May 6, 2026
Demain, mon amie, qui s'appelle Lia, va venir à ma ville pour une conférence de travail. Elle n'a pas réussi à le faire approuver un hôtel pour tous les jours, ainsi elle va rester chez moi. Je lui ai acheté une bouteille de vin parce que elle aime beaucoup. Je n'aime boire donc je devais demander la vendeuse dans le magasin de vin pour une recommendation. J'espère que elle l'aimera.
Mon amie Lia
Demain, mon amie, qui s'appelle Lia, va venir àdans ma ville pour une conférence de travail.
Demain, qui s'appelle Lia, va venir dans ma ville pour une conférence.
"qui s'appelle Lia" might feel clumsy. "Mon amie Lia" feels better.
"Demain, mon amie Lia, va venir dans ma ville pour assister à une conférence pour le travail."
Elle n'a pas réussi à lse faire approuver un hôtel pour tous les jours, ainsi elle va rester chez moi.
Elle n'a pas réussi à se faire approuver un hôtel pour tous les jours, ainsi elle va rester chez moi.
"se" in "se faire" means "to herself", "for herself"
I guess you mean the workplace didn't approve the expenses or her choice of hostel ?
If she simply didn't manage to book a room for every night (everything was already booked) then it will be different : "Elle n'a pas réussi à réserver une chambre d'hôtel pour tous les jours"
Je lui ai acheté une bouteille de vin parce que elle aime beaucoup ça. Je lui ai acheté une bouteille de vin parce que elle aime beaucoup ça.
"elle aime beaucoup <something>"
"je lui ai acheté une bouteille de vin" kind of mean you bought a bottle of vine for her as a gift, she'll go away with it. If it is meant for her to drink at your place it is also OK, but we would rather say "j'ai acheté une bouteille de vin pour elle"... I think it is the same subtlety in English actually : "I bought her ... " vs " I bought for her ..."
Je n'aime pas boire donc je devais'ai dû demander à la vendeuse dans le magasin de vin pour une recommendatione m'aider.
Je n'aime pas boire donc j'ai dû demander à la vendeuse de m'aider.
"je ne bois pas" or "je n'aime pas l'alcool" would be better
"je devais" (imparfait) denotes a long habit on the past, here this is a one shot event => passé composé
"j'ai dû demander" (I had to ask) or simpler "J'ai demandé à" (I asked)
J'espère que 'elle l'aimera.
J'espère qu'elle l'aimera.
Mon amie Lia
Demain, mon amie, qui s'appelle Lia, va venir à ma ville pour une conférence deliée à son travail.
Demain, mon amie, qui s'appelle Lia, va venir à ma ville pour une conférence liée à son travail.
Elle n'a pas réussi à le faire app[trouver un hôtel pour tous les jours de son séjour ?], ainsi elle va rester chez moi.
Elle n'a pas réussi à [trouver un hôtel pour tous les jours de son séjour ?], ainsi elle va rester chez moi.
I didn't understand "faire approuver" here. "faire approuver" is having someone certify something; for instance, when you own certain businesses, you can "faire approuver vos produits" by the administration (= ask them to officially approve your products)
Je lui ai acheté une bouteille de vin parce que 'elle aime beaucoup ça.
Je lui ai acheté une bouteille de vin parce qu'elle aime beaucoup ça.
que+vowel = qu'
ça = le vin
Je n'aime pas boire, j'ai donc jedû devais demander la vendeuse dans le magasin de vin pour une recommendatiomander conseil/demander des conseils à la vendeuse à la vinothèque/au magasin de vin.
Je n'aime pas boire, j'ai donc dû demander conseil/demander des conseils à la vendeuse à la vinothèque/au magasin de vin.
"ne" without "pas" is totally possible but sounds highly literary and old-fashioned
demander quelque chose À quelqu'un
"conseils" (pluralizable) is far more common than "recommandations", but this latter term would also be right
The set expression "demander conseil" also exists (it would sound even better)
A wine shop usually is called "une cave à vin" or even "une vinothèque" sometimes
J'espère que 'elle l'aimera.
J'espère qu'elle l'aimera.
|
Mon amie Lia This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
Demain, mon amie, qui s'appelle Lia, va venir à ma ville pour une conférence de travail.
Demain, mon amie, qui s'appelle Lia, va venir à ma ville pour une conférence
Demain, "qui s'appelle Lia" might feel clumsy. "Mon amie Lia" feels better. "Demain, mon amie Lia, va venir dans ma ville pour assister à une conférence pour le travail." |
|
Elle n'a pas réussi à le faire approuver un hôtel pour tous les jours, ainsi elle va rester chez moi.
Elle n'a pas réussi à I didn't understand "faire approuver" here. "faire approuver" is having someone certify something; for instance, when you own certain businesses, you can "faire approuver vos produits" by the administration (= ask them to officially approve your products)
Elle n'a pas réussi à "se" in "se faire" means "to herself", "for herself" I guess you mean the workplace didn't approve the expenses or her choice of hostel ? If she simply didn't manage to book a room for every night (everything was already booked) then it will be different : "Elle n'a pas réussi à réserver une chambre d'hôtel pour tous les jours" |
|
Je lui ai acheté une bouteille de vin parce que elle aime beaucoup.
Je lui ai acheté une bouteille de vin parce qu que+vowel = qu' ça = le vin Je lui ai acheté une bouteille de vin parce que elle aime beaucoup ça. Je lui ai acheté une bouteille de vin parce que elle aime beaucoup ça. "elle aime beaucoup <something>" "je lui ai acheté une bouteille de vin" kind of mean you bought a bottle of vine for her as a gift, she'll go away with it. If it is meant for her to drink at your place it is also OK, but we would rather say "j'ai acheté une bouteille de vin pour elle"... I think it is the same subtlety in English actually : "I bought her ... " vs " I bought for her ..." |
|
Je n'aime boire donc je devais demander la vendeuse dans le magasin de vin pour une recommendation.
Je n'aime pas boire, j'ai donc "ne" without "pas" is totally possible but sounds highly literary and old-fashioned demander quelque chose À quelqu'un "conseils" (pluralizable) is far more common than "recommandations", but this latter term would also be right The set expression "demander conseil" also exists (it would sound even better) A wine shop usually is called "une cave à vin" or even "une vinothèque" sometimes
Je n'aime pas boire donc j "je ne bois pas" or "je n'aime pas l'alcool" would be better "je devais" (imparfait) denotes a long habit on the past, here this is a one shot event => passé composé "j'ai dû demander" (I had to ask) or simpler "J'ai demandé à" (I asked) |
|
J'espère que elle l'aimera.
J'espère qu
J'espère qu |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium