lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Oct. 28, 2025

0
Avez-vous déjà enseigné une langue en tant que tutrice ?

Oui, après avoir fini le lycée, j'ai travaillé en tant que tutrice. Ç'était un moyen facile de gagner un peu d'argent pour financer mes voyage pendant mon année sabbatique (gap year ?). J'ai enseigné l'anglais, les mathématiques, et le français (pour une novice). Je ne l'ai pas trouvé agréable, pour dire la vérité. D'abord, je travaillais pour une entreprise et j'avais groupes d'étudiants, mais j'ai le quitté bientôt parce que les enfants ont été trop agaçants et ils n'ont pas voulu apprendre vraiment, ils ont été forcés par leurs parents. Quelques-uns ont été irrespectueux aussi. Après ça, j'avais quatre étudiants que j'ai enseignés en privé. Deux entre eux m'ont fait plaisir de leur enseigner. Mais les autres deux ont été un peu difficile. Tous ont été sympa et respectueux, mais si un étudiant n'est pas si intelligent ou il est timide, ça le rend difficile à enseigner. De plus, j'ai trouvé les mathématiques facile et agréable d'enseigner, mais l'anglais a été dur parce que j'ai enseigné en Allemagne et je suis américaine alors je n'ai jamais appris la langue comme une langue étrange. Ce fait a rendu expliquer des concepts et règles de la langue difficile puisque je n'y a jamais pensé. Mais en totale, le travail n'a pas été mal et j'ai touché d'argent en addition à mon travail à bureau.

Merci d'avoir corrigé !

Corrections

Avez-vous déjà enseigné une langue en tant que tutrice ?

ÇC'était un moyen facile de gagner un peu d'argent pour financer mes voyages pendant mon année sabbatique (gap year ?).

<c> vor <e, i, y> wird automatisch als /e/ ausgesprochen, also braucht man keine cédille
Ja, „a gap year = une année sabbatique“

J'ai enseigné l'anglais, les mathématiques, et le français (pour une novicedébutants/niveau débutant).

„pour novices“ (ohne Artikel) wäre besser, obwohl „novice“ nicht die natürlichste Lösung wäre

Je ne l'ai pas trouvé ça agréable, à dire vrai/pour dire la vérité.

Hier wiederholen Sie einen ganzen verbalen Satz („enseigner l'anglais comme tutrice“), also hätten Sie „ce/cela/ceci“ als Pronomina

D'abord, je travaillais pour une entreprise et j'avais des groupes d'étudiantlèves, mais je l'ai le quitté bientôte assez vite parce que les enfants ont étéétaient trop agaçants et ils n'ont pas voulune voulaient pas apprendre vraiment, ils ont étéétaient forcés par leurs parents.

Unbestimmte Menge an etwas Zählbarem = des => DES groupes

Wenn Sie von Grundschülern oder Gymnasiasten sprechen, dann wäre „élève“ viel besser, da „étudiant“ im Französischen gilt praktisch nur für Universitätsstudenten

Der Unterschied zwischen „bientôt/vite“ ist derselbe, wie zwischen „schnell/bald“ oder zwischen „morgen/am folgenden Tag“

Akzent auf einem Zustand, einer vergangenen Gewohnheit, einem Hintergrundsvorgang = imparfait => étaient, voulaient

Quelques-uns ont étéCertains étaient irrespectueux aussi.

certains = „einige“ im Sinne „gewisse (bestimmte) Kinder, nicht alle“
quelques-uns = „einige“ im Sinne „wenige, nicht viele“
Beide haben mehr oder weniger dieselbe Bedeutung, aber mit einer deutlich unterschiedlichen Konnotation

Après ça, Ensuite, j'avais quatre étudiants que j'ai enseignés en privélèves à qui je donnais des cours particuliers.

„ensuite„ oder einfach „après“ wären idiomatischer, als „après ça“

enseigner À quelqu'un
In diesem Fall sagt man aber „donner des cours particuliers“

DEnseigner à deux d'entre eux m'onta fait plaisir de leur enseigner.

Diese Studenten zu lehren war ein Vergnügen, also wäre „enseigner“ das Subjekt hier => enseigner à d'eux D'entre eux
„ILS m'ont fait plaisir“ bedeutet etwas anderes, und mit „de leur enseigner“ wäre der Satz ungrammatisch

MFais les autres deux ont étére cours aux deux autres était (cependant) un peu difficile.

„un élève difficile“ im Französischen bedeutet gerade, dass der Schüler unruhig und ungezogen ist, dass er Probleme wegen seines Verhaltens verursacht, usw.
Kinder, die nur schüchtern oder nicht sehr intelligent sind nennt man nicht so, also hier noch mal würde ich sagen, dass lehren (nicht die Studenten) „difficile“ war

Tous ont étéétaient sympas et respectueux, mais si un étudiantquand un élève n'est pas trèsi intelligent ou il est timide, ça le rendil est difficile àde lui enseigner.

Pluralkongruenz => sympaS
jedes mal, dass... => quand

„difficile à enseigner“ ist unmöglich, weil man „enseigner À quelqu'un“ sagt, also kann man sagen „une matière difficile à enseigner“ aber nicht „une personne difficile à enseigner“

De plus, j'ai trouvé les mathématiques faciles et agréable d's à enseigner, mais l'anglais a étéétait dur parce que j'ai enseignéais en Allemagne et que je suis américaine, alors je n'ai jamais appris la langue en tant que/comme une langue étrangère.

Pluralkongruenz mit „mathématiques“ => facileS, agréableS
„je suis américaine“ hängt auch von „parce que“ ab, also fügt man ein anderes „que“ hinzu, um es anzuzeigen => et QUE je suis

étrange = seltsam
étrangER = fremd

Ce fait a rendu Il m'était donc difficile d'expliquer des concepts et règles de la langue difficile, puisque je n'y avais jamais réfléchi/pensé.

„ce fait a rendu [...] difficile à expliquer“ ist sehr geschraubt und unnatürlich; Ein einfaches „donc“ wäre viel besser
il m'était difficile = es war mir schwierig

denken = penser
NACHdenken = réfléchir
In diesem Fall wäre das zweite Verb besser, meiner Meinung nach

Wahrscheinlich mussten Sie darüber nachdenken, wenn Sie lehrten, also würde ich ein Pluquamperfekt benutzen => je n'y AVAIS jamais pensé

Mais en totalfin de compte, le travail n'a pas étéétait pas mal et j'ai touché de l'argent en addition àplus de mon travail àau bureau.

Man sagt „AU total“, aber „im Endeffekt“ wäre eher „en fin de compte“ oder „au final“
Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem => de [+Artikel] => DE L'argent, DE L'eau, DU vin, DU sable, usw.
in addition to = en plus de

Merci d'avoir corrigé !

lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

Nov. 5, 2025

0

Meric :)

Avez-vous déjà enseigné une langue en tant que tutrice ?


This sentence has been marked as perfect!

Oui, après avoir fini le lycée, j'ai travaillé en tant que tutrice.


Ç'était un moyen facile de gagner un peu d'argent pour financer mes voyage pendant mon année sabbatique (gap year ?).


ÇC'était un moyen facile de gagner un peu d'argent pour financer mes voyages pendant mon année sabbatique (gap year ?).

<c> vor <e, i, y> wird automatisch als /e/ ausgesprochen, also braucht man keine cédille Ja, „a gap year = une année sabbatique“

J'ai enseigné l'anglais, les mathématiques, et le français (pour une novice).


J'ai enseigné l'anglais, les mathématiques, et le français (pour une novicedébutants/niveau débutant).

„pour novices“ (ohne Artikel) wäre besser, obwohl „novice“ nicht die natürlichste Lösung wäre

Je ne l'ai pas trouvé agréable, pour dire la vérité.


Je ne l'ai pas trouvé ça agréable, à dire vrai/pour dire la vérité.

Hier wiederholen Sie einen ganzen verbalen Satz („enseigner l'anglais comme tutrice“), also hätten Sie „ce/cela/ceci“ als Pronomina

D'abord, je travaillais pour une entreprise et j'avais groupes d'étudiants, mais j'ai le quitté bientôt parce que les enfants ont été trop agaçants et ils n'ont pas voulu apprendre vraiment, ils ont été forcés par leurs parents.


D'abord, je travaillais pour une entreprise et j'avais des groupes d'étudiantlèves, mais je l'ai le quitté bientôte assez vite parce que les enfants ont étéétaient trop agaçants et ils n'ont pas voulune voulaient pas apprendre vraiment, ils ont étéétaient forcés par leurs parents.

Unbestimmte Menge an etwas Zählbarem = des => DES groupes Wenn Sie von Grundschülern oder Gymnasiasten sprechen, dann wäre „élève“ viel besser, da „étudiant“ im Französischen gilt praktisch nur für Universitätsstudenten Der Unterschied zwischen „bientôt/vite“ ist derselbe, wie zwischen „schnell/bald“ oder zwischen „morgen/am folgenden Tag“ Akzent auf einem Zustand, einer vergangenen Gewohnheit, einem Hintergrundsvorgang = imparfait => étaient, voulaient

Quelques-uns ont été irrespectueux aussi.


Quelques-uns ont étéCertains étaient irrespectueux aussi.

certains = „einige“ im Sinne „gewisse (bestimmte) Kinder, nicht alle“ quelques-uns = „einige“ im Sinne „wenige, nicht viele“ Beide haben mehr oder weniger dieselbe Bedeutung, aber mit einer deutlich unterschiedlichen Konnotation

Après ça, j'avais quatre étudiants que j'ai enseignés en privé.


Après ça, Ensuite, j'avais quatre étudiants que j'ai enseignés en privélèves à qui je donnais des cours particuliers.

„ensuite„ oder einfach „après“ wären idiomatischer, als „après ça“ enseigner À quelqu'un In diesem Fall sagt man aber „donner des cours particuliers“

Deux entre eux m'ont fait plaisir de leur enseigner.


DEnseigner à deux d'entre eux m'onta fait plaisir de leur enseigner.

Diese Studenten zu lehren war ein Vergnügen, also wäre „enseigner“ das Subjekt hier => enseigner à d'eux D'entre eux „ILS m'ont fait plaisir“ bedeutet etwas anderes, und mit „de leur enseigner“ wäre der Satz ungrammatisch

Mais les autres deux ont été un peu difficile.


MFais les autres deux ont étére cours aux deux autres était (cependant) un peu difficile.

„un élève difficile“ im Französischen bedeutet gerade, dass der Schüler unruhig und ungezogen ist, dass er Probleme wegen seines Verhaltens verursacht, usw. Kinder, die nur schüchtern oder nicht sehr intelligent sind nennt man nicht so, also hier noch mal würde ich sagen, dass lehren (nicht die Studenten) „difficile“ war

Tous ont été sympa et respectueux, mais si un étudiant n'est pas si intelligent ou il est timide, ça le rend difficile à enseigner.


Tous ont étéétaient sympas et respectueux, mais si un étudiantquand un élève n'est pas trèsi intelligent ou il est timide, ça le rendil est difficile àde lui enseigner.

Pluralkongruenz => sympaS jedes mal, dass... => quand „difficile à enseigner“ ist unmöglich, weil man „enseigner À quelqu'un“ sagt, also kann man sagen „une matière difficile à enseigner“ aber nicht „une personne difficile à enseigner“

De plus, j'ai trouvé les mathématiques facile et agréable d'enseigner, mais l'anglais a été dur parce que j'ai enseigné en Allemagne et je suis américaine alors je n'ai jamais appris la langue comme une langue étrange.


De plus, j'ai trouvé les mathématiques faciles et agréable d's à enseigner, mais l'anglais a étéétait dur parce que j'ai enseignéais en Allemagne et que je suis américaine, alors je n'ai jamais appris la langue en tant que/comme une langue étrangère.

Pluralkongruenz mit „mathématiques“ => facileS, agréableS „je suis américaine“ hängt auch von „parce que“ ab, also fügt man ein anderes „que“ hinzu, um es anzuzeigen => et QUE je suis étrange = seltsam étrangER = fremd

Ce fait a rendu expliquer des concepts et règles de la langue difficile puisque je n'y a jamais pensé.


Ce fait a rendu Il m'était donc difficile d'expliquer des concepts et règles de la langue difficile, puisque je n'y avais jamais réfléchi/pensé.

„ce fait a rendu [...] difficile à expliquer“ ist sehr geschraubt und unnatürlich; Ein einfaches „donc“ wäre viel besser il m'était difficile = es war mir schwierig denken = penser NACHdenken = réfléchir In diesem Fall wäre das zweite Verb besser, meiner Meinung nach Wahrscheinlich mussten Sie darüber nachdenken, wenn Sie lehrten, also würde ich ein Pluquamperfekt benutzen => je n'y AVAIS jamais pensé

Mais en totale, le travail n'a pas été mal et j'ai touché d'argent en addition à mon travail à bureau.


Mais en totalfin de compte, le travail n'a pas étéétait pas mal et j'ai touché de l'argent en addition àplus de mon travail àau bureau.

Man sagt „AU total“, aber „im Endeffekt“ wäre eher „en fin de compte“ oder „au final“ Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem => de [+Artikel] => DE L'argent, DE L'eau, DU vin, DU sable, usw. in addition to = en plus de

Merci d'avoir corrigé !


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium