May 17, 2026
教科書には、「カフェテリアに食事に行ったら、クラスメートが楽しそうに音楽を聞きながら、ご飯を食べていた。」と書いてあります。なぜ教科書が「〜に行った時」の変わりに「〜に行ったら」を使ったか分かりません。カフェテリアに入ってクラスメートを見るのは、特定な時間に送ることなので、「〜時」のほうが普通で、そのような添削をもらったと思います。またつまらない文法向けな質問を聞くのをすみませんが、何かルールを説明してくれませんか?
The textbook writes, "When I went to the cafeteria, my classmate was eating while (seeming to enjoy/happily) listening to music." I don't understand why the textbook used "when I went" instead of "(at that time) when I went." Entering the cafeteria and seeing your classmate is something that happens at a specific time, so I thought 時 was more common, and that I've received corrections like this. Sorry for asking yet another boring grammar-oriented question, but is there some rule you could explain?
〜時や〜たら
教科書には、「カフェテリアに食事に行ったら、クラスメートが楽しそうに音楽を聞きながら、ご飯を食べていた。」と書いてあります。
なぜ教科書が「〜に行った時」の変わりに「〜に行ったら」を使ったか分かりません。
カフェテリアに入ってクラスメートを見るのは、特定な時間に送ることなので、「〜時」のほうが普通で、そのような添削をもらったと思います。
またつまらない文法向けなの質問を聞くのをはすみませんが、何かルールを説明してくれませんか?
またつまらない文法の質問を聞くはすみませんが、何かルールを説明してくれませんか?
Feedback
この場合、どちらも間違っていません。
とても微妙な違いだと思います。
「カフェテリアに食事に行ったら、」と書くと「行った」という行動をメインに置いている気がします。
「カフェテリアに食事に行った時、」と書くと「行った時」という時間をメインに置いている気がします。
例えば
「私が風船を持ったら、割れた」と書くと、「私が持ったから割れた」という行動に割れた原因があるかもというイメージができます。
「私が風船を持った時、割れた」と書くと、「持った時」に割れただけで原因はわからないイメージです。
とても難しい問題ですね
〜時や〜たら
教科書には、「カフェテリアに食事に行ったら、クラスメートが楽しそうに音楽を聞きながら、ご飯を食べていた。」と書いてあります。
なぜ教科書が「〜に行った時」の変わりに「〜に行ったら」を使ったか分かりません。
カフェテリアに入ってクラスメートを見るのは、特定な時間に送るのことなので、「〜時」のほうが普通で、そのような添削をもらったと思います。
カフェテリアに入ってクラスメートを見るのは、特定な時間のことなので、「〜時」のほうが普通で、そのような添削をもらったと思います。
またつまらない文法向けなの質問を聞くのをいてるすみませんが、何かルールを説明してくれませんか?
またつまらない文法の質問を聞いてるすみませんが、何かルールを説明してくれませんか?
Feedback
ルールについての説明はできませんが、その文章は、とても自然です。~たら、~の時、両方同じ意味です。微妙なニュアンスの違いって難しいですよね。
Feedback
時間があまりないので、添削はしません。回答だけ書きますね。
“〜に行ったら” is very natural here.
In this sentence, たら does not only mean “when.” It also often carries the nuance of “after doing something, I discovered/found a new situation.”
カフェテリアに食事に行ったら、クラスメートが〜していた。←"When I went to the cafeteria, I found/saw that my classmate was there doing that.” There is a sense of discovery.
カフェテリアに食事に行った時 focuses more simply on the time relationship.
In Japanese, we very commonly uses 〜たら like this:
・ドアを開けたら、猫がいた。
“When I opened the door, there was a cat.”
・外に出たら、雨が降っていた。
“When I went outside, it was raining.”
・学校に行ったら、先生が休みだった。
“When I went to school, the teacher was absent.”
In all of the above examples, the speaker does an action first, then discovers a situation. In situations like these, たら is very natural.
〜時や〜たら
教科書には、「カフェテリアに食事に行ったら、クラスメートが楽しそうに音楽を聞きながら、ご飯を食べていた。」と書いてあります。
なぜ教科書が「〜に行った時」の変わりに「〜に行ったら」を使ったか分かりません。
カフェテリアに入ってクラスメートを見るたのは、特定な時間に送る起きたことなので、「〜時」のほうが普通で、そのような添削をもらったと思います。
カフェテリアに入ってクラスメートを見たのは、特定な時間に起きたことなので、「〜時」のほうが普通で、そのような添削をもらったと思います。
またつまらない文法向けな質問を聞くのをいてすみませんが、何かルールを説明してくれませんか?
またつまらない文法向けな質問を聞いてすみませんが、何かルールを説明してくれませんか?
Feedback
「カフェテリアに食事に行ったら」を「カフェテリアに食事に行った時」にしても文法上問題はないと思います。
ただ、「行った時」とすると「いつ(when)」という感じが強くなると思います。「行ったら」だと状況とか条件の感じが入ると思います。
またつまらない文法向けな質問を聞くのをいてすみませんが、何かルールを説明してくれませんか?
またつまらない文法向けな質問を聞いてすみませんが、何かルールを説明してくれませんか?
Feedback
行った時、というと全てを過去として書いているイメージを受けます。でも、書き手は今。
行ったら、は書き手も過去にいっているようなイメージ。こちらのほうが少しいきいきとしているような印象もあります
|
〜時や〜たら This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
教科書には、「カフェテリアに食事に行ったら、クラスメートが楽しそうに音楽を聞きながら、ご飯を食べていた。」と書いてあります。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
なぜ教科書が「〜に行った時」の変わりに「〜に行ったら」を使ったか分かりません。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
カフェテリアに入ってクラスメートを見るのは、特定な時間に送ることなので、「〜時」のほうが普通で、そのような添削をもらったと思います。
カフェテリアに入ってクラスメートを見
カフェテリアに入ってクラスメートを見るのは、特定な時間 This sentence has been marked as perfect! |
|
またつまらない文法向けな質問を聞くのをすみませんが、何かルールを説明してくれませんか?
またつまらない文法向けな質問を聞
またつまらない文法向けな質問を聞
またつまらない文法
またつまらない文法 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium