Oct. 28, 2025
Oui, après avoir fini le lycée, j'ai travaillé en tant que tutrice. Ç'était un moyen facile de gagner un peu d'argent pour financer mes voyage pendant mon année sabbatique (gap year ?). J'ai enseigné l'anglais, les mathématiques, et le français (pour une novice). Je ne l'ai pas trouvé agréable, pour dire la vérité. D'abord, je travaillais pour une entreprise et j'avais groupes d'étudiants, mais j'ai le quitté bientôt parce que les enfants ont été trop agaçants et ils n'ont pas voulu apprendre vraiment, ils ont été forcés par leurs parents. Quelques-uns ont été irrespectueux aussi. Après ça, j'avais quatre étudiants que j'ai enseignés en privé. Deux entre eux m'ont fait plaisir de leur enseigner. Mais les autres deux ont été un peu difficile. Tous ont été sympa et respectueux, mais si un étudiant n'est pas si intelligent ou il est timide, ça le rend difficile à enseigner. De plus, j'ai trouvé les mathématiques facile et agréable d'enseigner, mais l'anglais a été dur parce que j'ai enseigné en Allemagne et je suis américaine alors je n'ai jamais appris la langue comme une langue étrange. Ce fait a rendu expliquer des concepts et règles de la langue difficile puisque je n'y a jamais pensé. Mais en totale, le travail n'a pas été mal et j'ai touché d'argent en addition à mon travail à bureau.
Merci d'avoir corrigé !
Avez-vous déjà enseigné une langue en tant que tutrice ?
ÇC'était un moyen facile de gagner un peu d'argent pour financer mes voyages pendant mon année sabbatique (gap year ?).
<c> vor <e, i, y> wird automatisch als /e/ ausgesprochen, also braucht man keine cédille
Ja, „a gap year = une année sabbatique“
J'ai enseigné l'anglais, les mathématiques, et le français (pour une novicedébutants/niveau débutant).
„pour novices“ (ohne Artikel) wäre besser, obwohl „novice“ nicht die natürlichste Lösung wäre
Je ne l'ai pas trouvé ça agréable, à dire vrai/pour dire la vérité.
Hier wiederholen Sie einen ganzen verbalen Satz („enseigner l'anglais comme tutrice“), also hätten Sie „ce/cela/ceci“ als Pronomina
D'abord, je travaillais pour une entreprise et j'avais des groupes d'étudiantlèves, mais je l'ai le quitté bientôte assez vite parce que les enfants ont étéétaient trop agaçants et ils n'ont pas voulune voulaient pas apprendre vraiment, ils ont étéétaient forcés par leurs parents.
Unbestimmte Menge an etwas Zählbarem = des => DES groupes
Wenn Sie von Grundschülern oder Gymnasiasten sprechen, dann wäre „élève“ viel besser, da „étudiant“ im Französischen gilt praktisch nur für Universitätsstudenten
Der Unterschied zwischen „bientôt/vite“ ist derselbe, wie zwischen „schnell/bald“ oder zwischen „morgen/am folgenden Tag“
Akzent auf einem Zustand, einer vergangenen Gewohnheit, einem Hintergrundsvorgang = imparfait => étaient, voulaient
Quelques-uns ont étéCertains étaient irrespectueux aussi.
certains = „einige“ im Sinne „gewisse (bestimmte) Kinder, nicht alle“
quelques-uns = „einige“ im Sinne „wenige, nicht viele“
Beide haben mehr oder weniger dieselbe Bedeutung, aber mit einer deutlich unterschiedlichen Konnotation
Après ça, Ensuite, j'avais quatre étudiants que j'ai enseignés en privélèves à qui je donnais des cours particuliers.
„ensuite„ oder einfach „après“ wären idiomatischer, als „après ça“
enseigner À quelqu'un
In diesem Fall sagt man aber „donner des cours particuliers“
DEnseigner à deux d'entre eux m'onta fait plaisir de leur enseigner.
Diese Studenten zu lehren war ein Vergnügen, also wäre „enseigner“ das Subjekt hier => enseigner à d'eux D'entre eux
„ILS m'ont fait plaisir“ bedeutet etwas anderes, und mit „de leur enseigner“ wäre der Satz ungrammatisch
MFais les autres deux ont étére cours aux deux autres était (cependant) un peu difficile.
„un élève difficile“ im Französischen bedeutet gerade, dass der Schüler unruhig und ungezogen ist, dass er Probleme wegen seines Verhaltens verursacht, usw.
Kinder, die nur schüchtern oder nicht sehr intelligent sind nennt man nicht so, also hier noch mal würde ich sagen, dass lehren (nicht die Studenten) „difficile“ war
Tous ont étéétaient sympas et respectueux, mais si un étudiantquand un élève n'est pas trèsi intelligent ou il est timide, ça le rendil est difficile àde lui enseigner.
Pluralkongruenz => sympaS
jedes mal, dass... => quand
„difficile à enseigner“ ist unmöglich, weil man „enseigner À quelqu'un“ sagt, also kann man sagen „une matière difficile à enseigner“ aber nicht „une personne difficile à enseigner“
De plus, j'ai trouvé les mathématiques faciles et agréable d's à enseigner, mais l'anglais a étéétait dur parce que j'ai enseignéais en Allemagne et que je suis américaine, alors je n'ai jamais appris la langue en tant que/comme une langue étrangère.
Pluralkongruenz mit „mathématiques“ => facileS, agréableS
„je suis américaine“ hängt auch von „parce que“ ab, also fügt man ein anderes „que“ hinzu, um es anzuzeigen => et QUE je suis
étrange = seltsam
étrangER = fremd
Ce fait a rendu Il m'était donc difficile d'expliquer des concepts et règles de la langue difficile, puisque je n'y avais jamais réfléchi/pensé.
„ce fait a rendu [...] difficile à expliquer“ ist sehr geschraubt und unnatürlich; Ein einfaches „donc“ wäre viel besser
il m'était difficile = es war mir schwierig
denken = penser
NACHdenken = réfléchir
In diesem Fall wäre das zweite Verb besser, meiner Meinung nach
Wahrscheinlich mussten Sie darüber nachdenken, wenn Sie lehrten, also würde ich ein Pluquamperfekt benutzen => je n'y AVAIS jamais pensé
Mais en totalfin de compte, le travail n'a pas étéétait pas mal et j'ai touché de l'argent en addition àplus de mon travail àau bureau.
Man sagt „AU total“, aber „im Endeffekt“ wäre eher „en fin de compte“ oder „au final“
Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem => de [+Artikel] => DE L'argent, DE L'eau, DU vin, DU sable, usw.
in addition to = en plus de
Merci d'avoir corrigé !
|
Avez-vous déjà enseigné une langue en tant que tutrice ? This sentence has been marked as perfect! |
|
Oui, après avoir fini le lycée, j'ai travaillé en tant que tutrice. |
|
Ç'était un moyen facile de gagner un peu d'argent pour financer mes voyage pendant mon année sabbatique (gap year ?).
<c> vor <e, i, y> wird automatisch als /e/ ausgesprochen, also braucht man keine cédille Ja, „a gap year = une année sabbatique“ |
|
J'ai enseigné l'anglais, les mathématiques, et le français (pour une novice). J'ai enseigné l'anglais, les mathématiques „pour novices“ (ohne Artikel) wäre besser, obwohl „novice“ nicht die natürlichste Lösung wäre |
|
Je ne l'ai pas trouvé agréable, pour dire la vérité. Je n Hier wiederholen Sie einen ganzen verbalen Satz („enseigner l'anglais comme tutrice“), also hätten Sie „ce/cela/ceci“ als Pronomina |
|
D'abord, je travaillais pour une entreprise et j'avais groupes d'étudiants, mais j'ai le quitté bientôt parce que les enfants ont été trop agaçants et ils n'ont pas voulu apprendre vraiment, ils ont été forcés par leurs parents. D'abord, je travaillais pour une entreprise et j'avais des groupes d'é Unbestimmte Menge an etwas Zählbarem = des => DES groupes Wenn Sie von Grundschülern oder Gymnasiasten sprechen, dann wäre „élève“ viel besser, da „étudiant“ im Französischen gilt praktisch nur für Universitätsstudenten Der Unterschied zwischen „bientôt/vite“ ist derselbe, wie zwischen „schnell/bald“ oder zwischen „morgen/am folgenden Tag“ Akzent auf einem Zustand, einer vergangenen Gewohnheit, einem Hintergrundsvorgang = imparfait => étaient, voulaient |
|
Quelques-uns ont été irrespectueux aussi.
certains = „einige“ im Sinne „gewisse (bestimmte) Kinder, nicht alle“ quelques-uns = „einige“ im Sinne „wenige, nicht viele“ Beide haben mehr oder weniger dieselbe Bedeutung, aber mit einer deutlich unterschiedlichen Konnotation |
|
Après ça, j'avais quatre étudiants que j'ai enseignés en privé.
„ensuite„ oder einfach „après“ wären idiomatischer, als „après ça“ enseigner À quelqu'un In diesem Fall sagt man aber „donner des cours particuliers“ |
|
Deux entre eux m'ont fait plaisir de leur enseigner.
Diese Studenten zu lehren war ein Vergnügen, also wäre „enseigner“ das Subjekt hier => enseigner à d'eux D'entre eux „ILS m'ont fait plaisir“ bedeutet etwas anderes, und mit „de leur enseigner“ wäre der Satz ungrammatisch |
|
Mais les autres deux ont été un peu difficile.
„un élève difficile“ im Französischen bedeutet gerade, dass der Schüler unruhig und ungezogen ist, dass er Probleme wegen seines Verhaltens verursacht, usw. Kinder, die nur schüchtern oder nicht sehr intelligent sind nennt man nicht so, also hier noch mal würde ich sagen, dass lehren (nicht die Studenten) „difficile“ war |
|
Tous ont été sympa et respectueux, mais si un étudiant n'est pas si intelligent ou il est timide, ça le rend difficile à enseigner. Tous Pluralkongruenz => sympaS jedes mal, dass... => quand „difficile à enseigner“ ist unmöglich, weil man „enseigner À quelqu'un“ sagt, also kann man sagen „une matière difficile à enseigner“ aber nicht „une personne difficile à enseigner“ |
|
De plus, j'ai trouvé les mathématiques facile et agréable d'enseigner, mais l'anglais a été dur parce que j'ai enseigné en Allemagne et je suis américaine alors je n'ai jamais appris la langue comme une langue étrange. De plus, j'ai trouvé les mathématiques faciles et agréable Pluralkongruenz mit „mathématiques“ => facileS, agréableS „je suis américaine“ hängt auch von „parce que“ ab, also fügt man ein anderes „que“ hinzu, um es anzuzeigen => et QUE je suis étrange = seltsam étrangER = fremd |
|
Ce fait a rendu expliquer des concepts et règles de la langue difficile puisque je n'y a jamais pensé.
„ce fait a rendu [...] difficile à expliquer“ ist sehr geschraubt und unnatürlich; Ein einfaches „donc“ wäre viel besser il m'était difficile = es war mir schwierig denken = penser NACHdenken = réfléchir In diesem Fall wäre das zweite Verb besser, meiner Meinung nach Wahrscheinlich mussten Sie darüber nachdenken, wenn Sie lehrten, also würde ich ein Pluquamperfekt benutzen => je n'y AVAIS jamais pensé |
|
Mais en totale, le travail n'a pas été mal et j'ai touché d'argent en addition à mon travail à bureau. Mais en Man sagt „AU total“, aber „im Endeffekt“ wäre eher „en fin de compte“ oder „au final“ Unbestimmte Menge an etwas Unzählbarem => de [+Artikel] => DE L'argent, DE L'eau, DU vin, DU sable, usw. in addition to = en plus de |
|
Merci d'avoir corrigé ! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium