April 11, 2025
He waved goodbye to his father and moved on.He started to climb up the canyon, which was so narrow and cliffy that he could meet dangerous at all times. After climbing a few minitues, a faint blush crept over his cheeks,with he felling tried and thirsty,but he still insisted go forward.Suddenly,he screamed as a stone was wonky under his feets.Fear came over his body,he was rooted here with a continuous tremble.The thought of giveup shooted his mind.But just a moment,he overcame the fear as result of he concerned his family. Then he brimmed with power,climbing up step by step,until he saw the top of the canyon.When he got to the top of canyon, he filled sweat and mad from top to miy .He walked quickly along the edge of the canyon without relaxing for ask to help.
他向父亲挥手告别,继续前行。他开始攀登峡谷,峡谷如此崎岖险峻,他有时会遇到危险。Jeff爬了几分钟后,脸颊上泛起一阵淡淡的红晕,他感到又累又渴,但他仍然坚持向前走。突然,他吓得浑身发抖。恐惧笼罩着他的身体,他浑身发抖。一想到放弃,他就心如刀割。但就在那一刻,他承认了自己担心自己的问题所带来的恐惧。然后,他充满了力量,一步一步地往上爬,直到看到峡谷的顶部。当他到达峡谷顶端时,他浑身是汗,从头到脚。他不放松地沿着峡谷的边缘快步走着
He waved goodbye to his father and moved on. He started to climb up the canyon, which was so narrow and cliffysteep that he could meet dangerous at all times.
After climbing for a few minitutes, a faint blush crept over his cheeks,with he felling tri. He felt tired and thirsty, but he still insisted gon going forward. Suddenly, he screamed as a stone was wonkyobbled under his feets. Fear came over his body, he was rooted here with a continuous tremble. The thought of giveing up shootedt through his mind. But just for a moment, he overcame the fear as a result of heis concerned for his family.
Add a space after commas and periods
Study when to use for
Wobbly is probably the correct adjective to describe the rock, but it makes more sense to say that it wobbled
Feet is already plural
Then he brimmwas filled with power, climbing up step by step, until he saw the top of the canyon. When he got to the top of canyon, he filled sweat and mad, he was mad and covered in sweat from top to miy .bottom. He walked quickly along the edge of the canyon without relaxstopping forto ask to help.
Brimmed isn't usually used for people I think
Since you already wrote "top of the canyon," you don't need to write it again
The correct wording is "covered in sweat"
I assumed you meant "from top to bottom"
Relaxing wouldn't be right in this context I think
A story
He waved goodbye to his father and moved on. He started to climb up the canyon, which was so narrow and cliffylike that he could meetbe in dangerous at all nytimes.
In English, there's always a space after a period when you start a new sentence. Same goes with commas.
"Meet dangerous" sounds very bizarre in English. "At all times" isn't so bizarre, but after "could", it feels more natural to say "anytime".
I think the last sentence might actually be better corrected as: "...that he was in danger at all times." Though, the meaning here would be very slightly different.
After climbing a few minitutes, a faint blushredness crept over his cheeks,with he felling tri and he became tired and thirsty, but he still insisted to go forward. Suddenly, he screamed asbecause a stone was wonkycame loose under his feets. Fear came over his body,he was rooted here with and he felt a continuous tremble. The thought of giveing up shootedt through his mind. But after just a moment, he overcame the fear as a result of heis concerned for his family.
As a native speaker of English, I've never heard the term "a faint blush" used to describe someone becoming tired. In English, the word "blush" is mostly used in the context of embarrassment, love, or shyness. It usually has a very cute and soft tone. However, if someone blushes because of anger, strong emotion, or tiredness, we might say they go "red in the face", or that they "flush" (flush is probably more common for tiredness, in particular). "Blush" is a little too soft for this purpose.
Personally, I think "blush" could work in this context, but it is still something to keep in mind.
Also, "tired", not "tried". Very subtle, but "tried" is the past tense of the verb "try", which I don't think is what you mean.
"he screamed as a stone was wonky under his feets" is an extremely bizarre sentence in English. The plural of "foot" is "feet" – it's an irregular plural form without the "s" that, unfortunately, you just have to memorize. But the rest of the sentence is still odd.
"Wonky" is a strange adjective to use in this context. I think what you mean is the stone came loose. "Wonky" means weird or unusual and has a neutral tone – something wonky could be annoying, or it could be fun and interesting. A wonky stone would be one you might find and stare at in fascination because it has a very interesting shape.
"Shoot" is a verb with an irregular past tense: "shot". And in the context of a thought or emotion, I would also add "through" to say "shot through his mind".
Then he brimmed with power, climbing up step by step, until he saw the top of the canyon. When he got to the top of canyon, he filled, he became sweaty and madhot from top to miy .Hbottom. Without stopping to relax, he walked quickly along the edge of the canyon without relaxing for ask toto ask for help.
"When he got to the top of canyon" should have a "the": "...to the top of the canyon". However, I've omitted "of canyon" entirely, since the canyon is already known from context. However, "When he got to the top of the canyon" would also work.
"He filled sweat and mad" is a very unnatural phrase. I'm particularly confused by the usage of "mad": in English, to be "mad" generally means to be insane, which happens in the mind, not the body. Do you mean hot?
I'm not sure what "miy" means. Did you mean bottom? "From top to bottom" is a commonly used phrase to refer to something that happens across the entire body.
For the last sentence, I've decided to turn "relaxing" into "stopping to relax". And I've moved it to the beginning of the sentence so that it doesn't get in the way of "to ask for help". The original is fine, but this makes things a little more concise.
However, "for ask to help" is very unnatural. First of all, "for ask" should be "to ask". But then, "to ask to help" would imply that he is asking that he help with something himself, despite being extremely fatigued. But this is probably not what he wants – he wants someone else to help him. So it would be "to ask for help". It's a small difference, but it's very important.
Feedback
Sorry if that was a lot to read! I hope some of it can help you in your journey to learn English, though. It can be a tricky language, but with enough dedication, you can master it! So keep up the good work!
He waved goodbye to his father and moved on. He started to climb up the canyon, which was so narrow and cliffrocky that heit could meetbe dangerous at all times.
Cliffy isn’t a word :( it should be.
The last phrase could be “he was always in danger” but that implies no safety at all
After climbing a few minitutes, a faint blush crept over his cheeks,with he felling trit tired and thirsty, but he still insisted go forward.persisted. Suddenly, he screamed as a stone was wonkycame loose under his feets. Fear came over his body,m, he was rooted here with a continuousin place tremble.ing. The thought of giveing up shootedt through his mind. But in just a moment, he overcame the fear as result of the concerned for his family.
“Felt” could also be “was” in the first sentence.
“Still insisted go forward.” is a bit awkward— maybe you meant “ still continued forward” or “persisted”?
“Was wonky” has humorous undertones, “wonky” is usually used to be funny
Feet is already plural — the singular is foot.
Past tense of “to shoot” is “shot”
Then, he brimmed with power, climbing up step by step, until he saw the top of the canyon. When he got to the top of canyonre, (he filled sweat and mad from top to miy .) He walked quickly along the edge of the canyon without relaxing for ask to help.
The phrase in parentheses I don’t understand :( maybe he “felt sweaty” or something similar?
Feedback
I like your story! Remember to add spaces between your punctuation and the next sentence.
He waved goodbye to his father and moved on. He started to climb up the canyon, which was so narrow and cliffysteep that he could meet dangerous at all times.
Spaces after full stops and commas are not optional in English.
After climbing for a few minitutes, a faint blush crept over his cheeks,with he and he started feleling trired and thirsty, but he still insisted gon going forward. Suddenly, he screamed as a stone was wonkyloose under his feets. Fear came over his body, and (suddenly/soon) he was rooted here with ain place, and continuously tremble.ing. The thought of giveing up shootedt into his mind. But after just a moment, he overcame the fear as result of hebecause he was concerned about his family.
Feet is already plural.
Wonky is very slangy and somewhat dated.
"Here" doesn't really work in third person like this. Here refers to the speakers (or in this case narrators) position. But since you're referring to the climber in third person, the climber isn't the narrator.
You can't really combined different phrases consecutively and lists, it just sounds unnatural IMO.
Then he brimmed with power, and began climbing up step by step, until he saw the top of the canyon .When he got to the top of canyon, he filledwas covered in sweat and (mad from top to miy) (?). .He walked quickly along the edge of the canyon without (pausing to ask for help / relaxing for ask toing for help.)
Not quite sure what you meant by "mad from top to miy"
Not sure if relaxing is supposed to be an alternative or describing the fact that he didn't stop. If it's more about the continuous nature, then "without pausing" is better.
He waved goodbye to his father and moved on. He started to climb up the canyon, which was so narrow and cliffyjagged that he could meet dangeroushis death at allny times.
After climbing for a few minitutes, a faint blush crept over his cheeks,with he. He was feleling trired and thirsty, but he still insisted gocontinued forward. Suddenly, he screamed as a stone was wonkyobbled under his feets. Fear came over his body, he was rooted here with a continuous tremble.to the spot and shaking with fear. The thought of giveing up shootedt across his mind. But just a moment, later, he overcame the fear as resulout of he concerned for his family.
Then he brimmed with power, climbing up step by step, until he saw the top of the canyon. When he got to the top of canyon, he filledwas sweaty and (mad from top to miy) ? . He walked quickly along the edge of the canyon without relaxstopping forto ask tofor help.
Feedback
Great job! It's really hard to write something creative in another language!
A story This sentence has been marked as perfect! |
He waved goodbye to his father and moved on.He started to climb up the canyon, which was so narrow and cliffy that he could meet dangerous at all times. He waved goodbye to his father and moved on. He started to climb up the canyon, which was so narrow and cliff In English, there's always a space after a period when you start a new sentence. Same goes with commas. "Meet dangerous" sounds very bizarre in English. "At all times" isn't so bizarre, but after "could", it feels more natural to say "anytime". I think the last sentence might actually be better corrected as: "...that he was in danger at all times." Though, the meaning here would be very slightly different. He waved goodbye to his father and moved on. He started to climb up the canyon, which was so narrow and He waved goodbye to his father and moved on. He started to climb up the canyon, which was so narrow and Spaces after full stops and commas are not optional in English. He waved goodbye to his father and moved on. He started to climb up the canyon, which was so narrow and Cliffy isn’t a word :( it should be. The last phrase could be “he was always in danger” but that implies no safety at all He waved goodbye to his father and moved on. He started to climb up the canyon, which was so narrow and |
After climbing a few minitues, a faint blush crept over his cheeks,with he felling tried and thirsty,but he still insisted go forward.Suddenly,he screamed as a stone was wonky under his feets.Fear came over his body,he was rooted here with a continuous tremble.The thought of giveup shooted his mind.But just a moment,he overcame the fear as result of he concerned his family. After climbing for a few min After climbing for a few min Feet is already plural. Wonky is very slangy and somewhat dated. "Here" doesn't really work in third person like this. Here refers to the speakers (or in this case narrators) position. But since you're referring to the climber in third person, the climber isn't the narrator. You can't really combined different phrases consecutively and lists, it just sounds unnatural IMO. After climbing a few min “Felt” could also be “was” in the first sentence. “Still insisted go forward.” is a bit awkward— maybe you meant “ still continued forward” or “persisted”? “Was wonky” has humorous undertones, “wonky” is usually used to be funny Feet is already plural — the singular is foot. Past tense of “to shoot” is “shot” After climbing a few min As a native speaker of English, I've never heard the term "a faint blush" used to describe someone becoming tired. In English, the word "blush" is mostly used in the context of embarrassment, love, or shyness. It usually has a very cute and soft tone. However, if someone blushes because of anger, strong emotion, or tiredness, we might say they go "red in the face", or that they "flush" (flush is probably more common for tiredness, in particular). "Blush" is a little too soft for this purpose. Personally, I think "blush" could work in this context, but it is still something to keep in mind. Also, "tired", not "tried". Very subtle, but "tried" is the past tense of the verb "try", which I don't think is what you mean. "he screamed as a stone was wonky under his feets" is an extremely bizarre sentence in English. The plural of "foot" is "feet" – it's an irregular plural form without the "s" that, unfortunately, you just have to memorize. But the rest of the sentence is still odd. "Wonky" is a strange adjective to use in this context. I think what you mean is the stone came loose. "Wonky" means weird or unusual and has a neutral tone – something wonky could be annoying, or it could be fun and interesting. A wonky stone would be one you might find and stare at in fascination because it has a very interesting shape. "Shoot" is a verb with an irregular past tense: "shot". And in the context of a thought or emotion, I would also add "through" to say "shot through his mind". After climbing for a few min Add a space after commas and periods Study when to use for Wobbly is probably the correct adjective to describe the rock, but it makes more sense to say that it wobbled Feet is already plural |
Then he brimmed with power,climbing up step by step,until he saw the top of the canyon.When he got to the top of canyon, he filled sweat and mad from top to miy .He walked quickly along the edge of the canyon without relaxing for ask to help. Then he brimmed with power, climbing up step by step, until he saw the top of the canyon. When he got to the top of canyon, he Then he brimmed with power, and began climbing up step by step, until he saw the top of the canyon .When he got to the top of canyon, he Not quite sure what you meant by "mad from top to miy" Not sure if relaxing is supposed to be an alternative or describing the fact that he didn't stop. If it's more about the continuous nature, then "without pausing" is better. Then, he brimmed with power, climbing up step by step, until he saw the top of the canyon. When he got The phrase in parentheses I don’t understand :( maybe he “felt sweaty” or something similar? Then he brimmed with power, climbing up step by step, until he saw the top of the canyon. When he got to the top "When he got to the top of canyon" should have a "the": "...to the top of the canyon". However, I've omitted "of canyon" entirely, since the canyon is already known from context. However, "When he got to the top of the canyon" would also work. "He filled sweat and mad" is a very unnatural phrase. I'm particularly confused by the usage of "mad": in English, to be "mad" generally means to be insane, which happens in the mind, not the body. Do you mean hot? I'm not sure what "miy" means. Did you mean bottom? "From top to bottom" is a commonly used phrase to refer to something that happens across the entire body. For the last sentence, I've decided to turn "relaxing" into "stopping to relax". And I've moved it to the beginning of the sentence so that it doesn't get in the way of "to ask for help". The original is fine, but this makes things a little more concise. However, "for ask to help" is very unnatural. First of all, "for ask" should be "to ask". But then, "to ask to help" would imply that he is asking that he help with something himself, despite being extremely fatigued. But this is probably not what he wants – he wants someone else to help him. So it would be "to ask for help". It's a small difference, but it's very important. Then he Brimmed isn't usually used for people I think Since you already wrote "top of the canyon," you don't need to write it again The correct wording is "covered in sweat" I assumed you meant "from top to bottom" Relaxing wouldn't be right in this context I think |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium