Retirement homes (at least in France) usually have "un directeur"; "gestionnaire" isn't really used

La gestionnaire, Mrs Macintyre, en particulierdirectrice en particulier, Mme MacIntyre, était exceptionnelle.

You can turn "Mrs" into "Mme" which means "madame"

Elle aSon rôle était interprété son rôle avec humour et autorité.

À mon avis, elle avait les meilleures lignrépliques.

A line (in a drama or a played dialogue) is called "une réplique"

On ne pouvait pas s'arrêter de rire.

Les soignants étaient très attentifs et aidaient les résidents.

Alternative => les soignants étaient aux petits soins pour les résidents ("être aux petits soins" would encompass both ideas)

Ils voulaient faire de la maison de retraite un meilleur endroit où les résidents se sentiraient à l’aise.

to make something something = faire DE quelque chose quelque chose
Hypothetic situation = conditional => se sentIRAIENT

Ils voulaient introduire les/mettre en place de nouvelles activités, des petites expéditionsorties et de meilleures repas.

"introduire" isn't wrong in itself, but "mettre en place" would be a far more natural pick in this case
Indefinite quantity of something uncountable = DES. "de" is used for stylistic reasons in front of [adj. + noun]

Cependant, la gestionnairdirectrice, Mrsme MaciIntyre a bloqué, faisait obstacle à ces idées.

faire obstacle à = to block, to impede (with such abstract nouns, it would be a better pick and also a more elegant one)
If it was something recurring, a habit of hers, I would also use the imparfait => FAISAIT

Elle constatait toujours qu’il n’y avait pas assez d’argent et disait qu'il fallait que la maison de retraite soit rentable.

I've added "dire" because its clumsy to use "constater" about wishes or orders, like "la maison de retraite DOIT être rentable" (by definition only facts can be "constatés")

Le spectacle était une dramédicomédie dramatique avec beaucoup d’humour mais aussi des thèmes poignants comme le vieillissement, la perte d’indépendance, l’isolement et laes exigences de rentabilité d’une tels établissements.

I've never ever seen "dramédie"; a drama mixing both sad and funny elements generally is called "comédie dramatique"
If you want to refer such institutions HAVE TO be profitable, you can more accurately say "exigences de rentabilité"

Bloom : la suite


This sentence has been marked as perfect!

J’ai déjà parlé des habitants de cette maison de retraite qui s’appelle Pine Grove.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai décrit les résidents qui ont joué leur rôle très bien mais maintenant, je veux parler des soignants et les autres travailleurs comme le cuisiner, l’homme d’affaires et la gestionnaire.


J’ai décrit les résidents qui ont joué leur rôle très bienbrillamment interprétés mais maintenant, je veux parler des soignants et les autres travailleuremployés comme le cuisiner, l’homme d’affaires et la gestionnairdirectrice.

Same observation as with the previous texts: actors play roles which are characters But you can say a character is "bien/mal interprété" (well/poorly played) Retirement homes (at least in France) usually have "un directeur"; "gestionnaire" isn't really used

La gestionnaire, Mrs Macintyre, en particulier, était exceptionnelle.


La gestionnaire, Mrs Macintyre, en particulierdirectrice en particulier, Mme MacIntyre, était exceptionnelle.

You can turn "Mrs" into "Mme" which means "madame"

Elle a interprété son rôle avec humour et autorité.


Elle aSon rôle était interprété son rôle avec humour et autorité.

À mon avis, elle avait les meilleurs lignes.


À mon avis, elle avait les meilleures lignrépliques.

A line (in a drama or a played dialogue) is called "une réplique"

On ne pouvait pas arrêter de rire.


On ne pouvait pas s'arrêter de rire.

Les soignants étaient très attentifs et aidaient les résidents.


Les soignants étaient très attentifs et aidaient les résidents.

Alternative => les soignants étaient aux petits soins pour les résidents ("être aux petits soins" would encompass both ideas)

Ils voulaient faire la maison de retraite un meilleur endroit où les résidents se sentaient à l’aise.


Ils voulaient faire de la maison de retraite un meilleur endroit où les résidents se sentiraient à l’aise.

to make something something = faire DE quelque chose quelque chose Hypothetic situation = conditional => se sentIRAIENT

Ils voulaient introduire les nouvelles activités, des petites expéditions et meilleures repas.


Ils voulaient introduire les/mettre en place de nouvelles activités, des petites expéditionsorties et de meilleures repas.

"introduire" isn't wrong in itself, but "mettre en place" would be a far more natural pick in this case Indefinite quantity of something uncountable = DES. "de" is used for stylistic reasons in front of [adj. + noun]

Cependant, la gestionnaire, Mrs Macintyre a bloqué ces idées.


Cependant, la gestionnairdirectrice, Mrsme MaciIntyre a bloqué, faisait obstacle à ces idées.

faire obstacle à = to block, to impede (with such abstract nouns, it would be a better pick and also a more elegant one) If it was something recurring, a habit of hers, I would also use the imparfait => FAISAIT

Elle constatait toujours qu’il n’avait pas assez d’argent et il fallait que la maison de retraite soit rentable.


Elle constatait toujours qu’il n’y avait pas assez d’argent et disait qu'il fallait que la maison de retraite soit rentable.

I've added "dire" because its clumsy to use "constater" about wishes or orders, like "la maison de retraite DOIT être rentable" (by definition only facts can be "constatés")

Le spectacle était une dramédie avec beaucoup d’humour mais aussi des thèmes poignants comme le vieillissement, la perte d’indépendance, l’isolement et la rentabilité d’un tel établissement.


Le spectacle était une dramédicomédie dramatique avec beaucoup d’humour mais aussi des thèmes poignants comme le vieillissement, la perte d’indépendance, l’isolement et laes exigences de rentabilité d’une tels établissements.

I've never ever seen "dramédie"; a drama mixing both sad and funny elements generally is called "comédie dramatique" If you want to refer such institutions HAVE TO be profitable, you can more accurately say "exigences de rentabilité"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium