Sept. 26, 2025
Est-ce que vous trouvez aussi que les langues se mélangent ? Chez moi, on parle anglais, mais sur SMS c'est plutôt français. Mais j'ai inconsciemment changé la façon dont je parle anglais. Soit j'imite comment parle mon mari et parle du « mauvais anglais », soit je choisis des mots plus simples voire des mots qui sont identiques en français. Au travail j'étais en mode français, mais parfois je parlais aux clients anglophones et mon cerveau traduirait du français vers l'anglais, mais imparfaitement. Par exemple, un client m'a demandé, « How long have you worked here? » et j'ai répondu, « I work here since one year ». J'étais stupéfaite par ma propre bouche.
Bilinguisme
Est-ce que vous trouvez aussi que les langues se mélangent ?
Chez moi, on parle anglais, mais supar SMS, c'est plutôt français.
« dans les SMS » (si vous voulez un locatif, de la même manière qu'on dit « dans un message ») ou bien « par SMS » (si vous voulez insister sur le moyen de communication utilisé)
Mais j'ai inconsciemment changé la façon dont je parle anglais.
Soit j'imite commela manière dont parle mon mari et parle du « mauvais anglais », soit je choisis des mots plus simples voire des mots qui sont identiques enau français.
C'est syntactiquement bien mieux d'utiliser un nom => la manière dont...
identique/similaire À quelque chose
Au travail, j'étais en mode français, maisnéanmoins, parfois je parlais aux clients anglophones et mon cerveau traduirait du français vers l'anglais, mais imparfaitement.
« néanmoins » pour éviter de répéter « mais »
imparfait => traduiSait
« traduirait » est un conditionnel présent
Par exemple, un client m'a demandé, : « How long have you worked here?
On met traditionnellement un deux-points avant une citation au discours direct
» et j'ai répondu, : « I work here since one year ».
J'étaisai été stupéfaite par ma propre bouche.
Insistance sur l'action = passé composé => j'ai été
Alternative bien plus familière qui correspondrait mieux au ton général du texte => je me suis choquée moi-même
Feedback
Oui, l'anglais et le français se mélangent très bien, il est très facile de faire des calques syntaxiques et lexicaux et de parler une sorte de franglais ! D'autant que certaines expressions sont intéressantes. Je ne suis pas fan des anglicismes et pourtant j'assume parfaitement d'avoir adapté « to add insult to injury » en « ajouter l'injure à la blessure » (l'« injure » étant bien sûr en français « insult », et non pas « injury » ! La joie des faux amis !)
Bilinguisme This sentence has been marked as perfect! |
Est-ce que vous trouvez aussi que les langues se mélangent ? This sentence has been marked as perfect! |
Chez moi, on parle anglais, mais sur SMS c'est plutôt français. Chez moi, on parle anglais, mais « dans les SMS » (si vous voulez un locatif, de la même manière qu'on dit « dans un message ») ou bien « par SMS » (si vous voulez insister sur le moyen de communication utilisé) |
Mais j'ai inconsciemment changé la façon dont je parle anglais. This sentence has been marked as perfect! |
Soit j'imite comment parle mon mari et parle du « mauvais anglais », soit je choisis des mots plus simples voire des mots qui sont identiques en français. Soit j'imite C'est syntactiquement bien mieux d'utiliser un nom => la manière dont... identique/similaire À quelque chose |
Au travail j'étais en mode français, mais parfois je parlais aux clients anglophones et mon cerveau traduirait du français vers l'anglais, mais imparfaitement. Au travail, j'étais en mode français, « néanmoins » pour éviter de répéter « mais » imparfait => traduiSait « traduirait » est un conditionnel présent |
Par exemple, un client m'a demandé, « How long have you worked here? Par exemple, un client m'a demandé On met traditionnellement un deux-points avant une citation au discours direct |
» et j'ai répondu, « I work here since one year ». » et j'ai répondu |
J'étais stupéfaite par ma propre bouche. J' Insistance sur l'action = passé composé => j'ai été Alternative bien plus familière qui correspondrait mieux au ton général du texte => je me suis choquée moi-même |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium