adcan2013's avatar
adcan2013

May 6, 2026

0
Mon amie Lia

Demain, mon amie, qui s'appelle Lia, va venir à ma ville pour une conférence de travail. Elle n'a pas réussi à le faire approuver un hôtel pour tous les jours, ainsi elle va rester chez moi. Je lui ai acheté une bouteille de vin parce que elle aime beaucoup. Je n'aime boire donc je devais demander la vendeuse dans le magasin de vin pour une recommendation. J'espère que elle l'aimera.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Mon amie Lia

adcan2013's avatar
adcan2013

May 8, 2026

0

Elle n'a pas réussi à lse faire approuver un hôtel pour tous les jours, ainsi elle va rester chez moi.

"se" in "se faire" means "to herself", "for herself"
I guess you mean the workplace didn't approve the expenses or her choice of hostel ?
If she simply didn't manage to book a room for every night (everything was already booked) then it will be different : "Elle n'a pas réussi à réserver une chambre d'hôtel pour tous les jours"

adcan2013's avatar
adcan2013

May 8, 2026

0

Je lui ai acheté une bouteille de vin parce que elle aime beaucoup ça.

"elle aime beaucoup <something>"

"je lui ai acheté une bouteille de vin" kind of mean you bought a bottle of vine for her as a gift, she'll go away with it. If it is meant for her to drink at your place it is also OK, but we would rather say "j'ai acheté une bouteille de vin pour elle"... I think it is the same subtlety in English actually : "I bought her ... " vs " I bought for her ..."

adcan2013's avatar
adcan2013

May 8, 2026

0
Schwarben's avatar
Schwarben

May 8, 2026

0

Oui, son enterprise n'a pas approuver un nuit en plus

adcan2013's avatar
adcan2013

May 8, 2026

0

approuv*é* ;)

Mon amie Lia

adcan2013's avatar
adcan2013

May 8, 2026

0
adcan2013's avatar
adcan2013

May 8, 2026

0

Elle n'a pas réussi à le faire app[trouver un hôtel pour tous les jours de son séjour ?], ainsi elle va rester chez moi.

I didn't understand "faire approuver" here. "faire approuver" is having someone certify something; for instance, when you own certain businesses, you can "faire approuver vos produits" by the administration (= ask them to officially approve your products)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 8, 2026

477
adcan2013's avatar
adcan2013

May 8, 2026

0

Mon amie Lia


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Demain, mon amie, qui s'appelle Lia, va venir à ma ville pour une conférence de travail.


Demain, mon amie, qui s'appelle Lia, va venir à ma ville pour une conférence deliée à son travail. Demain, mon amie, qui s'appelle Lia, va venir à ma ville pour une conférence liée à son travail.

Demain, mon amie, qui s'appelle Lia, va venir àdans ma ville pour une conférence de travail. Demain, qui s'appelle Lia, va venir dans ma ville pour une conférence.

"qui s'appelle Lia" might feel clumsy. "Mon amie Lia" feels better. "Demain, mon amie Lia, va venir dans ma ville pour assister à une conférence pour le travail."

Elle n'a pas réussi à le faire approuver un hôtel pour tous les jours, ainsi elle va rester chez moi.


Elle n'a pas réussi à le faire app[trouver un hôtel pour tous les jours de son séjour ?], ainsi elle va rester chez moi. Elle n'a pas réussi à [trouver un hôtel pour tous les jours de son séjour ?], ainsi elle va rester chez moi.

I didn't understand "faire approuver" here. "faire approuver" is having someone certify something; for instance, when you own certain businesses, you can "faire approuver vos produits" by the administration (= ask them to officially approve your products)

Elle n'a pas réussi à lse faire approuver un hôtel pour tous les jours, ainsi elle va rester chez moi. Elle n'a pas réussi à se faire approuver un hôtel pour tous les jours, ainsi elle va rester chez moi.

"se" in "se faire" means "to herself", "for herself" I guess you mean the workplace didn't approve the expenses or her choice of hostel ? If she simply didn't manage to book a room for every night (everything was already booked) then it will be different : "Elle n'a pas réussi à réserver une chambre d'hôtel pour tous les jours"

Je lui ai acheté une bouteille de vin parce que elle aime beaucoup.


Je lui ai acheté une bouteille de vin parce que 'elle aime beaucoup ça. Je lui ai acheté une bouteille de vin parce qu'elle aime beaucoup ça.

que+vowel = qu' ça = le vin

Je lui ai acheté une bouteille de vin parce que elle aime beaucoup ça. Je lui ai acheté une bouteille de vin parce que elle aime beaucoup ça.

"elle aime beaucoup <something>" "je lui ai acheté une bouteille de vin" kind of mean you bought a bottle of vine for her as a gift, she'll go away with it. If it is meant for her to drink at your place it is also OK, but we would rather say "j'ai acheté une bouteille de vin pour elle"... I think it is the same subtlety in English actually : "I bought her ... " vs " I bought for her ..."

Je n'aime boire donc je devais demander la vendeuse dans le magasin de vin pour une recommendation.


Je n'aime pas boire, j'ai donc je devais demander la vendeuse dans le magasin de vin pour une recommendatiomander conseil/demander des conseils à la vendeuse à la vinothèque/au magasin de vin. Je n'aime pas boire, j'ai donc demander conseil/demander des conseils à la vendeuse à la vinothèque/au magasin de vin.

"ne" without "pas" is totally possible but sounds highly literary and old-fashioned demander quelque chose À quelqu'un "conseils" (pluralizable) is far more common than "recommandations", but this latter term would also be right The set expression "demander conseil" also exists (it would sound even better) A wine shop usually is called "une cave à vin" or even "une vinothèque" sometimes

Je n'aime pas boire donc je devais'ai dû demander à la vendeuse dans le magasin de vin pour une recommendatione m'aider. Je n'aime pas boire donc j'ai dû demander à la vendeuse de m'aider.

"je ne bois pas" or "je n'aime pas l'alcool" would be better "je devais" (imparfait) denotes a long habit on the past, here this is a one shot event => passé composé "j'ai dû demander" (I had to ask) or simpler "J'ai demandé à" (I asked)

J'espère que elle l'aimera.


J'espère que 'elle l'aimera. J'espère qu'elle l'aimera.

J'espère que 'elle l'aimera. J'espère qu'elle l'aimera.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium