May 8, 2026
Mon devoir était de demander quelqu'un une histoire de son enfance, mais quand j'ai demandé ma mère, elle m'a dit une histoire de MON enfance. Ma professeure a corrigé ma histoire dans la classe ce soir, alors je vais vous dire l'histoire de ma mère.
Quand elle était petite, elle allait camper régulièrement avec sa famille. Une fois, il était l'hiver à Michigan. Ses cousins sont venus à le camping-car et sa mère a fait le chocolat chaud. Elle était assise dans une chaise contre la fenêtre quand quelqu'un a renversé son chocolat chaud. C'était trop chaud que sa peau a brûlé. Finalement, ce voyage a été ruiné.
Désolée, je ne sais pas que l'histoire allait être triste...
L'histoire de ma mère
Mon devoir était de demander à quelqu'un (de me raconter) une histoire de son enfance, mais quand j'ai demandé à ma mère, elle m'a ditraconté une histoire de MONmon enfance à moi.
Mon devoir était de demander à quelqu'un (de me raconter) une histoire de son enfance, mais quand j'ai demandé à ma mère, elle m'a raconté une histoire de mon enfance à moi.
You can have "histoire" as the direct object of "demander", of course, but "demander de me raconter" would sound more natural
"dire" is used for words or short sentences you utter; "raconter" is used for entire stories. This is basically the same difference as "say/tell" in English
The natural way to emphasize this in French wouldn't be capitalizing "mon": it would be using an emphatic structure by completing "enfance" with a tonic pronoun ("à moi"), lit. "a story of my childhood of mine", to stress the "me vs her" opposition
Ma professeure a corrigé maon histoire dans la classeen cours ce soir, alors je vais vous direraconter l'histoire de ma mère.
Ma professeure a corrigé mon histoire en cours ce soir, alors je vais vous raconter l'histoire de ma mère.
"MON histoire" for the same reason as "MON enfance" (masculine possessives since these feminine nouns start with a vowel)
"ce soir" would work for a lesson at like 8 pm. If it was during a free hour in the afternoon, "cet après-midi" would apply
"DANS LA classe" means "in the classroom"
"in class" in the sense "during the lesson" = EN cours ; EN classe (I'd favor the former if you have online classes with a tutor)
Quand elle était petite, elle allait camper régulièrement avec s[ses parents/la famille. ?]
Quand elle était petite, elle allait camper régulièrement avec [ses parents/la famille ?]
The sentence is grammatically right but the "SA famille" looks a bit odd in the sense your mother's family also is YOUR family, technically... if you mean "her parents", then it would be "ses parents"
Une fois, il c'était l'hiver àdans le/au Michigan.
Une fois, c'était l'hiver dans le/au Michigan.
In modern French, "ce" is always used in front of "est" to introduce parts of the days & seasons => c'est la journée, c'est la nuit, c'est l'hiver...
Masculine States starting with a consonant = au => AU Michigan
"dans le" is right as well, it's even the most common way to say it in France
Ses cousins sont arrivés/venus à leau camping-car et sma mère a[a(vait) ?] fait ledu chocolat chaud.
Ses cousins sont arrivés/venus au camping-car et ma mère [a(vait) ?] fait du chocolat chaud.
à+le = au
MY = Ma
Pluperfect ("AVAIT fait") if the drink was already prepared when they arrived
"some" hot chocolate => DU chocolat chaud (indefinite)
Elle était assise danssur une chaise contre la fenêtre quand quelqu'un lui a renversé son chocolat chaud dessus.
Elle était assise sur une chaise contre la fenêtre quand quelqu'un lui a renversé son chocolat chaud dessus.
In French you'll say "DANS un fauteuil" ("IN an armchair") but "SUR une chaise" ("ON a chair"), because you can sink back in the former, you're "in" "dans") it, but you can't do that on a simple armless chair, so you're sitting "on" ("sur") it
Little complement to make it clear they spilled their hot chocolate ON HER
C'était tropellement chaud que sça peaului a brûlé la peau.
C'était tellement chaud que ça lui a brûlé la peau.
so much/many... that... = tellement... que...
too [adj.]... to/for... = trop... pour (que)..., ex "tu es trop timide pour être acteur ! = you're too shy to be an actor!"
I'd be much more natural to have an active sentence here, especially since you're emphasizing the cause of the burn => ça lui a brûlé la peau
Finalement, ce voyage a été ruingâché.
Finalement, ce voyage a été gâché.
We don't really use "ruiner" for trips
Again an active structure would sound better => Finalement, ça lui a gâché le voyage
Désolée, je ne savais pas que l'histoire allait être triste... Désolée, je ne savais pas que l'histoire allait être triste...
Past tense => savais
|
L'histoire de ma mère This sentence has been marked as perfect! |
|
Mon devoir était de demander quelqu'un une histoire de son enfance, mais quand j'ai demandé ma mère, elle m'a dit une histoire de MON enfance.
Mon devoir était de demander à quelqu'un (de me raconter) une histoire de son enfance, mais quand j'ai demandé à ma mère, elle m'a You can have "histoire" as the direct object of "demander", of course, but "demander de me raconter" would sound more natural "dire" is used for words or short sentences you utter; "raconter" is used for entire stories. This is basically the same difference as "say/tell" in English The natural way to emphasize this in French wouldn't be capitalizing "mon": it would be using an emphatic structure by completing "enfance" with a tonic pronoun ("à moi"), lit. "a story of my childhood of mine", to stress the "me vs her" opposition |
|
Ma professeure a corrigé ma histoire dans la classe ce soir, alors je vais vous dire l'histoire de ma mère.
Ma professeure a corrigé m "MON histoire" for the same reason as "MON enfance" (masculine possessives since these feminine nouns start with a vowel) "ce soir" would work for a lesson at like 8 pm. If it was during a free hour in the afternoon, "cet après-midi" would apply "DANS LA classe" means "in the classroom" "in class" in the sense "during the lesson" = EN cours ; EN classe (I'd favor the former if you have online classes with a tutor) |
|
Quand elle était petite, elle allait camper régulièrement avec sa famille.
Quand elle était petite, elle allait camper régulièrement avec The sentence is grammatically right but the "SA famille" looks a bit odd in the sense your mother's family also is YOUR family, technically... if you mean "her parents", then it would be "ses parents" |
|
Une fois, il était l'hiver à Michigan.
Une fois, In modern French, "ce" is always used in front of "est" to introduce parts of the days & seasons => c'est la journée, c'est la nuit, c'est l'hiver... Masculine States starting with a consonant = au => AU Michigan "dans le" is right as well, it's even the most common way to say it in France |
|
Ses cousins sont venus à le camping-car et sa mère a fait le chocolat chaud.
Ses cousins sont arrivés/venus à+le = au MY = Ma Pluperfect ("AVAIT fait") if the drink was already prepared when they arrived "some" hot chocolate => DU chocolat chaud (indefinite) |
|
Elle était assise dans une chaise contre la fenêtre quand quelqu'un a renversé son chocolat chaud.
Elle était assise In French you'll say "DANS un fauteuil" ("IN an armchair") but "SUR une chaise" ("ON a chair"), because you can sink back in the former, you're "in" "dans") it, but you can't do that on a simple armless chair, so you're sitting "on" ("sur") it Little complement to make it clear they spilled their hot chocolate ON HER |
|
C'était trop chaud que sa peau a brûlé.
C'était t so much/many... that... = tellement... que... too [adj.]... to/for... = trop... pour (que)..., ex "tu es trop timide pour être acteur ! = you're too shy to be an actor!" I'd be much more natural to have an active sentence here, especially since you're emphasizing the cause of the burn => ça lui a brûlé la peau |
|
Finalement, ce voyage a été ruiné.
Finalement, ce voyage a été We don't really use "ruiner" for trips Again an active structure would sound better => Finalement, ça lui a gâché le voyage |
|
Désolée, je ne sais pas que l'histoire allait être triste... Désolée, je ne savais pas que l'histoire allait être triste... Désolée, je ne savais pas que l'histoire allait être triste... Past tense => savais |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium