today
Pendant ma jeunesse, je jouais aux jeux de vidéos pour plus que j'aimerais admettre. Dans le rétrospectif, je pense que j'avais perdu beaucoup de temps, et que je ne pourrais jamais être capable d'en profiter encore. Malgré cela, si j'y réfléchis, d’une manière inattendue, je peux encore en profiter. Laissez-moi expliquer, dans un moment donné, j'ai eu un petit réveil, je suis arrivé à la conclusion que je n'étais pas capable de jouer aux jeux de vidéos d’une manière saine. Donc, je les ai coupés de ma vie, la seule façon dont j'étais capable d'y arriver est grâce à tout le temps que j'avais « perdu ». Maintenant, pour remplir le vide de temps laissé ensuite de cette décision, je poursuis d’autres activités, comme des sports, de la musique, etc.
Je ne veux pas dire que les jeux de vidéos sont mauvais en soi-même, cependant, je pense qu'il y a des gens, comme moi, qui ne peuvent pas y jouer sainement. Cela s'applique à presque toutes les choses dans la vie, d'alcool, de café, même pour les choses considérées saines, comme d'exercice. Je ne pense pas que la pratique de couper entièrement quelque chose de notre vie est toujours la meilleure façon de mettre une habitude nocive sous contrôle, mais, pour cette instance, il a marché pour moi.
Les jeux de videosvidéo
videogame = jeu vidéo ("vidéo" is treated like an invariable ajdective)
Pendant ma jeunesse, je jouais aux jeux de vidéos pour plus que j'aimerais admettree (ne) l'aurais voulu.
The "ne" is expletive here, it doesn't make the phrase negative
"plus que je ne l'aurais voulu", lit. "more than I would've wished" (past conditional because it's a retrospective wish that failed to come true)
Dans le rRétrospectifvement, je pense que j'avaisi perdu beaucoup de temps, et que je ne pourrais jamais être capable d'en profiter encore.[le rattraper ?]
If "en" applies to "temps" at the end, an idiomatic way to put it would be "rattraper le temps"
Malgré cela, si j'y réfléchis, d’une manière inattendue, je peux encore en profiter.
Laissez-moi expliquer, dans : à un moment donné, j'ai eu une petit réveil,e illumination ; je suis arrivé à la conclusion que je n'étais pas capable de jouer aux jeux de vidéos d’une manière saine.
À un moment
A metaphorical lightbulb illuminating on your head would be "illumination". "un réveil" would rather refer to the fact of becoming suddenly aware of another reality
Donc, jJe les ai coupdonc évacués/éliminés de ma vie, la seule façon dont j'étais capable d'y arriver est'y arriver pour moi a été grâce à tout le temps que j'avais « perdu ».
I've suggested a more natural vocabular and a lighter construction for the middle
Maintenant, pour remplir le vide de temps laissé ensuite dtemps libre que cette décision m'a laissé, je poursuis d’autres activités, comme des sports, de la musique, etc.
"vide de temps" would be understood but isn't used
The most idiomatic way to put it would be making "décision" the subject of the sentence; it'd be more natural than "le temps libre laissé suite à cette décision"
A native would probably say "DU sport" (= sport as a whole, not various types of sport), but the plural isn't wrong either
Je ne veux pas dire que les jeux de vidéos sont mauvais en soieux-mêmes, cependant, je pense qu'il y a des gens, comme moi, qui ne peuvent pas y jouer sainement.
"jeux vidéo" is plural => EUX-mêmeS
Cela s'applique à presque toutes les choses dans la vie, d : l'alcool, dle café, même pour les choses considérées (comme) saines, comme d'exercice.
Alcohol, coffee as a whole => L'alcoo, LE café etc (definite)
Je ne pense pas que la pratique de coup'éliminer entièrement quelque chose de notre vie esoit toujours la meilleure façon de mettre une habitude nocive sous contrôle, mais, pour cette instagérer/se débarrasser d'une habitude nocive, mais en l'occurrence, ilça a marché pour moi.
Far lighter and far more natural to have directly an infinitive subject => éliminer entièrement une habitude
Negated opinion verbs require the subjunctive mood => je ne pense pas que [...] SOIT toujours la meilleure façon...
"mettre quelque chose sous contrôle" is an anglicism. It would beall the more unsuitable since you're basically talking about suppressing a habit, not merely controlling it, so I'd say "se débarrasser" ("to get rid of") or at the very least something like "contrôler" or "gérer", if you want to keep the idea of "managing" it
in this particular case = en l'occurrence
|
Les jeux de videos Les jeux videogame = jeu vidéo ("vidéo" is treated like an invariable ajdective) |
|
Pendant ma jeunesse, je jouais aux jeux de vidéos pour plus que j'aimerais admettre. Pendant ma jeunesse, je jouais aux jeux The "ne" is expletive here, it doesn't make the phrase negative "plus que je ne l'aurais voulu", lit. "more than I would've wished" (past conditional because it's a retrospective wish that failed to come true) |
|
Dans le rétrospectif, je pense que j'avais perdu beaucoup de temps, et que je ne pourrais jamais être capable d'en profiter encore.
If "en" applies to "temps" at the end, an idiomatic way to put it would be "rattraper le temps" |
|
Malgré cela, si j'y réfléchis, d’une manière inattendue, je peux encore en profiter. This sentence has been marked as perfect! |
|
Laissez-moi expliquer, dans un moment donné, j'ai eu un petit réveil, je suis arrivé à la conclusion que je n'étais pas capable de jouer aux jeux de vidéos d’une manière saine. Laissez-moi expliquer À un moment A metaphorical lightbulb illuminating on your head would be "illumination". "un réveil" would rather refer to the fact of becoming suddenly aware of another reality |
|
Donc, je les ai coupés de ma vie, la seule façon dont j'étais capable d'y arriver est grâce à tout le temps que j'avais « perdu ».
I've suggested a more natural vocabular and a lighter construction for the middle |
|
Maintenant, pour remplir le vide de temps laissé ensuite de cette décision, je poursuis d’autres activités, comme des sports, de la musique, etc. Maintenant, pour remplir le "vide de temps" would be understood but isn't used The most idiomatic way to put it would be making "décision" the subject of the sentence; it'd be more natural than "le temps libre laissé suite à cette décision" A native would probably say "DU sport" (= sport as a whole, not various types of sport), but the plural isn't wrong either |
|
Je ne veux pas dire que les jeux de vidéos sont mauvais en soi-même, cependant, je pense qu'il y a des gens, comme moi, qui ne peuvent pas y jouer sainement. Je ne veux pas dire que les jeux "jeux vidéo" is plural => EUX-mêmeS |
|
Cela s'applique à presque toutes les choses dans la vie, d'alcool, de café, même pour les choses considérées saines, comme d'exercice. Cela s'applique à presque toutes les choses dans la vie Alcohol, coffee as a whole => L'alcoo, LE café etc (definite) |
|
Je ne pense pas que la pratique de couper entièrement quelque chose de notre vie est toujours la meilleure façon de mettre une habitude nocive sous contrôle, mais, pour cette instance, il a marché pour moi. Je ne pense pas qu Far lighter and far more natural to have directly an infinitive subject => éliminer entièrement une habitude Negated opinion verbs require the subjunctive mood => je ne pense pas que [...] SOIT toujours la meilleure façon... "mettre quelque chose sous contrôle" is an anglicism. It would beall the more unsuitable since you're basically talking about suppressing a habit, not merely controlling it, so I'd say "se débarrasser" ("to get rid of") or at the very least something like "contrôler" or "gérer", if you want to keep the idea of "managing" it in this particular case = en l'occurrence |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium