hnm's avatar
hnm

today

18
Les jeux de videos

Pendant ma jeunesse, je jouais aux jeux de vidéos pour plus que j'aimerais admettre. Dans le rétrospectif, je pense que j'avais perdu beaucoup de temps, et que je ne pourrais jamais être capable d'en profiter encore. Malgré cela, si j'y réfléchis, d’une manière inattendue, je peux encore en profiter. Laissez-moi expliquer, dans un moment donné, j'ai eu un petit réveil, je suis arrivé à la conclusion que je n'étais pas capable de jouer aux jeux de vidéos d’une manière saine. Donc, je les ai coupés de ma vie, la seule façon dont j'étais capable d'y arriver est grâce à tout le temps que j'avais « perdu ». Maintenant, pour remplir le vide de temps laissé ensuite de cette décision, je poursuis d’autres activités, comme des sports, de la musique, etc.

Je ne veux pas dire que les jeux de vidéos sont mauvais en soi-même, cependant, je pense qu'il y a des gens, comme moi, qui ne peuvent pas y jouer sainement. Cela s'applique à presque toutes les choses dans la vie, d'alcool, de café, même pour les choses considérées saines, comme d'exercice. Je ne pense pas que la pratique de couper entièrement quelque chose de notre vie est toujours la meilleure façon de mettre une habitude nocive sous contrôle, mais, pour cette instance, il a marché pour moi.

Corrections

Les jeux de videosvidéo

videogame = jeu vidéo ("vidéo" is treated like an invariable ajdective)

Pendant ma jeunesse, je jouais aux jeux de vidéos pour plus que j'aimerais admettree (ne) l'aurais voulu.

The "ne" is expletive here, it doesn't make the phrase negative
"plus que je ne l'aurais voulu", lit. "more than I would've wished" (past conditional because it's a retrospective wish that failed to come true)

Dans le rRétrospectifvement, je pense que j'avaisi perdu beaucoup de temps, et que je ne pourrais jamais être capable d'en profiter encore.[le rattraper ?]

If "en" applies to "temps" at the end, an idiomatic way to put it would be "rattraper le temps"

Malgré cela, si j'y réfléchis, d’une manière inattendue, je peux encore en profiter.

Laissez-moi expliquer, dans : à un moment donné, j'ai eu une petit réveil,e illumination ; je suis arrivé à la conclusion que je n'étais pas capable de jouer aux jeux de vidéos d’une manière saine.

À un moment

A metaphorical lightbulb illuminating on your head would be "illumination". "un réveil" would rather refer to the fact of becoming suddenly aware of another reality

Donc, jJe les ai coupdonc évacués/éliminés de ma vie, la seule façon dont j'étais capable d'y arriver est'y arriver pour moi a été grâce à tout le temps que j'avais « perdu ».

I've suggested a more natural vocabular and a lighter construction for the middle

Maintenant, pour remplir le vide de temps laissé ensuite dtemps libre que cette décision m'a laissé, je poursuis d’autres activités, comme des sports, de la musique, etc.

"vide de temps" would be understood but isn't used

The most idiomatic way to put it would be making "décision" the subject of the sentence; it'd be more natural than "le temps libre laissé suite à cette décision"

A native would probably say "DU sport" (= sport as a whole, not various types of sport), but the plural isn't wrong either

Je ne veux pas dire que les jeux de vidéos sont mauvais en soieux-mêmes, cependant, je pense qu'il y a des gens, comme moi, qui ne peuvent pas y jouer sainement.

"jeux vidéo" is plural => EUX-mêmeS

Cela s'applique à presque toutes les choses dans la vie, d : l'alcool, dle café, même pour les choses considérées (comme) saines, comme d'exercice.

Alcohol, coffee as a whole => L'alcoo, LE café etc (definite)

Je ne pense pas que la pratique de coup'éliminer entièrement quelque chose de notre vie esoit toujours la meilleure façon de mettre une habitude nocive sous contrôle, mais, pour cette instagérer/se débarrasser d'une habitude nocive, mais en l'occurrence, ilça a marché pour moi.

Far lighter and far more natural to have directly an infinitive subject => éliminer entièrement une habitude

Negated opinion verbs require the subjunctive mood => je ne pense pas que [...] SOIT toujours la meilleure façon...

"mettre quelque chose sous contrôle" is an anglicism. It would beall the more unsuitable since you're basically talking about suppressing a habit, not merely controlling it, so I'd say "se débarrasser" ("to get rid of") or at the very least something like "contrôler" or "gérer", if you want to keep the idea of "managing" it

in this particular case = en l'occurrence

hnm's avatar
hnm

today

18

Comme toujours, merci beaucoup!

1. Maintenant, pour remplir le temps libre que cette décision m'a laissé, je poursuis d’autres activités, comme des sports, de la musique, etc.
> The most idiomatic way to put it would be making "décision" the subject of the sentence; it'd be more natural than "le temps libre laissé suite à cette décision"
Est-ce que c'est une différence entre le français et l'anglais ? Parce que je ne comprends pas à 100% comment faire la phrase comme tu l'avais dit. En anglais je dirais:
Now, to fill the void (of time) that this decision left behind...
Mais si je comprends, bien, en français quelque chose comme cela serait préféré?:
La decision m'a laissé du temps libre qui me donne la chance d'entreprendre des autre activités...

You're welcome!

You've pretty much answered your own question: English and French have quite different ways of phrasing things, and what sounds natural in the first language won't necessarily sound natural in the second.

hnm's avatar
hnm

today

18

Are you familiar with any way to know what should be subject of the sentence in French? Or is it really just: keep using the language and eventually it will make sense.

The problem is something which "makes sense" (= is more or less semantically valid) and something grammatically correct won't necessarily be something natural, good-sounding or even used at all by the natives of your target language. Nobody would say "pour cette instance" or "dans le rétrospectif", for instance, and I'm not sure those would be even understood.

To learn about that, the best solution is to be exposed as much as possible to your target language. Read, listen to as much French as possible, about as many topics as possible, learn about registers, etc. It's really the best advice you can be given - for French and basically any language, for that matter. Otherwise you're condemned to literally translate everything from your native language, which usually causes many problems.

hnm's avatar
hnm

today

18

Yea I figured that was the only way. Thanks for the response!

Les jeux de videos


Les jeux de videosvidéo

videogame = jeu vidéo ("vidéo" is treated like an invariable ajdective)

Pendant ma jeunesse, je jouais aux jeux de vidéos pour plus que j'aimerais admettre.


Pendant ma jeunesse, je jouais aux jeux de vidéos pour plus que j'aimerais admettree (ne) l'aurais voulu.

The "ne" is expletive here, it doesn't make the phrase negative "plus que je ne l'aurais voulu", lit. "more than I would've wished" (past conditional because it's a retrospective wish that failed to come true)

Dans le rétrospectif, je pense que j'avais perdu beaucoup de temps, et que je ne pourrais jamais être capable d'en profiter encore.


Dans le rRétrospectifvement, je pense que j'avaisi perdu beaucoup de temps, et que je ne pourrais jamais être capable d'en profiter encore.[le rattraper ?]

If "en" applies to "temps" at the end, an idiomatic way to put it would be "rattraper le temps"

Malgré cela, si j'y réfléchis, d’une manière inattendue, je peux encore en profiter.


This sentence has been marked as perfect!

Laissez-moi expliquer, dans un moment donné, j'ai eu un petit réveil, je suis arrivé à la conclusion que je n'étais pas capable de jouer aux jeux de vidéos d’une manière saine.


Laissez-moi expliquer, dans : à un moment donné, j'ai eu une petit réveil,e illumination ; je suis arrivé à la conclusion que je n'étais pas capable de jouer aux jeux de vidéos d’une manière saine.

À un moment A metaphorical lightbulb illuminating on your head would be "illumination". "un réveil" would rather refer to the fact of becoming suddenly aware of another reality

Donc, je les ai coupés de ma vie, la seule façon dont j'étais capable d'y arriver est grâce à tout le temps que j'avais « perdu ».


Donc, jJe les ai coupdonc évacués/éliminés de ma vie, la seule façon dont j'étais capable d'y arriver est'y arriver pour moi a été grâce à tout le temps que j'avais « perdu ».

I've suggested a more natural vocabular and a lighter construction for the middle

Maintenant, pour remplir le vide de temps laissé ensuite de cette décision, je poursuis d’autres activités, comme des sports, de la musique, etc.


Maintenant, pour remplir le vide de temps laissé ensuite dtemps libre que cette décision m'a laissé, je poursuis d’autres activités, comme des sports, de la musique, etc.

"vide de temps" would be understood but isn't used The most idiomatic way to put it would be making "décision" the subject of the sentence; it'd be more natural than "le temps libre laissé suite à cette décision" A native would probably say "DU sport" (= sport as a whole, not various types of sport), but the plural isn't wrong either

Je ne veux pas dire que les jeux de vidéos sont mauvais en soi-même, cependant, je pense qu'il y a des gens, comme moi, qui ne peuvent pas y jouer sainement.


Je ne veux pas dire que les jeux de vidéos sont mauvais en soieux-mêmes, cependant, je pense qu'il y a des gens, comme moi, qui ne peuvent pas y jouer sainement.

"jeux vidéo" is plural => EUX-mêmeS

Cela s'applique à presque toutes les choses dans la vie, d'alcool, de café, même pour les choses considérées saines, comme d'exercice.


Cela s'applique à presque toutes les choses dans la vie, d : l'alcool, dle café, même pour les choses considérées (comme) saines, comme d'exercice.

Alcohol, coffee as a whole => L'alcoo, LE café etc (definite)

Je ne pense pas que la pratique de couper entièrement quelque chose de notre vie est toujours la meilleure façon de mettre une habitude nocive sous contrôle, mais, pour cette instance, il a marché pour moi.


Je ne pense pas que la pratique de coup'éliminer entièrement quelque chose de notre vie esoit toujours la meilleure façon de mettre une habitude nocive sous contrôle, mais, pour cette instagérer/se débarrasser d'une habitude nocive, mais en l'occurrence, ilça a marché pour moi.

Far lighter and far more natural to have directly an infinitive subject => éliminer entièrement une habitude Negated opinion verbs require the subjunctive mood => je ne pense pas que [...] SOIT toujours la meilleure façon... "mettre quelque chose sous contrôle" is an anglicism. It would beall the more unsuitable since you're basically talking about suppressing a habit, not merely controlling it, so I'd say "se débarrasser" ("to get rid of") or at the very least something like "contrôler" or "gérer", if you want to keep the idea of "managing" it in this particular case = en l'occurrence

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium