April 7, 2025
おはよう!久しぶりだよね?
今日は、ゲームで王の独り言が続ける。この対話の区画をだいたい済むだ!
オリジナルのテキストは
「そして このへやにいる
へいしにきけば たびのちしきを
おしえてくれよう。」
私の英語翻訳は
"Also, if you talk to the soldiers in this room, they shall provide you with much knowledge that will aid you on your journey."
この文章は難しいじゃない!私の見解は全然の文章の混乱なパーツがない。
英語と日本語の言葉の大まかな直接な比較!
「そして」= "Also"
「この」= "this"
「部屋」= "room"
「にいる」= "in"
「兵士」= "the soldiers"
「に聞けば」= "if you talk to" (実は、真の定義が "if you **listen** to"。ゲームの文脈のため "listen" の代わりに "talk" {「話す」} を改めた。)
「旅」= "journey"
「の知識」= "much **knowledge** that will aid you on"
「教えてくれよよ」= "they {「兵士」} shall provide you with"
直接な比較が難しいだよ!必ずしも、全部の言葉は直接な変わりがない。
[7回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!
おはよう!
久しぶりだよね?
今日は、ゲームで王の独り言が続けるく。
この対話の区画を部分はだいたい済むんだ!
オリジナルのテキストは 「そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。
」
¶
¶
私の英語翻訳は
¶
"Also,ifyoutalktothesoldiersinthisroom,theyshallprovideyouwithmuchknowledgethatwillaidyouonyourjourney."
¶
¶
この文章は難しいじゃくない!
私の見解では全然の文章ので混乱なするパーツがない。
「そして」="Also"
¶
「この」="this"
¶
「部屋」="room"
¶
「にいる」="in"
¶
「兵士」="thesoldiers"
¶
「に聞けば」="ifyoutalkto"(実は、真の定義が直訳すれば"ifyou**listen**to"。ゲームの文脈のため"listen"の代わりに"talk"{「話す」}をに改めた。
)
¶
「旅」="journey"
¶
「の知識」="much**knowledge**thatwillaidyouon"
¶
「教えてくれよよう」="they{「兵士」}shallprovideyouwith"
¶
¶
直接なの比較がは難しいだよ!
必ずしも、全部の言葉は直接な変わりががオリジナルと同じというわけではない。
Feedback
「教えてくれよう」の文がポイントになるかな。この「よう」は「推量を表す。また、断定をやわらげる」の使い方だ。いかにも王様の言葉のようだ。「教えてくれるだろう」と同じ意味だ。
英語のshall provide でその感じが伝われば問題ないでしょう。
[7回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう!
おはよう!
久しぶりだよね?
今日は、ゲームでの王の独り言が続けるの続きだよ。
I'm not sure if my Japanese will suit what you are trying to say, though.
この対話の区画を部分はだいたい済むだ終わった!
オリジナルのテキストは 「そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。
」
¶
¶
私の英語翻訳は
¶
"Also,ifyoutalktothesoldiersinthisroom,theyshallprovideyouwithmuchknowledgethatwillaidyouonyourjourney."
¶
¶
この文章は難しいじゃくない!
私の見解は全然、この文章の混乱なは全然ややこしいパーツがない。
「そして」="Also"
¶
「この」="this"
¶
「部屋」="room"
¶
「にいる」="in"
¶
「兵士」="thesoldiers"
¶
「に聞けば」="ifyoutalkto"(実は、真の定義がは"ifyou**listen**to"。でもゲームの文脈のため"listen"の代わりに"talk"{「話す」}を改めに変えた。
)
¶
「旅」="journey"
¶
「の知識」="much**knowledge**thatwillaidyouon"
¶
「教えてくれよよ」="they{「兵士」}shallprovideyouwith"
¶
¶
直接な比較がは難しいだよ!
必ずしも、全部の言葉は直接な変わり訳がない。
Feedback
直訳するのは難しいよね。
[7回]ドラゴンクエストの日本語対話を英語翻訳しょう! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
おはよう! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
久しぶりだよね? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
今日は、ゲームで王の独り言が続ける。 今日は、ゲームでの王の独り言 I'm not sure if my Japanese will suit what you are trying to say, though. 今日は、ゲームで王の独り言が続 |
この対話の区画をだいたい済むだ! この対話の この対話の |
オリジナルのテキストは 「そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
」 私の英語翻訳は "Also,ifyoutalktothesoldiersinthisroom,theyshallprovideyouwithmuchknowledgethatwillaidyouonyourjourney." この文章は難しいじゃない! 」 」 |
私の見解は全然の文章の混乱なパーツがない。 私の見解は 私の見解では全然 |
英語と日本語の言葉の大まかな直接な比較! |
「そして」="Also" 「この」="this" 「部屋」="room" 「にいる」="in" 「兵士」="thesoldiers" 「に聞けば」="ifyoutalkto"(実は、真の定義が"ifyou**listen**to"。ゲームの文脈のため"listen"の代わりに"talk"{「話す」}を改めた。 「そして」="Also" 「そして」="Also" |
) 「旅」="journey" 「の知識」="much**knowledge**thatwillaidyouon" 「教えてくれよよ」="they{「兵士」}shallprovideyouwith" 直接な比較が難しいだよ! ) ) |
必ずしも、全部の言葉は直接な変わりがない。 必ずしも、全部の言葉は直 必ずしも、全部の言葉 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium