kiditkid's avatar
kiditkid

yesterday

2
Les films en prises de vue réelles des années 1990: Titanic

À quels films en prises de vue réelles des années 1990 penses-tu encore aujourd'hui?

Ce n'est pas typique pour moi d'avoir un film préféré, donc j'aime généralement les questions me demander de cette façon. Ainsi, je peux discuter de la groupe de mes films préférés au lieu de sélectionner seulement un. Alors, quelques films en prises de vue réelles de cette ère que je pense encore actuellement sont: 1) Titanic, 2) Forrest Gump, 3) La Matrice, 4) Deep Impact, et 5) Bienvenue à Gattaca.

Le premier temps que j'ai vu Titanic, j'avais quatre ans. Je me souviens le voir avec ma mère quand le film a ouvert dans les cinémas. C'était le plus long film j'avais vue à l'époque, donc quand le film s'est terminé et on est partie, le ciel avait une lueur dorée comme l'aube. J'ai remarqué à ma mère « Maman, regarde ! Le film était si long, c'est la journée prochaine ! » Elle m'a ri et m'a dit que le film était très long mais pas si long. Ce que je voyais c'était le coucher du soleil, pas le lever du soleil !

À part de ça, je me souviens le contenu pour adultes. Pour moi, à ce temps-là, j'ai pensé qu'il était beaucoup dans le film. (En fait, même aujourd'hui, je pense encore qu'il y en a beaucoup.) C'était très passionnant pour moi à voir, mais je n'ai pas compris ce que je voyais. Mes parents ne m'ont jamais parlé de ces sujets, alors c'était mon premier temps voir les choses comme ça. Autant que je sache, il n'y a pas mauvaises effets. Et plus, je pense que le drama et l'événement malheureux à la fin du film étaient plus traumatiques pour moi. Il y avait définitivement plus qu'assez d'espace sur ce morceau de bois pour une autre personne. Quel triste ! Mais comme Céline Dion a chanté « Mon cœur continuera »

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

kiditkid's avatar
kiditkid

yesterday

2

Les films en prises de vue réelles des années 1990: Titanic


Les films en prises de vue réelles des années 1990: : « Titanic » Les films en prises de vue réelles des années 1990 : « Titanic »

You can give titles in quotation marks when they can't be underlined or written in italics

À quels films en prises de vue réelles des années 1990 penses-tu encore aujourd'hui?


À quels films en prises de vue réelles des années 1990 penses-tu encore aujourd'hui ? À quels films en prises de vue réelles des années 1990 penses-tu encore aujourd'hui ?

Space before and after ; : ? ! « » %

Ce n'est pas typique pour moi d'avoir un film préféré, donc j'aime généralement les questions me demander de cette façon.


CJe n'estai pas typique pour moi d'avoir unvraiment de film préféré, donc j'aime généralement les questions me demander de cette façonà ce propos. Je n'ai pas vraiment de film préféré, donc j'aime généralement les questions à ce propos.

à ce propos = about this topic, about this matter I've changed the beginning for something idiomatic

Ainsi, je peux discuter de la groupe de mes films préférés au lieu de sélectionner seulement un.


Ainsi, je peux discuter de la groupe de mes films préférés au lieu de'en sélectionner seulement un. Ainsi, je peux discuter de mes films préférés au lieu d'en sélectionner seulement un.

"groupe de" would make the sentence unnecessarily heavy "en" and other numbers can't stand alone as direct objects of a sentence. When they're indefinite, they need to be completed by en (en sélectionner un = sélectionner un DE ces films)

Alors, quelques films en prises de vue réelles de cette ère que je pense encore actuellement sont: 1) Titanic, 2) Forrest Gump, 3) La Matrice, 4) Deep Impact, et 5) Bienvenue à Gattaca.


Alors, quelques(-uns des) films en prises de vue réelles de cette ère époque auxquels je pense encore actuellement sont : 1) Titanic, 2) Forrest Gump, 3) La Matricex, 4) Deep Impact, et 5) Bienvenue à Gattaca. Alors, quelques(-uns des) films en prises de vue réelles de cette époque auxquels je pense encore actuellement sont : 1) Titanic, 2) Forrest Gump, 3) Matrix, 4) Deep Impact, et 5) Bienvenue à Gattaca.

"quelques-uns des..." ("some of the...") would be far more natural "ère" would be a little bit too broad of a period for a decade. "ères" generally are quite long, like "ères géologiques" penser À des films => quelques-uns des films AUXQUELS je pense

Le premier temps que j'ai vu Titanic, j'avais quatre ans.


Lea premier tempère fois que j'ai vu Titanic, j'avais quatre ans. La première fois que j'ai vu Titanic, j'avais quatre ans.

"time" as in "occurrence" is "fois" in French, as in "une fois" ("once"), "deux fois" ("twice") etc

Je me souviens le voir avec ma mère quand le film a ouvert dans les cinémas.


Je me souviens le'avoir vu voir avec ma mère quand le film a ouvert dans lesest sorti au cinémas. Je me souviens l'avoir vu voir avec ma mère quand le film est sorti au cinéma.

"l'avoir vu" (past infinitive), since it's a past action to be released = être sorti "AU cinéma" is the most general way of saying "in movie theaters". "DANS LES cinémas" refers to the various movie theaters (as buildings) that exist in the world

C'était le plus long film j'avais vue à l'époque, donc quand le film s'est terminé et on est partie, le ciel avait une lueur dorée comme l'aube.


C'était le plus long film j'avais vue à l'époque, donc quand le film s'est terminé et qu'on est parties, le ciel avait une lueur dorée comme l'aube. C'était le plus long film j'avais vu à l'époque, donc quand le film s'est terminé et qu'on est parties, le ciel avait une lueur dorée comme l'aube.

Fem. pl. agreement (you+your mom) => partieS The "on est parties [...]" clause also depends on "quand", so it has to be indicated using another "que" => et QU'on est parties...

J'ai remarqué à ma mère « Maman, regarde !


J'ai fait remarquéer à ma mère : « Maman, regarde ! J'ai fait remarquer à ma mère : « Maman, regarde !

remarquer = to notice to make/help someone notice something = faire remarquer

Le film était si long, c'est la journée prochaine ! »


Le film était si long, c'est la journée proch qu'on est déjà demaine ! » Le film était si long qu'on est déjà demain ! »

so long... that... = si long... que... (the causal relationship between both clauses has to be expressed using "que") le jour suivant (from the day we are today) = le lendemain "on est demain" would be enough here though, especially in a colloquial situation, coming from a little kid

Elle m'a ri et m'a dit que le film était très long mais pas si long.


Elle m'a ri au nez et m'a dit que le film était très long, mais pas si longà ce point-là. Elle m'a ri au nez et m'a dit que le film était très long, mais pas à ce point-là.

pas à ce point(-là) = not THAT long, not to that extent (that would be the most natural solution and it would also avoid repetitions)

Ce que je voyais c'était le coucher du soleil, pas le lever du soleil !


Ce que je voyais c'était le coucher du soleil, pas leson lever du soleil ! Ce que je voyais c'était le coucher du soleil, pas son lever !

Here again, always better to avoid repetitions

À part de ça, je me souviens le contenu pour adultes.


À part de ça, je me souviens ledu contenu pour adultes et triste. À part ça, je me souviens du contenu adulte et triste.

"contenu adulte" would explicitly refer to sexual stuff; if you want to include the tragedy and dead people along with that, I'd suggest "contenu adulte et triste" or "contenu adulte et sombre"

Pour moi, à ce temps-là, j'ai pensé qu'il était beaucoup dans le film.


Pour moi, à ce ttemps-là, j'ai pensé qu'il ét époque-là, il y en avait beaucoup dans le film. Pour moi, à cette époque-là, il y en avait beaucoup dans le film

"dans ce temps-là" would be quite old fashioned. As a general rule, "temps" in French is a very broad word. When there are more accurate alternatives to refer to a period of time, like "époque" or "moment", we practically always use it You've already indicated a subjective opinion using "pour moi", so "pensais" would be redundant there was/were (indicating the presence of something) = IL Y en AVAIT It's worth remembering "il y a" always works with the dummy pronoun "il" and is invariable because of this "beaucoup" and such adverbs, like numbers, can't act as direct objects alone. You have to add them an "en" too => il y EN avait...

(En fait, même aujourd'hui, je pense encore qu'il y en a beaucoup.)


(Een fait, même aujourd'hui, je pense encore qu'il y en a beaucoup.). (en fait, même aujourd'hui, je pense encore qu'il y en a beaucoup).

Clauses between parentheses always complete a main sentence, so I've merged this with the previous sentence

C'était très passionnant pour moi à voir, mais je n'ai pas compris ce que je voyais.


C'était trèsvraiment passionnant à voir pour moi à voir, mais je n'ai pas compris/je ne comprenais pas ce que je voyais. C'était vraiment passionnant à voir pour moi, mais je n'ai pas compris/je ne comprenais pas ce que je voyais.

Adjectives already expressing a high degree of something are modified using "vraiment" or "réellement" passionnant = très intéressant vraiment passionnant = vraiment très intéressant Both tenses would be alright here. If you want to emphasize the process, you can go for the imparfait ("comprenais")

Mes parents ne m'ont jamais parlé de ces sujets, alors c'était mon premier temps voir les choses comme ça.


Mes parents ne m'oavaient jamais parlé de ces sujets, alors c'était monla premier temps voir lère fois que je voyais des choses comme ça. Mes parents ne m'avaient jamais parlé de ces sujets, alors c'était la première fois que je voyais des choses comme ça.

"parler" happened before "voir", which is itself in the past = pluperfect, "past in the past" => ne m'AVAIENT jamais parlé "la première fois que je voyais", lit. "the first time that I saw things like this" "my first time doing something" is an English structure that cannot be translated literally

Autant que je sache, il n'y a pas mauvaises effets.


Autant que je sache, ilça n'y a pas eu de mauvaises effets sur moi. Autant que je sache, ça n'a pas eu de mauvais effets sur moi.

Much clearer and more idiomatic

Et plus, je pense que le drama et l'événement malheureux à la fin du film étaient plus traumatiques pour moi.


EtDe plus, je pense que le drama eta tragédie de l'événement malheureux à la fin du film étaientont été plus traumatiques pour moi. De plus, je pense que la tragédie de l'événement malheureux à la fin du film ont été plus traumatiques pour moi.

Something tragic is "un drame", or "une tragédie" ("tragédie" tends to be a tiny bit stronger) "drama" is an anglicism used in the same sense as the English "drama" Focus on the consequences = passé composé => ont été

Il y avait définitivement plus qu'assez d'espace sur ce morceau de bois pour une autre personne.


Il y avait définitivemenC'est clair qu'il y avait plus qu'assez d'espace sur ce morceau de bois pour une autre personne. C'est clair qu'il y avait plus qu'assez d'espace sur ce morceau de bois pour une autre personne.

"définitivement" in the sense of "definitely" is an anglicism, as "définitivement" means "for good, forever" in French There would be countless ways to express that; I've picked a common on

Quel triste !


Quelle tristesse ! Quelle tristesse !

quel(le) [+noun], lit. "what a sadness!" Alternative => Que c'est triste !

Mais comme Céline Dion a chanté « Mon cœur continuera »


Mais comme Céline Dion l'a chanté, « Mmon cœur continuera » Mais comme Céline Dion l'a chanté, « mon cœur continuera »

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium