Nov. 2, 2025
Après une attaque au coteau dans un train près de la ville anglaise Huntington au nord de Londres, dix personnes ont été hospitalisées - neu d'entre eux avec des blessures supposées pouvant être mortelles. Cela a communiqué dans la nuit de samedi à dimanche la police britannique des transports, qui est responsable pour le trafic ferroviaire. Par conséquent, il n'y a pas des morts. En conséquence, on ne dispose pas d'informations précises sur le contexte de l'action. Mais la police classifie d'ici là l'attaque comme incident grave. On dit que la police anti-terroriste soutient les déterminations. Le soir, plusieurs personnes ont été abattu dans ce train. On ne sait pas encore, quelle arme du crime a été utilisée. Quand le train s'est arrêté à Huntington, des agents de police armés ont appréhendé deux personnes. Selon les rapports des médias, des témoins ont parlé des scènes dramatiques.
Attackque au couteau auen Grande-Bretagne
<ck> existiert nur in Fremdwörtern
Alle weibliche Länder/Nationen erfordern „en“ => EN Grande-Bretagne, EN Allemagne, EN Écosse, EN Inde, EN France...
Après une attaque au couteau dans un train près de la ville anglaise de Huntington au nord de Londres, dix personnes ont été hospitalisées -, neuf d'entre euxlles avec des blessures supposées pouvant êtrpotentiellement mortelles. Par conséquent, il n'y a (pour l'instant) pas eu de mortelles.
Selbe Bemerkung über Bindestriche, wie im letztem Text
des personnes => ELLES
Natürlichere Alternative => pour neuf d'entre elles, le pronostic vital est engagé
Der „par conséquent“ Teilsatz wäre besser hier, direkt danach, was er ergänzt
Absolute Negation = pas de (ohne Artikel) => pas DE
Cela 'est ce qu'a communiqué dans la nuit de samedi à dimanche la police britannique des transports, qui est responsable pour ledu trafic ferroviaire.
„cela a communiqué la police“ bedeutet, dass „cela“ das Subjekt ist, und die Polizei selbst wäre
Um das „cela“ zu betonen können Sie eine emphatische Struktur wie oben benutzen
responsable DE quelque chose
En conséquence, oOn ne dispose pas d'informations précises sur le contexte de l'actionttaque.
Es gibt keinen ursächlichen Zusammenhang ist (es sei denn, Sie andeuteten, die Polizei hat diese Informationen nicht übermittlet)
„attaque“ wäre ein genaueres Wort („action“ ist sehr allgemein)
Mais la police classqualifie d'ici léjà l'attaque commed'« incident grave ».
„d'ici là“ würde seltsam klingen im Sinne, dass es eine lange Aktion andeuten würde
qualifier quelque chose DE quelque chose = etw. (offiziell) nennen
classer comme = in eine bestimmte Kategorie setzen
Beide wäre richtig, aber nicht „classifier“, das eher bedeutet, ein ganzes Klassifizierungssystem machen
Ich weiß nicht, wie sie es im Englischen nannten, aber im Französischen wäre „incident grave“ ein Oxymoron, denn ein „INcident“ ist definitionsgemäß nicht schlimm
On dit que la police anti-terroriste soutient [les déterminations. ?]
Was Sie mit „déterminations“ meinten habe ich nicht verstanden
LCe soir-là, plusieurs personnes ont été abattues dans ce train.
ce soir-là = an jenem Abend
le soir = abends
Weibliche Kongruenz im Plural => abattuES
On ne sait pas encore, quelle arme du crime a été utilisé'a toujours pas retrouvé l'arme du crime.
Der Originalsatz bedeutete, dass man nicht weiß, dass ein Messer benutzt wurde
Quand le train s'est arrêté à Huntington, des agents de police armés ont appréhendé deux personnes.
Selon les rapports des médias, des témoins ont parlé des scènes dramatiques.
von (unbestimmt) dramatischen Szenen => DE scènes dramatiques
Im Kontext können Sie sogar „tragique“ schreiben
|
Attacke au coteau au Grande-Bretagne Atta <ck> existiert nur in Fremdwörtern Alle weibliche Länder/Nationen erfordern „en“ => EN Grande-Bretagne, EN Allemagne, EN Écosse, EN Inde, EN France... |
|
Après une attaque au coteau dans un train près de la ville anglaise Huntington au nord de Londres, dix personnes ont été hospitalisées - neu d'entre eux avec des blessures supposées pouvant être mortelles. Après une attaque au couteau dans un train près de la ville anglaise de Huntington au nord de Londres, dix personnes ont été hospitalisées Selbe Bemerkung über Bindestriche, wie im letztem Text des personnes => ELLES Natürlichere Alternative => pour neuf d'entre elles, le pronostic vital est engagé Der „par conséquent“ Teilsatz wäre besser hier, direkt danach, was er ergänzt Absolute Negation = pas de (ohne Artikel) => pas DE |
|
Cela a communiqué dans la nuit de samedi à dimanche la police britannique des transports, qui est responsable pour le trafic ferroviaire. C „cela a communiqué la police“ bedeutet, dass „cela“ das Subjekt ist, und die Polizei selbst wäre Um das „cela“ zu betonen können Sie eine emphatische Struktur wie oben benutzen responsable DE quelque chose |
|
Par conséquent, il n'y a pas des morts. |
|
En conséquence, on ne dispose pas d'informations précises sur le contexte de l'action.
Es gibt keinen ursächlichen Zusammenhang ist (es sei denn, Sie andeuteten, die Polizei hat diese Informationen nicht übermittlet) „attaque“ wäre ein genaueres Wort („action“ ist sehr allgemein) |
|
Mais la police classifie d'ici là l'attaque comme incident grave. Mais la police „d'ici là“ würde seltsam klingen im Sinne, dass es eine lange Aktion andeuten würde qualifier quelque chose DE quelque chose = etw. (offiziell) nennen classer comme = in eine bestimmte Kategorie setzen Beide wäre richtig, aber nicht „classifier“, das eher bedeutet, ein ganzes Klassifizierungssystem machen Ich weiß nicht, wie sie es im Englischen nannten, aber im Französischen wäre „incident grave“ ein Oxymoron, denn ein „INcident“ ist definitionsgemäß nicht schlimm |
|
On dit que la police anti-terroriste soutient les déterminations. On dit que la police anti-terroriste soutient [les déterminations Was Sie mit „déterminations“ meinten habe ich nicht verstanden |
|
Le soir, plusieurs personnes ont été abattu dans ce train.
ce soir-là = an jenem Abend le soir = abends Weibliche Kongruenz im Plural => abattuES |
|
On ne sait pas encore, quelle arme du crime a été utilisée. On n Der Originalsatz bedeutete, dass man nicht weiß, dass ein Messer benutzt wurde |
|
Quand le train s'est arrêté à Huntington, des agents de police armés ont appréhendé deux personnes. This sentence has been marked as perfect! |
|
Selon les rapports des médias, des témoins ont parlé des scènes dramatiques. Selon les rapports des médias, des témoins ont parlé des scènes dramatiques. von (unbestimmt) dramatischen Szenen => DE scènes dramatiques Im Kontext können Sie sogar „tragique“ schreiben |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium