June 7, 2025
« La Haine », réalisé par Mathieu Kassovitz, est sorti en 1997, après la mort de Makommé M’Bowolé, un jeune garçon abattu lors d’une bavure policière en 1996. Sa mort représentait les injustices envers les personnes de couleur. À mon avis, je pense que ce jugement « La Haine est un film qui n’est ni pertinent ni intéressant pour les spectateurs d’aujourd’hui » n’est pas valable, tout bien considéré. Dans cette dissertation, je vais examiner comment le film reste pertinent et intéressant pour les spectateurs actuellement.
i was wondering if someone could tell me what level i would be, i'm not too sure because this is for school!
an essay introIntro de dissertation/d'essay
Here's how it would sound in French
« La Haine », réalisé par Mathieu Kassovitz, est sorti en 1997, après la mort de Makommé M’Bowolé, un jeune garçonhomme abattu lors d’une bavure policière en 1996.
These terms can have a very large meaning, but to me "un jeune garçon" is rather a kid/preteen; someone around 17 rather is "un jeune homme"
Sa mort représentait lest devenue un symbole des injustices envers les personnes de couleur.
I would rather put it this way because his death wasn't planned to mean anything to begin with
À mon avis, je pense que ce jugementcet avis/ce jugement selon lequel « "La Haine" est un film qui n’est ni pertinent ni intéressant pour les spectateurs d’aujourd’hui » n’est pas valable, tout bien considéré.
If you already have "à mon avis", you don't need "je pense", it would be redundant
I'd be better to call this "un avis" or "une opinion"; it's also "un jugement", though, so this latter term is correct
"tout bien considéré" means "all things considered", so it's rather something you should write at the end of an essay (after developping all my arguments and giving a conclusion). Here, I'd drop it completely
Dans cette dissertation, je vais examiner commenten quelle mesure le film reste pertinent et intéressant pour les spectateurs actuellement.
en quelle mesure = how, to which extent (more accurate and natural)
You can also say "les spectateurs actuels", making an adjective modifying "spectateurs"
Feedback
I've rewritte a few things to make it more accurate and also to make it sound more idiomatic, but from a grammatical point of view, this is excellent. Overall your French is very good: B1 and in good way towards B2!
an essay intro
Here's how it would sound in French |
« La Haine », réalisé par Mathieu Kassovitz, est sorti en 1997, après la mort de Makommé M’Bowolé, un jeune garçon abattu lors d’une bavure policière en 1996. « La Haine », réalisé par Mathieu Kassovitz, est sorti en 1997, après la mort de Makommé M’Bowolé, un jeune These terms can have a very large meaning, but to me "un jeune garçon" is rather a kid/preteen; someone around 17 rather is "un jeune homme" |
Sa mort représentait les injustices envers les personnes de couleur. Sa mort I would rather put it this way because his death wasn't planned to mean anything to begin with |
À mon avis, je pense que ce jugement « La Haine est un film qui n’est ni pertinent ni intéressant pour les spectateurs d’aujourd’hui » n’est pas valable, tout bien considéré. À mon avis, If you already have "à mon avis", you don't need "je pense", it would be redundant I'd be better to call this "un avis" or "une opinion"; it's also "un jugement", though, so this latter term is correct "tout bien considéré" means "all things considered", so it's rather something you should write at the end of an essay (after developping all my arguments and giving a conclusion). Here, I'd drop it completely |
Dans cette dissertation, je vais examiner comment le film reste pertinent et intéressant pour les spectateurs actuellement. Dans cette dissertation, je vais examiner en quelle mesure = how, to which extent (more accurate and natural) You can also say "les spectateurs actuels", making an adjective modifying "spectateurs" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium