chickensedge's avatar
chickensedge

May 20, 2026

0
採用プロセスの間に、企業が応募者のソーシャルメディアのアカウントを審査してなければなりませんか

インターネット時代にソーシャルメディアの活動が大切になりました。古く、匿名のインターネットに比べて、今オンライン活動で人生が影響になります。そのことから仕事の重要性にしたがってそのチェックが必要ですが他の仕事の場合はプライバシー問題になると思います。

例えば、店員のために必要じゃないですが政治家の場合は仕事の目的が人々の意思をするべきですからチェックがいいです。ソーシャルメディアを通じて政治家の本当の気持ちことがわかて、政治家が危険すぎる意見があったら、投票しません。


Should employers screen applicants' social media accounts during the hiring process?

In the internet age, your social media activities have become important. In contrast to the old, anonymous internet, your activities online now have an impact on your life. Because of this, I think that social media checks should be done according to how important your job is but it's a privacy issue for other ones.

For example, I don't think it's necessary for a shop assistant but because a politician works for the people, they should be checked. You can see a politician's true feelings and if they're too dangerous to elect.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
1

そのことから仕事の重要性にしたがってそのチェックが必要ですが他の仕事の場合はプライバシー問題になると思います。

採用プロセスの間に、企業が応募者のソーシャルメディアのアカウントを審査してなければなりませんか


採用プロセスの間に中で、企業応募者のソーシャルメディアのアカウントを審査してなければなりませんかSNSアカウントを確認すべきか? 採用プロセスの中で、企業応募者のSNSアカウントを確認すべきか?

Based on this article, I have corrected the Japanese into a more formal style.

採用プロセスの間期間中に、企業が応募者のソーシャルメディアのアカウントを審査してなければなりませんか 採用期間中に、企業が応募者のソーシャルメディアのアカウントを審査してなければなりませんか

インターネット時代にソーシャルメディアの活動が大切になりました。


インターネット時代にソーシャルメディアのではSNS活動が大切重要になりました。 インターネット時代ではSNS活動が重要になりました。

In Japan, “social media activities” are called “SNS活動” or simply “SNS.” “Important” can be translated as 「大切」 or 「重要」. 「重要」is more formal than 「大切」.

古く、匿名のインターネットに比べて、今オンライン活動で人生が影響になります。


古く、匿名のインターネットに比べて、今オンライン従来の匿名性の高いインターネットと比較すると、今SNS活動人生影響になを与える可能性があります。 従来の匿名性の高いインターネットと比較すると、今SNS活動人生影響を与える可能性があります。

“Old” can be translated as 「古い」 or 「従来」. 「従来」is more formal than 「古い」. In the original English text, “might” is not used. However, Japanese speakers often avoid making direct statements, so I added “可能性がある” in the translation.

古く、匿名のインターネットに比べて、今オンライン活動人生影響になりを与えます。 古く、匿名のインターネットに比べて、今オンライン活動人生影響を与えます。

そのことから仕事の重要性にしたがってそのチェックが必要ですが他の仕事の場合はプライバシー問題になると思います。


そのことから仕事の重要性にしたがってそのチェックが必要ですが他の仕事の場合重要な職業の場合はSNSの確認が必要だと考えるが、それ以外の職業ではプライバシー問題になると思い考えます。 重要な職業の場合はSNSの確認が必要だと考えるが、それ以外の職業ではプライバシー問題になると考えます。

“According to” means “によると” or “〜に従って.” In this sentence, I interpreted “according to” as meaning “in the case of.(の場合)”

This sentence has been marked as perfect!

例えば、店員のために必要じゃないですが政治家の場合は仕事の目的が人々の意思をするべきですからチェックがいいです。


例えば、店員のために必要じゃないですが政治家の場合は仕事の目的が人々の意思をするべきですからチェックがいい店員には必要ないが、国民のために働く政治家は確認されるべきです。 店員には必要ないが、国民のために働く政治家は確認されるべきです。

his sentence is vague, so I revised it.

例えば、店員のためににはそのチェックが必要じゃないですが政治家の場合は仕事の目的が人々の意思をするべきことですからチェックがいいするべきです。 例えば、店員にはそのチェックが必要じゃないですが政治家の場合は仕事の目的が人々の意思をすることですからチェックするべきです。

ソーシャルメディアを通じて政治家の本当の気持ちことがわかて、政治家が危険すぎる意見があったら、投票しません。


ソーシャルメディアを通じて政治家の本当の気持ちことがわかて、政治家が危険すぎる意見があったら、政治家の本音を知ることができ、もし危険な考えであれば投票しません。 政治家の本音を知ることができ、もし危険な考えであれば投票しません。

“True feelings” can be translated simply as 「本音」. In Japanese, “〜すぎる” is rarely used in formal articles or formal writing.

ソーシャルメディアを通じて政治家の本当の気持ちことがわかて、政治家が危険すぎる意見があったら、投票しません。 ソーシャルメディアを通じて政治家の本当の気持ちことがわかて、政治家が危険すぎる意見があったら、投票しません。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium