Romany's avatar
Romany

June 16, 2025

0
Apprivoiser l’anglais

Dans le premier paragraphe d’un article, un journaliste de TF1 Info annonce que les Français ne sont pas les plus doués en langues étrangères, et spécifiquement en anglais. Cet article a tiré mon attention car j’avais séjourné en France plusieurs fois et la première fois avait été en 2000. Cette fois-ci, j’avais remarqué que l’anglais n’était pas très répandu.

Pourtant, pendant mes dernières vacances en France, j’admets que plus de gens parlaient et comprenaient l’anglais et j’étais contente. Alors, revenons à l’article publié par TF1 Info, car selon l’étude menée, le niveau d’anglais en Italie et en Espagne est similaire à celui de France. L’anglais a devenue une langue internationale, une langue de commerce et c’est au travail que la majorité de français font face aux difficultés à comprendre, à parler et à écrire en anglais.

Moi, je ne suis pas experte mais je suis sûre et certaine que l’anglais est beaucoup plus facile d’apprivoiser que le français. La grammaire est beaucoup plus simple. Êtes-vous d’accord ?

Corrections

Apprivoiser l’anglais

Dans le premier paragraphe d’ue son article, un journaliste de TF1 Info annoncnote que les Français ne sont pas les plus doués en langues étrangères, et spécifiquement en anglais.

Small stylistic improvements

Cet article a attiré mon attention car j’avais séjourné en France plusieurs fois, et la première fois avétait été en 2000.

Having a power of attraction is "ATtirer"
Here you can just consider the action from a present perspective (and have the imparfait/passé composé), and use the plus-que-parfait for the next sentence (taking your first trip as a perspective)

Cette fois-ciDurant ma première visite, j’avais remarqué que l’anglais n’était pas très répandu.

"cette fois-CI" would normally refer to the most proximate subject, ie your first time in 2000, but it's always better to prevent any kind of possible ambiguity, so I've rephrased

Pourtant, pendant mes dernières vacances en France, j’admets que plus de gens parlaient et comprenaient l’anglais et j’étais contente.

Alors, revenons à l’article publié par TF1 Info, car selon l’étude menée, le niveau d’anglais en Italie et en Espagne est similaire à celui de France.

L’anglais aest devenue une langue internationale, une langue de commerce et c’est au travail que la majorité de français font face aux difficultés à comprendre, à parler et à écrire en anglais.

Moi, je ne suis pas experte mais je suis sûre et certaine que l’anglais est beaucoup plus facile d’à apprivoiser que le français.

La grammaire est beaucoup plus simple.

Êtes-vous d’accord ?

Feedback

Making yourself understood in broken English is very easy. Speaking English WELL... now that's another game of ball. English has a huge vocabulary (which is sometimes overly technical or specific), an insane amount of set expressions & phrases, a very unusual syntax compared to a lot of languages (for instance reflexive verbs tend to be quite common in other European languages, much more than in English). English is quite easy compared to, say, Russian or even German, but speaking it well and sounding natural does take some effort.

Romany's avatar
Romany

June 25, 2025

0

Hmmmmm…….interesting feed back! Thank you for taking the time to correct my writing.

Cette fois-ciA cet époque, j’avais remarqué que l’anglais n’était pas très répandu.

Cette fois ci est plus utilisé pour du présent

Pourtant, pendant mes dernières vacances en France, j’admetse remarque que plus de gens parlaient et comprenaient l’anglais et j’étais contente.

L'usage du verbe admettre est ici un peu étrange

L’anglais a devenue une langue internationale, une langue de commerce et c’est au travail que la majorité de français font face auxà des difficultés à comprendre, à parler et à écrire en anglais.

Feedback

Une excellent niveau en français, très bon agencement de phrase, bravo !

Pour moi l'anglais reste quand même plus compliqué que le français 😊

Romany's avatar
Romany

June 25, 2025

0

Je vous remercie!

Dans le premier paragraphe d’un article, un journaliste de TF1 Info annonce que les Français ne sont pas les plus doués en langues étrangères, et spécifiquement en anglais.


Dans le premier paragraphe d’ue son article, un journaliste de TF1 Info annoncnote que les Français ne sont pas les plus doués en langues étrangères, et spécifiquement en anglais.

Small stylistic improvements

L’anglais a devenue une langue internationale, une langue de commerce et c’est au travail que la majorité de français font face aux difficultés à comprendre, à parler et à écrire en anglais.


L’anglais a devenue une langue internationale, une langue de commerce et c’est au travail que la majorité de français font face auxà des difficultés à comprendre, à parler et à écrire en anglais.

L’anglais aest devenue une langue internationale, une langue de commerce et c’est au travail que la majorité de français font face aux difficultés à comprendre, à parler et à écrire en anglais.

Moi, je ne suis pas experte mais je suis sûre et certaine que l’anglais est beaucoup plus facile d’apprivoiser que le français.


Moi, je ne suis pas experte mais je suis sûre et certaine que l’anglais est beaucoup plus facile d’à apprivoiser que le français.

La grammaire est beaucoup plus simple.


This sentence has been marked as perfect!

Êtes-vous d’accord ?


This sentence has been marked as perfect!

Apprivoiser l’anglais


This sentence has been marked as perfect!

Cet article a tiré mon attention car j’avais séjourné en France plusieurs fois et la première fois avait été en 2000.


Cet article a attiré mon attention car j’avais séjourné en France plusieurs fois, et la première fois avétait été en 2000.

Having a power of attraction is "ATtirer" Here you can just consider the action from a present perspective (and have the imparfait/passé composé), and use the plus-que-parfait for the next sentence (taking your first trip as a perspective)

Cette fois-ci, j’avais remarqué que l’anglais n’était pas très répandu.


Cette fois-ciA cet époque, j’avais remarqué que l’anglais n’était pas très répandu.

Cette fois ci est plus utilisé pour du présent

Cette fois-ciDurant ma première visite, j’avais remarqué que l’anglais n’était pas très répandu.

"cette fois-CI" would normally refer to the most proximate subject, ie your first time in 2000, but it's always better to prevent any kind of possible ambiguity, so I've rephrased

Pourtant, pendant mes dernières vacances en France, j’admets que plus de gens parlaient et comprenaient l’anglais et j’étais contente.


Pourtant, pendant mes dernières vacances en France, j’admetse remarque que plus de gens parlaient et comprenaient l’anglais et j’étais contente.

L'usage du verbe admettre est ici un peu étrange

This sentence has been marked as perfect!

Alors, revenons à l’article publié par TF1 Info, car selon l’étude menée, le niveau d’anglais en Italie et en Espagne est similaire à celui de France.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium