Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 30, 2025

296
5 особенных слов русского языка

Вопрос означает: «Выберите 5 особенных слов вашего целевого языка, объясните, что они значат и найдите фразу примера для каждого слова». Я пытался выбрать 5 русских слов, которые сложно переводятся на другие языки.

¤ ХАМСТВО
Невежливость, нехватка воспитания и культура, а также бесстыдная наглость.

« Этот дурак оскорбляет всех и изображает мученика, когда они сердятся: это же хамство!»

¤ ПОШЛОСТЬ
Вульгарность, распущенность, нехватка уточнености и духовной высоты. Это также эта «галантерейную вульгарность», которая стала стилем жизни для американских «буржуазных обывателей» XX-го века, согласно Набокову.

« Я не смотрю реалити-шоу, это вершина пошлости!»

¤ НАДРЫВ
Согласно Достоевскему, это внезапное извержение подавленых, зарытых чувств.

« После многих лет конфликта с братом, я больше не мог терпеть ситуацию. Я надорвал и сказал им, как я чувствовался!»

¤ ТОСКА
Меланхолическое, тяжелое чувство, скука смешанна с грустью и тревогой.

« Маша переживает экзистенциальный кризис. Вчера она провела день на диване со своей тоской, смотря дождь через окно.»

¤ АВОСЬ
Слепое доверие шансу. Я узнал выражение «русский авось». Мне забавно, потому что я представляю себя, что русскому народу надо было работать трудно на протяжении свою историю, чтобы выжить в часто сложных условиях, поэтому мне кажется, что русские совсем не надеются на авось!

«Студенты, которые не работают и просто надеются на авось, чтобы сдать экзамены, могут ожидать большего разочарования!»

Если я неправильно понял эти слова, пожалуйста исправьте меня! Мне интересно читать, что носители думают об этих и как они их понимают.

Corrections

Невежливость, нехватка воспитания и культураы, а также бесстыдная наглость.

нехватка (чего?) культуры (родительный падеж)

« Этот дурак оскорбляет всех и изображает мученика, когда они сердятся: это же хамство!»

« Этот дурак оскорбляет всех и изображает мученика, когда они сердятся: это же хамство!» - это скорее какой-то манипулятор, а не хам)
Пытаться пройти без очереди, когда все ждут уже несколько часов - настоящее хамство. - мой пример

Это также эта «галантерейнуюая вульгарность», которая стала стилем жизни для американских «буржуазных обывателей» XX-го века, согласно Набокову.

Я с надорвал и сказал им, какрывом рассказал, что я чувствовался!ую»

"Надорвал" в форме глагола в таком контексте не используется. И в отношении себя это слово употребляют довольно редко, скорее это слово используется для оценки поведения других.
Например: "Главная роль была сыграна очень сильно! Какой надрыв!"

Меланхолическое, тяжелое чувство, скука, смешанная с грустью и тревогой.

Вчера она провела день в тоске на диване со своей тоской, смотря на дождь через окно.»

Мне забавно, потому что я представляю себяе, что русскому народу надо было тяжело работать трудно на протяжении своюей историюи, чтобы выжить в часто сложных условиях, поэтому мне кажется, что русские совсем не надеются на авось!

«Студентыов, которые не работают и просто надеются на авось, чтобы сдать экзамены, могужет ожидать большегое разочарованияе

или
Студенты, которые не работают и просто надеются на авось, чтобы сдать экзамены, могут сильно разочароваться.

в первом случае - Разочарование (подлежащее) может ожидать (сказуемое) - кого?- студентов
во втором случае - Студенты (подлежащее) могут разочароваться (сказуемое)

Если я неправильно понял эти слова, пожалуйста, исправьте меня!

Мне интересно читать, что носители думают об этих словах и как они их понимают.

Feedback

Очень интересное упражнение и вы большой молодец!
А какие эти пять слов для немецкого языка?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 30, 2025

296

Мне не очень понятно: родительный падеж не используется после «ожидать»?

> Какие эти пять слов на немецком?

Хороший вопрос! Трудно переводить непереводимые слова))

Хамство = Я сказал бы Grobheit (во смысле «невежливости») Flegelei, Rüpelhaftigkeit. Во смысле «бесстыдной наглости», я использовал бы слово из идиша «Chutzpe».

Пошлость = Нет эквивалента. Что-то между «Vulgarität» и «intellektuelle/geistige Dürftigkeit», но даже эти не имеют смысл «сексуальной распущенности».

Надрыв = Вероятно «Herausbrechen» (используется этот глагол когда чувства разрываются, и это тоже существительно)

Тоска = Нет эквивалента. Я сказал бы «Schwermut». На немецком есть (непереводимое!) слово, «Sehnsucht», которое обозначает род меланхолии, но это не соответствует точно «тоски».

Авось = «blindes Vertrauen»

Спасибо большое за всё!

jullliArt84's avatar
jullliArt84

Oct. 31, 2025

0

После "ожидать" родительный падеж используется при необходимости
Ожидать (кого/чего?) студентов
Просто в вашем варианте
---Студенты, которые не работают и просто надеются на авось, чтобы сдать экзамены, могут ожидать большего разочарования---
получается, что студенты ожидают разочарования. Это неверно по смылу.
Студенты ожидают разочарования - означает, что студенты ждут, что будут разочарованы. Вы же хотите вложить смысл, что студенты надеются, что все будет хорошо, но их ждет разочарование. В это случае верно написать: "Их (студентов) ожидает разочарование"

Надеюсь, я не запутала вас этим длинным комментарием...

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 31, 2025

296

Ааа понятно, ошибка моя, первый комментарий я неправильно понял.
Спасибо ещё раз!

5Пять особенных слов русского языка

Вопрос означает: «Выберите 5 особенных слов вашего целевого языка, объясните, что они значат и найдите фразу примера для каждого слова».

...и приведите пример использования для каждого...

Я попытался выбрать 5 русских слов, которые сложно переводятся на другие языки.

¤ ХАМСТВО

Невежливость, нехватка воспитания и культураы, а также бесстыдная наглость.

...грубость, неуважение к окружающим...

« Этот дурак оскорбляет всех и изображает мученика, когда они сердятся: это же хамство!»

¤ ПОШЛОСТЬ

Вульгарность, распущенность, нехватка уточнености и духовной высоты.

Это также э(э)та «галантерейнуюая вульгарность», которая стала стилем жизни для американских «буржуазных обывателей» XX-го века, согласно Набокову.

« Я не смотрю реалити-шоу, это вершина пошлости!»

НАДРЫВ

Согласно Достоевскему, это внезапное извержение подавленых, зарытых чувств.

« После многих лет конфликта с братом, я больше не мог терпеть ситуацию.

Я надорвал (что?) и сказал им, какчто я чувствовался

???
Ну не знаю..

¤ ТОСКА

Меланхолическое, тяжелое чувство, скука смешанна с грустью и тревогой.

« Маша переживает экзистенциальный кризис.

Вчера она провела день на диване со своей тоской, смотря (на) дождь через окно.»

АВОСЬ

Слепое доверие шансу.

Я узнал выражение «русский авось».

Мне забавно, потому что я представляю себя, что русскому народу надо было работать труусердно на протяжении своюей историюи, чтобы выжить в часто сложных условиях, поэтому мне кажется, что русские совсем не надеются на авось!

Можно посмотреть иначе: иногда просто нет выбора.

«Студенты, которые не работают и просто надеются на авось, чтобы сдать экзамены, могут ожидать большего разочарования!»

Студентов, которые просто надеются на авось и не работают, чтобы сдать экзамены, могут ожидать большие разочарования!
(лично я всегда всё делал в последний момент)

Если я неправильно понял эти слова, пожалуйста исправьте меня!

Мне интересно читузнать, что носители думают об этих словах, и как они их понимают.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 30, 2025

296

> я всегда всё делал в последний момент
это разно, это прокрастинация))
Спасибо большое!

Sckeptic's avatar
Sckeptic

Oct. 30, 2025

0

Иногда я вообще ничего не делаю - это прокрастинация.

5 особенных слов русского языка


5Пять особенных слов русского языка

Вопрос означает: «Выберите 5 особенных слов вашего целевого языка, объясните, что они значат и найдите фразу примера для каждого слова».


Вопрос означает: «Выберите 5 особенных слов вашего целевого языка, объясните, что они значат и найдите фразу примера для каждого слова».

...и приведите пример использования для каждого...

Я пытался выбрать 5 русских слов, которые сложно переводятся на другие языки.


Я попытался выбрать 5 русских слов, которые сложно переводятся на другие языки.

¤ ХАМСТВО


This sentence has been marked as perfect!

Невежливость, нехватка воспитания и культура, а также бесстыдная наглость.


Невежливость, нехватка воспитания и культураы, а также бесстыдная наглость.

...грубость, неуважение к окружающим...

Невежливость, нехватка воспитания и культураы, а также бесстыдная наглость.

нехватка (чего?) культуры (родительный падеж)

« Этот дурак оскорбляет всех и изображает мученика, когда они сердятся: это же хамство!»


This sentence has been marked as perfect!

« Этот дурак оскорбляет всех и изображает мученика, когда они сердятся: это же хамство!»

« Этот дурак оскорбляет всех и изображает мученика, когда они сердятся: это же хамство!» - это скорее какой-то манипулятор, а не хам) Пытаться пройти без очереди, когда все ждут уже несколько часов - настоящее хамство. - мой пример

¤


Мне интересно читать, что носители думают об этих и как они их понимают.


Мне интересно читузнать, что носители думают об этих словах, и как они их понимают.

Мне интересно читать, что носители думают об этих словах и как они их понимают.

¤ ПОШЛОСТЬ


This sentence has been marked as perfect!

«Студенты, которые не работают и просто надеются на авось, чтобы сдать экзамены, могут ожидать большего разочарования!»


«Студенты, которые не работают и просто надеются на авось, чтобы сдать экзамены, могут ожидать большего разочарования!»

Студентов, которые просто надеются на авось и не работают, чтобы сдать экзамены, могут ожидать большие разочарования! (лично я всегда всё делал в последний момент)

«Студентыов, которые не работают и просто надеются на авось, чтобы сдать экзамены, могужет ожидать большегое разочарованияе

или Студенты, которые не работают и просто надеются на авось, чтобы сдать экзамены, могут сильно разочароваться. в первом случае - Разочарование (подлежащее) может ожидать (сказуемое) - кого?- студентов во втором случае - Студенты (подлежащее) могут разочароваться (сказуемое)

Если я неправильно понял эти слова, пожалуйста исправьте меня!


This sentence has been marked as perfect!

Если я неправильно понял эти слова, пожалуйста, исправьте меня!

Вульгарность, распущенность, нехватка уточнености и духовной высоты.


This sentence has been marked as perfect!

Это также эта «галантерейную вульгарность», которая стала стилем жизни для американских «буржуазных обывателей» XX-го века, согласно Набокову.


Это также э(э)та «галантерейнуюая вульгарность», которая стала стилем жизни для американских «буржуазных обывателей» XX-го века, согласно Набокову.

Это также эта «галантерейнуюая вульгарность», которая стала стилем жизни для американских «буржуазных обывателей» XX-го века, согласно Набокову.

« Я не смотрю реалити-шоу, это вершина пошлости!»


This sentence has been marked as perfect!

¤


НАДРЫВ


This sentence has been marked as perfect!

Согласно Достоевскему, это внезапное извержение подавленых, зарытых чувств.


This sentence has been marked as perfect!

« После многих лет конфликта с братом, я больше не мог терпеть ситуацию.


This sentence has been marked as perfect!

Я надорвал и сказал им, как я чувствовался!»


Я надорвал (что?) и сказал им, какчто я чувствовался

??? Ну не знаю..

Я с надорвал и сказал им, какрывом рассказал, что я чувствовался!ую»

"Надорвал" в форме глагола в таком контексте не используется. И в отношении себя это слово употребляют довольно редко, скорее это слово используется для оценки поведения других. Например: "Главная роль была сыграна очень сильно! Какой надрыв!"

¤ ТОСКА


This sentence has been marked as perfect!

Меланхолическое, тяжелое чувство, скука смешанна с грустью и тревогой.


This sentence has been marked as perfect!

Меланхолическое, тяжелое чувство, скука, смешанная с грустью и тревогой.

« Маша переживает экзистенциальный кризис.


This sentence has been marked as perfect!

Вчера она провела день на диване со своей тоской, смотря дождь через окно.»


Вчера она провела день на диване со своей тоской, смотря (на) дождь через окно.»

Вчера она провела день в тоске на диване со своей тоской, смотря на дождь через окно.»

АВОСЬ


This sentence has been marked as perfect!

Слепое доверие шансу.


This sentence has been marked as perfect!

Я узнал выражение «русский авось».


This sentence has been marked as perfect!

Мне забавно, потому что я представляю себя, что русскому народу надо было работать трудно на протяжении свою историю, чтобы выжить в часто сложных условиях, поэтому мне кажется, что русские совсем не надеются на авось!


Мне забавно, потому что я представляю себя, что русскому народу надо было работать труусердно на протяжении своюей историюи, чтобы выжить в часто сложных условиях, поэтому мне кажется, что русские совсем не надеются на авось!

Можно посмотреть иначе: иногда просто нет выбора.

Мне забавно, потому что я представляю себяе, что русскому народу надо было тяжело работать трудно на протяжении своюей историюи, чтобы выжить в часто сложных условиях, поэтому мне кажется, что русские совсем не надеются на авось!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium