Aug. 31, 2025
Avrupa kültürlerinde, baykuşlar bilgelikle ilişkilendirilir. Yunan mitolojiside, o Athena'nın (askeri strateji tanrıçasının) kuşu. Türk bir arkadaş Türk kültürüde, baykuşin felaketin alametinin olduğunu söyledi. Burada, uğursuz şeylerle ilişkilendirilmiş kuş karga. Sadece kargalar hep "kötü" değil. Örneğin, germanik mitolojide, Odin iki kargasi (Hugin ve Munin) var. Her gün, onlar dokuz dünyanın içinden uctular uçmuş ve Odine ne gördüğünleri söylemişler. Germanik mitolojide, dokuz dünya var. Hepsi "Yggdrasil" adında bir ağaçta var.
In European cultures, owls are associated with wisdom. In Greek mythology, owls were Athena's birds, the goddess of military strategy. A Turkish friend told me they were an omen of disaster in Turkish culture. Here, the bird associated with spooky things is the crow. But crows aren't always "bad". For instance, in Germanic mythology, Odin has two crows (Hugin and Munin). Every day, they fly through the nine worlds and tell Odin of what they've seen. In Germanic mythology, there are nine worlds, all carried by a tree called "Yggdrasil".
Türk bir arkadaş Türk kültürüde, baykuşiun felaketin alametinin olduğunu söyledi.
arkadaş → arkadaşım olmalı (çünkü senin arkadaşın).
kültürüde → kültüründe doğru yazımı.
baykuşin → baykuşun olmalı (tamlayan eki).
Türk bir arkadaş Türk kültürüde, baykuşin felaketin alametinin olduğunu söyledi.
Türk bir arkadaş, Türk kültüründe baykuşun felaketin alameti olduğunu söyledi.
Her gün, onlar dokuz dünyanın içinden uctular uçmuşçarlar ve Odine ne gördüğünklerini söylemişrler.
Baykuş, kKarga ve mMitoloji
Avrupa kültürlerinde, baykuşlar bilgelikle ilişkilendirilir.
Yunan mitolojiside, o Athena'nın (askeri strateji tanrıçasının) kuşu.
Parantez içinde athenayı açıklarsın tekrar nın eki eklemene gerek yok.
Türk bir arkadaş Türk kültürüde, baykuşiun felaketin alametinin olduğunu söyledi.
Nin eki tamlamalarda kullanır bir şeyle ilişkilendirmeyeceksen kullanmanın bir anlamı yoktur.
Burada, uğursuz şeylerle ilişkilendirilmiş kuş karga.
Karga zaten kuş tekrar yazmana gerek yok.
Sadece kargalar hep "kötü" değil.
Cümle okuyunca tam anlamıyla profesyonel durmuyor ama hata nerede anlyamadım. Önceki cümlenin devamı olarak "ama kargalar hep kötü değildir." Demen daha normal gözükür.
Örneğin, germanik mitolojide, Odin'nin iki kargasi (Hugin ve Munin) var.
Odin'e ait olan anlamı katmak için nin eki gerekir yukarıda dediğime bir örnek aslında bu "Odin'nin iki kargası" bir tamlamadır.
Her gün, onlarOnlar, her gün dokuz dünyanın içinden uctular uçmuşlar ve Odine n'e gördüğünklerini söylemişler.
Germanik mitolojide, dokuz dünya var.
Hepsi "Yggdrasil" adında bir ağaçta var.
Tam anlayamadım
Feedback
You are great!
Baykuş, karga ve mitoloji
Avrupa kültürlerinde, baykuşlar bilgelikle ilişkilendirilir.
Yunan mitolojiside, o Athena'nın (askeri strateji tanrıçasının) kuşu.
Türk bir arkadaş Türk kültüründe, baykuşiun felaketin alametinin olduğunu söyledi.
Burada, uğursuz şeylerle ilişkilendirilmiş kuş kargadır.
Your sentence is ok, but this sounds more natural.
Sadece kargalar hep "kötü" değil.
Örneğin, germanik mitolojide, Odin iki kargasi (Hugin ve Munin) var.
Her gün, onlar dokuz dünyanın içinden uctular uçmuş ve Odine ne gördüğünklerini söylemişler.
Germanik mitolojide, dokuz dünya var.
Hepsi "Yggdrasil" adında bir ağaçta vtoplnmışlar.
This sounds better.
Feedback
Pretty good!
Baykuş, karga ve mitoloji This sentence has been marked as perfect! Baykuş,
|
Avrupa kültürlerinde, baykuşlar bilgelikle ilişkilendirilir. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Yunan mitolojiside, o Athena'nın (askeri strateji tanrıçasının) kuşu. This sentence has been marked as perfect! Yunan mitolojiside, o Athena'nın (askeri strateji tanrıçası Parantez içinde athenayı açıklarsın tekrar nın eki eklemene gerek yok. |
Türk bir arkadaş Türk kültürüde, baykuşin felaketin alametinin olduğunu söyledi. Türk bir arkadaş Türk kültüründe, baykuş Türk bir arkadaş Türk kültürüde, baykuş Nin eki tamlamalarda kullanır bir şeyle ilişkilendirmeyeceksen kullanmanın bir anlamı yoktur. Türk bir arkadaş Türk kültürüde, baykuşin felaketin alametinin olduğunu söyledi. Türk bir arkadaş, Türk kültüründe baykuşun felaketin alameti olduğunu söyledi. Türk bir arkadaş Türk kültürüde, baykuş arkadaş → arkadaşım olmalı (çünkü senin arkadaşın). kültürüde → kültüründe doğru yazımı. baykuşin → baykuşun olmalı (tamlayan eki). |
Burada, uğursuz şeylerle ilişkilendirilmiş kuş karga. Burada, uğursuz şeylerle ilişkilendirilmiş kuş kargadır. Your sentence is ok, but this sounds more natural. Burada, uğursuz şeylerle ilişkilendirilmiş Karga zaten kuş tekrar yazmana gerek yok. |
Sadece kargalar hep "kötü" değil. This sentence has been marked as perfect! Sadece kargalar hep "kötü" değil. Cümle okuyunca tam anlamıyla profesyonel durmuyor ama hata nerede anlyamadım. Önceki cümlenin devamı olarak "ama kargalar hep kötü değildir." Demen daha normal gözükür. |
Germanik mitolojide, dokuz dünya var. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Örneğin, germanik mitolojide, Odin iki kargasi (Hugin ve Munin) var. This sentence has been marked as perfect! Örneğin, germanik mitolojide, Odin'nin iki kargasi (Hugin ve Munin) var. Odin'e ait olan anlamı katmak için nin eki gerekir yukarıda dediğime bir örnek aslında bu "Odin'nin iki kargası" bir tamlamadır. |
Her gün, onlar dokuz dünyanın içinden uctular uçmuş ve Odine ne gördüğünleri söylemişler. Her gün, onlar dokuz dünyanın içinden
Her gün, onlar dokuz dünyanın içinde |
Hepsi "Yggdrasil" adında bir ağaçta var. Hepsi "Yggdrasil" adında bir ağaçta This sounds better. Hepsi "Yggdrasil" adında bir ağaçta var. Tam anlayamadım |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium